亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        解讀譯介學(xué)視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯

        2018-05-07 07:26:30陳博娟
        校園英語(yǔ)·上旬 2018年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        【摘要】隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯能夠在很大程度上促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,提升傳統(tǒng)文化的感染力及民族榮耀感,并且還有助于國(guó)家之間文化的有效交流和互動(dòng),實(shí)現(xiàn)世界文化多樣性的維護(hù)。本研究從譯介學(xué)視角解讀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,首先分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的現(xiàn)狀,然后分析了非物質(zhì)遺產(chǎn)的主要特點(diǎn)是對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,最后從譯介學(xué)角度分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究。

        【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化;譯介學(xué);外宣;翻譯

        【作者簡(jiǎn)介】陳博娟,湖南科技學(xué)院。

        一、前言

        全球化經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)發(fā)展越來(lái)越強(qiáng),促進(jìn)了世界各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái),也促進(jìn)了各國(guó)文化之間的有效交流,但是東西方文化失衡現(xiàn)象還明顯存在,為了促進(jìn)文化之間的平等對(duì)話,促進(jìn)民族身份的有效維護(hù),維護(hù)世界文化的多樣性,需要促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是優(yōu)秀文化的重要組成,促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作的有效性,對(duì)促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀文化的傳播意義重大。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯不僅能夠促進(jìn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,促進(jìn)國(guó)家文化之間的有效交流,還能夠促進(jìn)傳統(tǒng)文化的有效保護(hù)。

        二、關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析

        我國(guó)有30多個(gè)項(xiàng)目列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中,也是世界上非物質(zhì)文化遺產(chǎn)擁有數(shù)量最多的國(guó)家。但是對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作仍然處在起步階段。我國(guó)重視自己的傳統(tǒng)文化向世界范圍傳播,也關(guān)注文化遺產(chǎn)朝著世界范圍傳播,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為傳統(tǒng)文化的重要組成,包含著中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,但是由于世界文化差異巨大,我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的一些風(fēng)俗文化在翻譯過(guò)程中可能遇到翻譯不暢的情況,由于文化的不同翻譯出來(lái)的內(nèi)容可能會(huì)存在詞不達(dá)意的現(xiàn)象,所以在今后的翻譯工作中如何促進(jìn)翻譯的更加準(zhǔn)確性是重點(diǎn)研究的內(nèi)容。隨著我國(guó)“一帶一路”建設(shè)的進(jìn)程不斷加快,區(qū)域的開(kāi)發(fā)越來(lái)越深入,國(guó)家與地區(qū)之間的交流必須有效的加強(qiáng),各地區(qū)都已經(jīng)開(kāi)始重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這種豐富的文化形式的外宣翻譯研究,促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目外宣翻譯工作的有效研究。

        三、非物質(zhì)遺產(chǎn)的主要特點(diǎn)對(duì)于翻譯產(chǎn)生的影響

        對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的自身特點(diǎn)有清晰準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)是做好外宣翻譯工作的前提條件。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類(lèi)共有的一種特殊形式存在的遺產(chǎn),無(wú)論是其內(nèi)容還是其表現(xiàn)形式都有很強(qiáng)的獨(dú)特性、變異性、民族性、豐富性,正是由于這一系列特點(diǎn)的存在使翻譯工作面臨著很多困難。其中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與其他文化形式最大的區(qū)別就是其無(wú)形性特點(diǎn),雖然非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也是以物質(zhì)的載體形式而存在,但是它仍然屬于人類(lèi)行為活動(dòng)的范疇,也需要借助一定的行為表現(xiàn)出來(lái),所以就為翻譯工作帶來(lái)了一定的困難,很難進(jìn)行翻譯文本具體內(nèi)容的確定和選擇。并且非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民族性,獨(dú)特點(diǎn)也使其在具體的翻譯工作中出現(xiàn)明顯的文化專(zhuān)有項(xiàng),使翻譯工作比較困難。對(duì)我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要充分結(jié)合我國(guó)自身的傳統(tǒng)文化,還需要保障翻譯出來(lái)的內(nèi)容與國(guó)外的文化傳統(tǒng)相契合,也就是說(shuō)在翻譯過(guò)程中需要中西結(jié)合,既要將中華文化融入到翻譯內(nèi)容中,也需要符合其他國(guó)家的具體語(yǔ)言特征,這樣的表達(dá)形式才能被世界接受,使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精神得到有效的傳播,促進(jìn)翻譯的完整性得以有效的保留。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)屬于文化的一種表現(xiàn)形式,對(duì)文化進(jìn)行翻譯能夠促進(jìn)各國(guó)之間的文化有效的交融,當(dāng)然這也是翻譯工作出現(xiàn)困難的原因所在,需要將具體的翻譯內(nèi)容和被翻譯國(guó)家之間的語(yǔ)言進(jìn)行有效的融合,確保翻譯的內(nèi)容是有效的。

