摘要:翻譯是語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)化,也是一種跨文化的溝通行為。由于文化差異,各個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品具有不同的風(fēng)格與特色。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重中西方文化差異,這樣才能更好地進(jìn)行文化融合,更加全面地進(jìn)行文學(xué)作品的思想表達(dá)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)作品 翻譯 中西方文化差異對(duì)策
在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,文化差異對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生了很重要的影響,如果無(wú)法正確處理中西方文化差異,那么就會(huì)導(dǎo)致作品翻譯質(zhì)量下降,無(wú)法正確表達(dá)作者的意思。因此,有必要就中西方文化差異進(jìn)行有效處理,促進(jìn)文學(xué)作品翻譯質(zhì)量提高。本文首先就中西方文化差異進(jìn)行了分析,然后找出當(dāng)前英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯處理中西方文化差異存在的問(wèn)題,最后根據(jù)具體的問(wèn)題提出相應(yīng)的策略。
一、中西方文化差異分析
英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異是保證作品翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ),也是提升作品翻譯質(zhì)量的重要手段。如果不能有效處理中西方文化差異,會(huì)導(dǎo)致讀者理解偏差。在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),譯者要合理分析西方文化與國(guó)內(nèi)文化差異,找出不同的地方,有效進(jìn)行文化融合,使得翻譯效果更佳?,F(xiàn)將中西方文化差異總結(jié)如下。
(一)價(jià)值觀的差異
我國(guó)人民群體性意識(shí)較高,價(jià)值觀也往往具有群體性的傾向,而在英美國(guó)家,一般比較注重個(gè)人利益、個(gè)人自由等,在他們眼里,個(gè)人自由是神圣不可侵犯的,他們的價(jià)值觀往往具有個(gè)體性(individualism),這與國(guó)內(nèi)群體性(collectivism)價(jià)值觀是有很大差別的。由于國(guó)內(nèi)群體性價(jià)值觀的主導(dǎo),人們?cè)谌粘I钪型容^注重集體價(jià)值和集體利益,認(rèn)為集體利益高于個(gè)人利益。而英美國(guó)家則比較注重個(gè)人利益,不會(huì)因?yàn)橥饨绲母蓴_而放棄自身的某些利益。在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,譯者需要合理處理該方面的文化差異。以免讓讀者對(duì)人物性格產(chǎn)生自私的理解偏差。例如在多數(shù)西方兒童文學(xué)中,對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名是正?,F(xiàn)象,而若是兒童在閱讀此類(lèi)文學(xué)作品時(shí)沒(méi)有相關(guān)知識(shí),可能會(huì)在現(xiàn)實(shí)生活中模仿這一行為,出現(xiàn)與我國(guó)文化相悖的現(xiàn)象。
(二)風(fēng)俗文化差異
風(fēng)俗文化差異是中西方文化差異的重要內(nèi)容。具體來(lái)說(shuō),風(fēng)俗文化是指在日常生活和交際活動(dòng)中形成的風(fēng)俗習(xí)慣,不同國(guó)家人們的交際活動(dòng)不同,生活習(xí)慣也不同,因此這就導(dǎo)致中西方風(fēng)俗習(xí)慣存在較大的差異。比如在國(guó)內(nèi),紅色一般代表著“喜慶”的意思,在企業(yè)開(kāi)業(yè)、婚慶以及節(jié)日等重大慶祝活動(dòng)中,紅色調(diào)是主流選擇。而在西方風(fēng)俗習(xí)慣中,“red”單純是紅色的意思,并沒(méi)有其他的含義,并且“see red”表示生氣到發(fā)瘋、大發(fā)雷霆,這與中國(guó)文化截然不同。此外,國(guó)內(nèi)舉辦葬禮的時(shí)候,往往以白色調(diào)為主,表示哀悼莊重的氣氛,而西方婚禮則以白色為主,白色在西方文化中是純潔的象征,這與國(guó)內(nèi)也是完全不同的。假設(shè)讀者對(duì)西方文化背景不了解,可能會(huì)造成誤解。可見(jiàn),在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,做好中西方文化差異的處理何等重要。
(三)非語(yǔ)言文化差異
中西方文化差異的類(lèi)型比較多,涵蓋的范圍也比較廣,不僅有語(yǔ)言、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣差異等,還有很多非語(yǔ)言方面的差異。語(yǔ)言是人們交流的一種形式,但并不是唯一的形式。在交流的過(guò)程中,很多時(shí)候我們會(huì)采用非語(yǔ)言形式,比如眼神、動(dòng)作、行為等等,這也是思維表達(dá)的重要形式,而國(guó)內(nèi)很多非語(yǔ)言文化與西方是不同的,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)做好該方面文化差異的處理,這樣才能提升翻譯效果,使翻譯更加合理貼切。在必要情況下可以加以文化背景注釋?zhuān)訌?qiáng)讀者理解。
