亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談?dòng)⑽碾娪白帜恢杏哪Z(yǔ)言的翻譯

        2018-05-14 13:50趙雪
        好日子(下旬) 2018年1期
        關(guān)鍵詞:英文電影字幕翻譯制約

        摘 要:幽默語(yǔ)言在人們?nèi)粘I钪邪缪葜种匾慕巧?。在跨文化交際中,幽默語(yǔ)言的翻譯受到了眾多學(xué)者的重視。幽默翻譯雖然在操作起來(lái)困難重重,但其具有可譯性這一點(diǎn)是不容置疑的。尤其字幕中的幽默語(yǔ)言,更能讓沒有語(yǔ)言文化背景的普通觀眾能夠理解和欣賞英文電影。

        關(guān)鍵詞:英文電影;字幕翻譯;制約;策略

        一、概述

        “字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文?!?字幕翻譯包括可在理論上分開而實(shí)際上密不可分的三層含義:語(yǔ)際信息傳遞,語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮,以及口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書面語(yǔ)。字幕翻譯的后兩層含義使它有別于其他翻譯類型。

        二、英文電影字幕中的言語(yǔ)幽默分類

        1、文字游戲類幽默

        這類幽默是語(yǔ)言幽默中最常用的一種,文字游戲類是指文字被用作作品的主題來(lái)表達(dá)語(yǔ)言技巧,比如雙關(guān)語(yǔ)、擬人、修辭等等。①語(yǔ)言幽默。例如Monica在Friends劇中說的一句話,“my way or highway..”字幕意譯為“不聽我的就滾蛋......”②修辭幽默。比如電影,《諾丁山》中的一句,“Storage rooms give me creeps”可翻譯為“儲(chǔ)藏室讓我全身冒雞皮疙瘩”。

        2、文化專屬幽默

        電影是文化的產(chǎn)物,幽默在電影里更是特定文化的體現(xiàn),文化專屬幽默可以針對(duì)某個(gè)特定的地理位置而產(chǎn)生,也可能涉及到歷史、藝術(shù)或時(shí)代文化(歌曲、文學(xué)、美學(xué)觀念等),名人、宗教信仰等。例如,電影中有這么一句話 “Chandler.Oh,Satans minions at work again” 在西方人眼中,撒旦是惡魔的化身,經(jīng)常用各種方式引誘人們出賣自己的靈魂。在這里要理解說話人的幽默就要了解西方人的宗教。

        三、英文電影字幕中言語(yǔ)幽默的翻譯方法

        1、語(yǔ)言類幽默的翻譯方法

        語(yǔ)言類幽默中,各種語(yǔ)言要素使得語(yǔ)言充滿幽默感。在翻譯這些語(yǔ)言要素的過程中,如果僅從字面意思將英語(yǔ)翻譯成中文,將很難達(dá)到幽默效果。比如英文中存在連音。連音在英語(yǔ)里指的是后一個(gè)單詞連上前一個(gè)單詞,讀起來(lái)方便。有時(shí)候連音也會(huì)產(chǎn)生幽默效果,如下例:

        Chandler:All right look,I think it is time for you to settle down.You know? Make a choice,pick alane.(好,你聽著,你該安定下來(lái)了,知道嗎,做出選擇,選一條路。)

        Joey:Who is Elaine?(誰(shuí)是璐?)

        2、修辭幽默的翻譯方法———以電影《雙貓記》為例

        ①保留修辭。大部分漢語(yǔ)的修辭用法與英語(yǔ)是一樣的。在許多例子中,目的語(yǔ)國(guó)家的觀眾可以毫無(wú)困難地理解原語(yǔ)言的修辭用法。如:

        Garfield:This is an actually intervention.(一旦著了魔,攔也攔不?。?/p>

        在上例中,“intervention”的語(yǔ)義很寬泛,指干預(yù)他國(guó)的事務(wù)。在本例中,Garfield想阻止Jon去英格蘭,但是Jon下定決心要去英格蘭向他女朋友求婚。Garfield發(fā)現(xiàn)阻止他太難了,于是他用了這個(gè)詞語(yǔ)“intervention”來(lái)表達(dá)難度并且達(dá)到幽默效果。

        ②改變修辭。當(dāng)源語(yǔ)言的修辭不能夠在目標(biāo)語(yǔ)言中產(chǎn)生足夠的幽默時(shí)字幕的翻譯者可以改變修辭手法使目標(biāo)語(yǔ)聽眾能接受更好的幽默效果,比如下面的例子:

        Garfield:I look out and see a sea of dumb barnyard animals.(放眼望去,真可謂滿城盡帶傻大木)

        這一幕,加菲貓被帶到一座城堡,看到很多動(dòng)物,認(rèn)為它們非常愚蠢而鄙視它們?!癮 sea of dumb barnyard animals”是一種夸張手法,用了“滿城盡帶黃金甲”這樣詼諧的說法,重塑了幽默。

        ③去掉修辭。有時(shí)候修辭的使用并不簡(jiǎn)明,當(dāng)字幕翻譯者硬要翻譯出來(lái),目標(biāo)語(yǔ)觀眾并不能理解原語(yǔ)言修辭的使用,這樣會(huì)減弱幽默的效果。為了保留字幕和語(yǔ)言的同步性,有時(shí)候這樣的修辭可以去掉,前提是不影響劇情。比如:

        William:Sorry about not ringing back.The whole two-names concept was totally too much for my flat mallS pea-sized intellect.

