余雅
[摘 要] 商務(wù)英語函電交際中,委婉語的運(yùn)用是重要的語言策略。委婉語以婉轉(zhuǎn)的方式表達(dá)意圖,使行文更加禮貌、周全和令人愉悅,在針鋒相對(duì)的談判磋商中能有效地避免正面沖突,提高交際效率,促進(jìn)合作,實(shí)現(xiàn)共贏。
[關(guān) 鍵 詞] 商務(wù)英語函電;委婉語;功能;運(yùn)用
[中圖分類號(hào)] H313 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)18-0194-02
委婉語是一種語言藝術(shù),也是一種常見的交流手段,它用令人舒服輕松的語句來替代令人不快甚至可能引起冒犯的言語,在交流溝通中起到了重要的作用。外貿(mào)函電是國(guó)際貿(mào)易中進(jìn)出口雙方交流溝通的主要手段,是國(guó)際貿(mào)易知識(shí)和英語語言的高度綜合。優(yōu)秀的函電不僅能準(zhǔn)確表達(dá)意圖,還必須禮貌、周全、令人愉悅。因此,委婉語的應(yīng)用在商務(wù)函電的寫作中顯得尤為重要。
一、商務(wù)英語函電的特點(diǎn)
函電英語屬于專門用途英語范疇,在遣詞造句、行文規(guī)范、用詞標(biāo)準(zhǔn)等方面與普通英語有著很大的區(qū)別,一些常見的單詞,在函電中和在普通英語語境中的意義大不相同。比如,accept在函電中除了具有一般意義“接受”之外,還有“承兌”的意思;enquiry和offer在函電中分別是“詢價(jià)”和“報(bào)價(jià)”的意思,document 在函電中表示“單證”而非“文件”。同時(shí),函電中大量使用縮略語和簡(jiǎn)寫,如L/C(Letter of Credit信用證),B/L( Bill of Lading提單),P/L(Packing List裝箱單),S/C(Sales Contract銷售合同),P/I(Profoma Invoice形式發(fā)票)等。商務(wù)英語函電的行文遵循7個(gè)C原則,即Courtesy禮貌、Consideration體諒、Clarity清晰、Completeness完整、Conciseness簡(jiǎn)潔、Concreteness具體、Correctness準(zhǔn)確。
二、委婉語的含義與功能
委婉語Euphemism來自于希臘語,其希臘文詞語前綴和詞根的結(jié)合意義翻譯成英語就是good speech,表示非常恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)方式,和中文中的委婉語一樣,是一種常用的語言修辭手段。在社會(huì)交際中,委婉語具備以下幾個(gè)功能:
(一)避諱
一般說來,老、病、丑、死都深受人們忌諱。為了避免引起不快和反感,英語中創(chuàng)造了針對(duì)生理和身體弱點(diǎn)的委婉語,如,不用ugly(丑陋)而用ordinary looking(長(zhǎng)相普通)。而對(duì)死,則委婉的表達(dá)方式更多,如,the call of the god,the final departure,pass away,go to heaven 等。
(二)禮貌
交際中委婉與經(jīng)常被用來避免冒犯與無禮。比如貧窮,用needy 替代poor,黑人的表達(dá)從侮辱性的Negro 到 the black,再到 African America,委婉的運(yùn)用一步步強(qiáng)化。
(三)潤(rùn)滑
委婉語的模糊性能在交際中起到潤(rùn)滑作用從而避免摩擦和沖突。比如當(dāng)說小孩笨,不用stupid 這種刺耳的詞語,而說He can do better with help;當(dāng)稱呼地位不高的招待員時(shí)用Dinner attendant 代替 Waiter和Waitress以維護(hù)對(duì)方自尊,調(diào)和人際關(guān)系。
三、商務(wù)英語函電中委婉語的運(yùn)用
在交易磋商中由于雙方利益沖突,摩擦和爭(zhēng)論難免發(fā)生。為了達(dá)到最好的溝通效果,委婉語的大量使用成為外貿(mào)函電寫作的一個(gè)最大特點(diǎn)。外貿(mào)函電中的委婉表達(dá)主要通過語音手段、語法手段、句法手段來實(shí)現(xiàn)。
(一)虛擬語氣
在函電磋商中,當(dāng)需要表達(dá)建議、要求、責(zé)備等意思時(shí),虛擬語氣的運(yùn)用會(huì)比較溫和、謙虛和禮貌。如,If it had not been for our long-term business relationship, we would not accept your offer.
Should you take our suggestions, we would place a big order.
