王津津
[摘 要] 隨著語(yǔ)境理論的發(fā)展,語(yǔ)用語(yǔ)境已經(jīng)引起許多學(xué)者的關(guān)注。在實(shí)際語(yǔ)境中,重要代表是認(rèn)知語(yǔ)境和語(yǔ)境順應(yīng)。從語(yǔ)用語(yǔ)境的角度探討語(yǔ)境在廣告翻譯過(guò)程中的影響,目的是全面揭示語(yǔ)用語(yǔ)境對(duì)廣告翻譯的解釋功效。
[關(guān) 鍵 詞] 廣告翻譯;語(yǔ)用語(yǔ)境;認(rèn)知語(yǔ)境;語(yǔ)境順應(yīng)
[中圖分類(lèi)號(hào)] H030 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)20-0229-01
廣告翻譯是從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)明示——推理的交際行為的一種特殊類(lèi)型,它包括三個(gè)層次的活動(dòng)。具體而言,譯者在廣告人的明示交流中構(gòu)建語(yǔ)境,努力尋求最佳關(guān)聯(lián),然后通過(guò)推理形成對(duì)原文的正確理解,之后,譯者以譯文的形式向目標(biāo)讀者展示一系列的假設(shè),這些假設(shè)傳達(dá)了相同的語(yǔ)境效果,就像譯者從原始廣告中獲得的信息那樣,從而激活了目標(biāo)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,最終,目標(biāo)讀者將付出最小的努力而獲得最佳關(guān)聯(lián),推斷交際的真正意圖。在這一過(guò)程中,譯者和譯文讀者通過(guò)推理來(lái)處理明示信息,理解和分析顯性和隱性的認(rèn)知信息,并結(jié)合與廣告最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境假設(shè)來(lái)加工這些信息,廣告翻譯的中心任務(wù)是在明示推理的認(rèn)知過(guò)程中尋求一種最佳關(guān)聯(lián)。
一、認(rèn)知語(yǔ)境理論在廣告翻譯中的理解
翻譯是一種跨語(yǔ)言活動(dòng)。一般來(lái)說(shuō),翻譯可以分為兩個(gè)階段:理解和表達(dá)。從交際的角度看,翻譯也可以看作是交際過(guò)程的兩個(gè)層面,也就是說(shuō),譯者首先與原文作者交流,然后與譯文讀者交流。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯被認(rèn)為是認(rèn)知推理的交際過(guò)程。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種特殊的交際活動(dòng),其研究對(duì)象是人的大腦機(jī)制和譯者的能力。換句話(huà)說(shuō),譯者必須具備兩種能力:一是要有理解原文的能力,二是有選擇最佳譯文的能力,在這種交際活動(dòng)中,最佳關(guān)聯(lián)是成功的保證。第一步,譯者要找出原文的最佳關(guān)聯(lián)并正確理解原文文本,同時(shí),譯者通過(guò)最佳關(guān)聯(lián)向譯文目標(biāo)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思;第二步是表達(dá)。因此,最佳關(guān)聯(lián)的傳遞成為翻譯的原則,譯者需承擔(dān)雙重推理責(zé)任。首先,譯者必須理解原文作者的意圖,然后根據(jù)原文作者的意圖和譯文讀者的期望選擇譯文,其質(zhì)量在一定程度上取決于相關(guān)因素的匯聚程度。為了實(shí)現(xiàn)原文作者意圖與原文讀者期望的最佳關(guān)聯(lián),從認(rèn)知語(yǔ)境和源語(yǔ)文本出發(fā),譯者必須考慮動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,并進(jìn)行全面地分析和理解,譯者選擇語(yǔ)境和話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程必須一致。譯者在這個(gè)過(guò)程中所做的是試圖找出最佳關(guān)聯(lián),并創(chuàng)造足夠的語(yǔ)境效果,只有譯者找到最佳關(guān)聯(lián),才能建立一定的語(yǔ)境,從而使譯者能夠更好地理解翻譯文本。