        譯文1:很抱歉這么晚才給你回電話。那兩個(gè)名字對(duì)我室友豌豆大小的智力來(lái)說太多了。

        譯文2:很抱歉這么晚才給你回電話。你給我室友留了兩個(gè)名字,對(duì)他的大腦太具有挑戰(zhàn)性了。

        這一幕是說,William把他的室友的智力比喻成豌豆,來(lái)表達(dá)他的室友很傻。如果翻譯者像譯文1一樣直譯,盡管也可以被觀眾聽懂,產(chǎn)生一些幽默效果,但是句子比較復(fù)雜,不夠簡(jiǎn)明。譯文2相對(duì)來(lái)說比較好。盡管修辭被去掉了,但生動(dòng)和簡(jiǎn)單的語(yǔ)言也可以產(chǎn)生幽默效果。

        3、文化專屬幽默的翻譯方法———以《美國(guó)大兵》為例

        電影是文化的產(chǎn)物,只有理解幽默產(chǎn)生的文化和背景才能將字幕的幽默意思翻譯到位,因此電影字幕翻譯不僅考察翻譯者的語(yǔ)言水平,更需要雙重文化知識(shí)的掌握??傮w來(lái)說文化專屬幽默的翻譯方法有以下幾種:

        ①直譯法

        Agent James:You do know Elvis is dead?(你知道貓王死了嗎)

        Agent Kay:No,Elvis is not dead.He just went home.(貓王沒死,他只是回家了)

        電影《美國(guó)大兵》在這一幕里,James和Kay在車?yán)锫犡埻醯母?。Kay說貓王回家了,實(shí)際上是說貓王回到他自己的星球。由于貓王是搖滾之王,中國(guó)人大部分都知道他,因此直譯沒有任何障礙。

        ②改寫法

        例:Jason:Hi,wait,Ben,they booby-rapped the front line

        Ben:I am sorry to hear that,dad.

        Jason:En.So just I am pulling away,that tank and your father get blown to Connecticut.(對(duì),于是只聽得一聲巨響,坦克和我都被炸飛到遙遠(yuǎn)的印度洋去了)

        字幕翻譯者用目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家觀眾能理解和接受的詞語(yǔ)代替了原語(yǔ)言中Connecticut,對(duì)母語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說比較熟悉的詞語(yǔ)。美國(guó)康涅狄格州是美國(guó)的一個(gè)州,但是對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說是陌生的。它意指比較遠(yuǎn)的地方,于是字幕翻譯成“遙遠(yuǎn)的印度洋”,因?yàn)閷?duì)中國(guó)人來(lái)說“印度洋”比“康涅狄格州”更容易接受和熟悉。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:40.

        [2] 蔣學(xué)軍.論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2001(6).

        [3] 盧炳群.影視字幕翻譯散論[J].《南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002(9):84.

        [4] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,22(4):38- 40.

        [5] 錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61- 65.

        [6] 孫銀峰.影視字幕翻譯與注釋問題 [J].人文社科,2008:136-137.

        [7] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

        作者簡(jiǎn)介:

        趙雪(1994-),女,聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院17級(jí)研究生,專業(yè)為學(xué)科教學(xué),研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)科教學(xué)。

        猜你喜歡
        英文電影字幕翻譯制約
        制約民航空中進(jìn)近交通管制工作的因素及應(yīng)用措施
        淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
        英文原聲影視作品在英語(yǔ)教學(xué)中文化輸入的應(yīng)用研究
        論私人銀行業(yè)務(wù)發(fā)展的制約和促進(jìn)因素
        武陵山區(qū)民族村寨民生體育發(fā)展制約因素分析
        英文電影在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        新形勢(shì)下新聞?shì)浾摫O(jiān)督相關(guān)問題淺析
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        關(guān)于英文電影在高職高專英語(yǔ)課堂教學(xué)中運(yùn)用的調(diào)查分析報(bào)告
        欧美日一本| 色综合av综合无码综合网站| 成人午夜福利视频镇东影视| 在线观看免费午夜大片| 日韩人妖视频一区二区| 国产免费一区二区三区免费视频 | 久久丫精品国产亚洲av| 亚欧乱色束缚一区二区三区| 日本一级三级在线观看| 亚洲av色欲色欲www| 国产又黄又大又粗的视频| 免费国产99久久久香蕉| 日本免费一区二区精品| 久久亚洲中文字幕精品二区| 国模冰莲极品自慰人体| 美女大量吞精在线观看456| 永久免费毛片在线播放| 与最丰满美女老师爱爱视频| 性色av免费网站| 911精品国产91久久久久| 亚洲乱码中文字幕综合69堂| 一本色道久久亚洲加勒比| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 97国产免费全部免费观看| 色婷婷一区二区三区77| 亚洲最新无码中文字幕久久| 精品久久久久久久久久中文字幕| 亚洲精品国产老熟女久久| av在线播放免费观看| 一本大道无码人妻精品专区| 在线观看免费人成视频| 天堂av中文在线官网| 国产香蕉视频在线播放| 五月天激情婷婷婷久久| 国产码欧美日韩高清综合一区| 日本人妻精品有码字幕| 在线涩涩免费观看国产精品| 国产精品丝袜在线不卡| 男女一区视频在线观看| 午夜爽爽爽男女污污污网站| 亚洲福利视频一区 |