(二)被動(dòng)語態(tài)
在商務(wù)英語交際中,當(dāng)表達(dá)敦促、要求或責(zé)備時(shí),主動(dòng)語態(tài)往往顯得生硬和直白,有咄咄逼人之勢(shì)。若改為運(yùn)用被動(dòng)語態(tài),將談?wù)摰氖挛镒鳛橹髡Z,則有利于轉(zhuǎn)移注意力,緩和氣氛。
例如,If goods are not shipped on time, the loss we may suffer have to be borne by your side. 以貨物作為主語的這種表達(dá)明顯優(yōu)于主動(dòng)語態(tài)句式:If you do not ship the goods on time,you should bear our loss.
又如,According to what has been agreed upon in the Sales Contract,shipment should be made before end of May with partial shipment and transshipment not allowed.(被動(dòng))
According to what has been agreed upon in the Sales Contract,you should ship the goods before end of may and we dont allow partial shipment and transshipment. (主動(dòng))
很明顯,主動(dòng)語態(tài)中充滿了“你應(yīng)該怎么做,我們不允許怎么做”的感覺,雖然兩個(gè)句子的中心意思是一樣的,但給人的體驗(yàn)完全不同。
(三)疑問句
疑問句有征求意見以及請(qǐng)求的意味,比如問對(duì)方的名字,May I know your name? 就比 Whats your name? 來得委婉親切。同樣,向貿(mào)易伙伴索要名片時(shí),也比較推薦疑問句:May I have your name card?同時(shí),祈使句由于命令的意味過強(qiáng),在國(guó)際貿(mào)易交流中應(yīng)盡量避免,而改用疑問, 并且盡量采用時(shí)態(tài)倒退法,即用 Would you please.... Could you... 代替 Will you... Can you...
試比較下面兩個(gè)句子:
I hope you to give us a discount of 5%.
What would you think if we hope you to give us a 5% discount?
顯而易見,第二句比第一句的交際功能更強(qiáng),更溫和委婉。
(四)條件從句
條件從句作為委婉語的一種經(jīng)常被用來表達(dá)對(duì)對(duì)方的要求,例如,We would appreciate it very much if you could consider our proposal. (如您能考慮我方的建議,我們將不勝感激)。類似的句子還有:We shall be very grateful if you could accept our price. We shall be very much obliged if you could send us your sample. 這種條件從句的運(yùn)用顯得謙卑有禮,比直接說“請(qǐng)你如何如何做”要更能被對(duì)方所接受。
(五)進(jìn)行時(shí)
英語中的進(jìn)行時(shí)具有不完全性和非絕對(duì)性的特點(diǎn),在函電中運(yùn)用可以表示緩沖和試探:
We are thinking of increasing the price by 4% due to the growing demand in the market. 由于市場(chǎng)需求的增加,我們正在考慮將價(jià)格提高4%。
We are considering lodging a claim for the wrong shipment of the goods. 我們正在考慮對(duì)裝錯(cuò)貨物這件事發(fā)起索賠。
(六)否定詞降級(jí)
函電中當(dāng)對(duì)一些事物進(jìn)行否定的評(píng)價(jià)時(shí)應(yīng)盡量避免用not,never 這種絕對(duì)的否定詞,而需降級(jí)用hardly,rarely, seldom等。例如,I can hardly believe that goods are not in compliance with the sample. 我?guī)缀醪桓蚁嘈咆浳锱c樣品不符合。We seldom do this. 我們幾乎不會(huì)這么做。
(七)模糊語
外貿(mào)函電英語的7C特征之一的Correctness看似與模糊語的運(yùn)用相悖,實(shí)際上,商務(wù)交際中僅有嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確是不夠的。模糊語的適當(dāng)使用可以使表達(dá)更加靈活、客觀、更具策略性。例如,Almost all the products in the catalogue are available. 句中“almost”的運(yùn)用不那么肯定,但更符合實(shí)際情況,避免了因?yàn)樘厥庠驘o法供貨而帶來的尷尬。同時(shí),“for your information”“for reference”之類的詞組也具有很強(qiáng)的模糊色彩,雖然沒有表明出處但策略地傳達(dá)了意愿。
四、結(jié)語
委婉語是一種常見的修辭手法與交際策略,有著相當(dāng)深厚的文化底蘊(yùn)與內(nèi)涵。隨著社會(huì)文明的進(jìn)步,人們對(duì)委婉語的運(yùn)用也越來越重視。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,加強(qiáng)對(duì)商務(wù)語境中委婉語的功能與運(yùn)用研究,使其在商務(wù)交際中發(fā)揮更大的作用亦是商務(wù)語言工作者的使命。
參考文獻(xiàn):
[1]王恒恩.委婉表達(dá)在商務(wù)英語信函中的運(yùn)用[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2):57-59.
[2]麻建學(xué).外貿(mào)英語函電中委婉語的語法構(gòu)造手段[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2011(10):129-130.
[3]熊有生,黃玲玲.外貿(mào)英語函電的語篇分析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12):137-138.
[4]陳良旋.商務(wù)英語中的委婉語及其表達(dá)手法[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),1999(3):68-73.