一次成功的溝通意味著說(shuō)話(huà)人將他要傳達(dá)的新信息與聽(tīng)話(huà)人的原始信息在認(rèn)知語(yǔ)境中相互作用,改變后者的認(rèn)知語(yǔ)境。為了成功地對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境產(chǎn)生影響,說(shuō)話(huà)人必須首先對(duì)其進(jìn)行評(píng)估。在廣告?zhèn)鞑ブ?,目?biāo)消費(fèi)者的態(tài)度對(duì)廣告的運(yùn)作和傳播的成敗起著決定性的作用,因此,譯者應(yīng)重視對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者及其評(píng)價(jià)的認(rèn)知語(yǔ)境,因?yàn)樗趶V告如何被更好地接受、理解和回應(yīng)中起到重要的作用。由于廣告翻譯總是涉及到目標(biāo)消費(fèi)者認(rèn)知語(yǔ)境的變化,因此,翻譯與原文翻譯一樣難以獲得相同的接受、理解和反應(yīng),因此,在廣告翻譯過(guò)程中必須充分考慮和理解認(rèn)知語(yǔ)境。
二、從語(yǔ)境順應(yīng)看廣告翻譯
廣告翻譯與語(yǔ)言的使用一樣,涉及到語(yǔ)言的不斷選擇和順應(yīng),譯者的翻譯策略在翻譯過(guò)程中受到諸多因素的制約和影響。廣告有其自身的特點(diǎn),首先涉及到廣告主體、客體、形式等諸多因素,語(yǔ)言形式不可能僵化;其次,它的最終目的是引起消費(fèi)者的興趣,促進(jìn)購(gòu)買(mǎi)行為,這些要素共同構(gòu)成了廣告的語(yǔ)境。另外,廣告翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),因此英漢廣告之間存在很大的差異,在一定程度上造成了不同的語(yǔ)境。為了使目標(biāo)語(yǔ)境達(dá)到動(dòng)態(tài)順應(yīng)(換句話(huà)說(shuō),為了與原作者一樣,對(duì)消費(fèi)者傳達(dá)幾乎相同的語(yǔ)境效果),在翻譯廣告文本時(shí),譯者必須考慮到任何溝通水平的差異,如價(jià)值體系、消費(fèi)心理、個(gè)人審美。通過(guò)以上討論,只有當(dāng)譯者對(duì)交際語(yǔ)境,即心理世界、社會(huì)世界和物理世界做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)時(shí),才能最終達(dá)到目的語(yǔ)廣告的最終目的。
交際行為是說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人之間一種虛擬的心理交往活動(dòng)。說(shuō)話(huà)人做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程是動(dòng)態(tài)的,它完全適應(yīng)了自己和聽(tīng)話(huà)人的精神世界。維索爾倫指出“語(yǔ)言選擇和譯者心理狀態(tài)之間的相互作用是一個(gè)很少涉及語(yǔ)用學(xué)的現(xiàn)象。通過(guò)大量的調(diào)查,他分析了交際語(yǔ)境中的具體成分并為其命名。對(duì)于精神世界,他提到了認(rèn)知和情感因素,如性格、情感、信仰和欲望的愿望、動(dòng)機(jī)和意圖”。(2000:88)廣告是單向的交際行為,廣告的交際功能與消費(fèi)者心理世界中的要素相適應(yīng)。因此,廣告翻譯應(yīng)適應(yīng)消費(fèi)者的精神世界,使他們享受審美心理,促進(jìn)其對(duì)產(chǎn)品的興趣。
綜上所述,譯者在翻譯過(guò)程中必須把握原文讀者、譯者和目標(biāo)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,由于認(rèn)知環(huán)境不同、語(yǔ)言不同、掌握概念不同,譯者應(yīng)構(gòu)建不同的陳述,并做出不同的推理。
參考文獻(xiàn):
[1]曾立.廣告翻譯與認(rèn)知語(yǔ)境[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(4):43-46.
[2]張明麗,張中秋.廣告翻譯方法和技巧[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(5):84.