二、當(dāng)前英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯處理中西方文化差異存在的問(wèn)題
隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,人們獲取信息的渠道更加廣泛,對(duì)中西方文化差異能夠更加全面地了解,這促進(jìn)了英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯水平的不斷提升。但在當(dāng)前英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中仍然存在一些問(wèn)題,主要來(lái)自于體裁分析、翻譯手段以及細(xì)化處理不全面等,為了提升翻譯的質(zhì)量需要對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行有效的分析與解決。具體問(wèn)題總結(jié)如下。
(一)缺乏對(duì)文學(xué)體裁的有效分析
英語(yǔ)文學(xué)作品的種類(lèi)較多,體裁也比較多,比如有科技應(yīng)用文、小說(shuō)以及詩(shī)歌等等。一般文學(xué)作品中所包含的文化元素是比較多的,藝術(shù)性比較突出,如果無(wú)法合理進(jìn)行文化元素的分析,不能對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行細(xì)致的文化處理,那么就會(huì)導(dǎo)致翻譯出來(lái)的效果不理想,不能全面表達(dá)原作者的意思。因此在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)文學(xué)的體裁進(jìn)行分析,在體裁分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)行作品的整體性文化內(nèi)涵分析,避免單純進(jìn)行字面意思的翻譯,這樣才能使得翻譯更加全面、有效。但是當(dāng)前很多譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中沒(méi)有認(rèn)識(shí)到該方面的作用,往往忽略作品的體裁,而直接進(jìn)行字面意思的翻譯,這就使得翻譯的水平不高,表達(dá)不合理。
(二)概念對(duì)等動(dòng)態(tài)運(yùn)用不合理
當(dāng)前,很多譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,往往會(huì)根據(jù)作品的英文詞句對(duì)照著中文詞句進(jìn)行翻譯。詞句對(duì)照翻譯的形式能夠直觀對(duì)作品進(jìn)行翻譯,人們能夠直觀地對(duì)作品的含義進(jìn)行理解,但是由于西方文化與中國(guó)文化是有較大差異的,有些句子如果直接進(jìn)行字面含義的對(duì)照翻譯,并不能準(zhǔn)確表達(dá)作者的意思。比如 “Fine feathers make fine birds”如果按照詞句的字面意思來(lái)翻譯,就是“好的羽毛造就好看的鳥(niǎo)”,雖然讀者也能自行結(jié)合相關(guān)知識(shí)理解,但難免在中文語(yǔ)境中看起來(lái)有些生硬。因此,在翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)合理采用概念動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。
(三)創(chuàng)造性手段運(yùn)用的水平不高
英語(yǔ)文學(xué)中,很多內(nèi)容具有一定的創(chuàng)造性,比如詩(shī)歌、小說(shuō)等等,其本身就是創(chuàng)造性的作品,如果在翻譯的過(guò)程中譯者不注重創(chuàng)造性手段的運(yùn)用,那么就會(huì)導(dǎo)致作品翻譯得比較生硬,不能貼切表達(dá)原作者的意思,尤其是對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的處理。但是當(dāng)前很多譯者在翻譯的過(guò)程中并沒(méi)有注重創(chuàng)造性手段的運(yùn)用,往往是對(duì)作品進(jìn)行直譯,使得翻譯的水平不高。
三、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的對(duì)策
在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,合理處理中西方文化差異不僅能夠提升翻譯效果,促進(jìn)翻譯更加貼切與合理,而且能夠?yàn)樽x者提供西方文化知識(shí)學(xué)習(xí)的途徑,促進(jìn)讀者更好地理解西方的文化內(nèi)涵,提高閱讀的效率。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的對(duì)策可以總結(jié)為如下幾個(gè)。
(一)做好文學(xué)體裁的分析
由于英語(yǔ)文學(xué)作品的體裁比較多,所涵蓋的范圍比較廣,并且不同體裁作品所表達(dá)的意思具有較大的差異,因此在翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)做好體裁的分析,根據(jù)不同體裁的形式進(jìn)行有效分析,這樣才能提升翻譯效果。在翻譯之前,譯者要對(duì)作品的體裁進(jìn)行確定,并尋找題材中所涵蓋的文化元素,深入了解文學(xué)作品的創(chuàng)作背景,將其文化背景與中文語(yǔ)境相比較,深入了解創(chuàng)造的具體過(guò)程,挖掘其中隱含的文化差異,這樣才能提升翻譯的水平。同時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)文化差異進(jìn)行深入比對(duì),找出文化之間相互融合的地方,使得翻譯出來(lái)的文獻(xiàn)不僅能夠清晰表達(dá)原作者的意思,還能符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
(二)合理進(jìn)行動(dòng)態(tài)對(duì)等概念的運(yùn)用
譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,可以先進(jìn)行詞句的對(duì)照直接翻譯,但是在翻譯完成后,要對(duì)作品進(jìn)行細(xì)致的分析和通讀,找出其中不妥的地方,對(duì)相關(guān)的概念以及詞組進(jìn)行深入分析,使其能清晰表達(dá)原作者的意思,并且符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣。比如對(duì)于上述提到的“Fine feathers make fine birds”,不能直接進(jìn)行詞句的對(duì)照翻譯,如果想要將其意思合理地體現(xiàn)出來(lái),可以翻譯成“人靠衣裝”,這樣才符合中國(guó)人的思維以及閱讀習(xí)慣,這也是動(dòng)態(tài)對(duì)等概念的有效運(yùn)用。類(lèi)似的情況還有很多,尤其是諺語(yǔ)的翻譯,比如“Never offer to teach fish to swim.(別班門(mén)弄斧)”等等。因此,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮西方國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)作品中所隱含的概念進(jìn)行挖掘,充分運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等概念進(jìn)行翻譯,使得翻譯的結(jié)果既符合國(guó)內(nèi)人們的閱讀習(xí)慣,又能夠正確表達(dá)國(guó)外的文化內(nèi)涵。
(三)有效運(yùn)用創(chuàng)造性手段
英語(yǔ)文學(xué)作品中很多都具有一定的創(chuàng)造性,其中所隱含的內(nèi)容比較多,隱喻性比較豐富,如果單純根據(jù)原文進(jìn)行對(duì)照翻譯,容易導(dǎo)致翻譯的效果不理想,甚至還有可能導(dǎo)致優(yōu)秀的作品翻譯之后變得平淡無(wú)味,無(wú)法突出作品的意境以及優(yōu)美之處。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者要合理運(yùn)用創(chuàng)造性手段,對(duì)作品進(jìn)行全面剖析,理解其深層次含意,并挖掘其中隱喻的內(nèi)容,合理進(jìn)行創(chuàng)造,使得翻譯出來(lái)的作品能夠有效凸顯原作品的內(nèi)涵與意境,將原作品的優(yōu)秀之處翻譯出來(lái),這樣才能提升翻譯質(zhì)量,使翻譯之后的作品更加符合原作者的意思。尤其是在進(jìn)行詩(shī)歌以及小說(shuō)等作品翻譯的時(shí)候,譯者必須通篇全讀,對(duì)作者的思維進(jìn)行體會(huì),合理采用創(chuàng)造性手段進(jìn)行翻譯。因?yàn)檫@些體裁的作品本身就具有較大的創(chuàng)造性,如果不能運(yùn)用創(chuàng)造性手段,容易使翻譯出來(lái)的作品存在意思表達(dá)不貼切、翻譯不合理等現(xiàn)象,從而不利于翻譯質(zhì)量的提升。
四、結(jié)語(yǔ)
在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,必須要注重中西方文化差異,否則容易導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高,翻譯效果不理想。同時(shí),在翻譯的時(shí)候,也要注重對(duì)文學(xué)體裁的分析,重視動(dòng)態(tài)對(duì)等概念的運(yùn)用,合理采用創(chuàng)造性手段,這樣才能有效表達(dá)作品的含義,突出作品的意境,符合國(guó)內(nèi)人們的閱讀習(xí)慣,從而保證作品翻譯的質(zhì)量。另外,在翻譯的時(shí)候,譯者要就原作者的創(chuàng)作背景、創(chuàng)作習(xí)慣等進(jìn)行深入分析,這樣才能夠更全面地對(duì)作品進(jìn)行剖析,提升作品理解的深度,使得翻譯更加貼切。
參考文獻(xiàn):
[1]譚穎.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(02).
[2]趙菊菊.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2017(32)
(作者簡(jiǎn)介:周云潔,女,碩士研究生,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),助教,研究方向:跨文化溝通、英語(yǔ)教學(xué))(責(zé)任編輯 劉冬楊)