        四、從譯介學(xué)角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究

        譯介學(xué)最初是站立在文學(xué)中的媒介學(xué)角度出發(fā),但是現(xiàn)在應(yīng)用譯介學(xué)越來(lái)越多的站立在對(duì)文化進(jìn)行比較的角度出發(fā)。譯介學(xué)重視跨文化交流這一具體的實(shí)踐活動(dòng)的有效性和獨(dú)特性,而不是僅關(guān)注語(yǔ)言層面的發(fā)音之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。從譯介學(xué)角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作有主意切實(shí)促進(jìn)翻譯效果的提升,促進(jìn)文化的有效傳播和交流,促進(jìn)文化得以有效的傳承和保護(hù)。從譯介學(xué)角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作,可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行具體的探究。

        1.關(guān)于譯介主體的研究。譯介的主體是探討由誰(shuí)來(lái)進(jìn)行翻譯的問(wèn)題。傳統(tǒng)思想都認(rèn)為將中國(guó)的內(nèi)容翻譯成外國(guó)的材料需要由外國(guó)人進(jìn)行翻譯工作,因?yàn)榉g的目標(biāo)語(yǔ)言就是外國(guó)人的國(guó)語(yǔ),只有外國(guó)人根據(jù)自己國(guó)語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行的翻譯工作才是有效的,能夠促進(jìn)想要傳播的文化更好的傳播。但是卻極大的忽視了一點(diǎn),那就是想要順利的開(kāi)展翻譯工作,首先需要建立在對(duì)翻譯工作充分了解的基礎(chǔ)上,這樣翻譯出來(lái)的內(nèi)容才有效。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包含著豐富的文化特點(diǎn),正是由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨(dú)特性,使外國(guó)人在理解上存在很大的困難,即使是中文比較好的外國(guó)人在理解非遺內(nèi)容上也會(huì)存在比較大的困難,所以熟練的掌握外文的中國(guó)翻譯者才是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的首選,能夠促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯達(dá)到良好的效果。開(kāi)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作不僅需要充分了解中國(guó)文化,還需要與外國(guó)的語(yǔ)言工作者保持著密切的聯(lián)系,對(duì)于不同國(guó)家不同地區(qū)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式都有詳細(xì)的研究和了解,這樣才能促進(jìn)文化的了解,開(kāi)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的主體翻譯工作需要重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的本身,而不是將重點(diǎn)放在翻譯事務(wù)上,這樣才能便于深入了解文化管理狀況。

        2.關(guān)于譯介內(nèi)容的研究。譯介內(nèi)容指的是具體翻譯什么。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有明顯的活態(tài)性,所以在翻譯的時(shí)候其元語(yǔ)言決定了外宣翻譯的具體呈現(xiàn)效果。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的項(xiàng)目大部分都是以實(shí)踐或者表演來(lái)呈現(xiàn)的,所以想要通過(guò)外宣翻譯達(dá)到信息傳播的目的就需要讓非本族語(yǔ)言了解者了解認(rèn)同這些語(yǔ)言,并且對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯工作予以認(rèn)可,了解其意義和翻譯的目的,需要翻譯者將信息轉(zhuǎn)化成語(yǔ)言文字。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文字材料并不是來(lái)自一個(gè)人,有些是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承人,有些是民宿民風(fēng)研究者;這兩者在進(jìn)行文本撰寫(xiě)的時(shí)候存在明顯的風(fēng)格不同,所以對(duì)翻譯者來(lái)講也是一大挑戰(zhàn),在具體翻譯工作開(kāi)展的時(shí)候需要結(jié)合外宣翻譯的本質(zhì)目的對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在翻譯過(guò)程中需要就翻譯的本體進(jìn)行了解,翻譯過(guò)程需要深入體現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身就需要融入多文化,促進(jìn)外來(lái)文化傳人能夠?qū)⑵渲畜w現(xiàn)的各種思想進(jìn)行全面的吸收,然后對(duì)取得的結(jié)果進(jìn)行展示,需要與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身相契合,保障非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓能夠得到切實(shí)的傳播。

        3.關(guān)于譯介途徑的研究。譯介途徑指的是怎么進(jìn)行“介”,相比較其他文字形式的外宣材料,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有其自身的特點(diǎn)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有其自身的活態(tài)性,正是由于這種活態(tài)性使得其傳播途徑必須與文字的具體說(shuō)明相契合。隨著社會(huì)的快速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)也在不斷發(fā)展信息技術(shù)也在不斷發(fā)展,因此可以借助信息技術(shù)帶來(lái)的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)譯介途徑的高效性。促進(jìn)非遺譯介工作的宣傳工作,同時(shí)號(hào)召社會(huì)組織或者個(gè)人都積極參與進(jìn)去。

        4.關(guān)于譯介受眾的研究。譯介的受眾指的是傳播對(duì)象,外宣翻譯工作開(kāi)展的目的就是吸引外國(guó)受眾。所以對(duì)于受眾的研究意義重大。受眾對(duì)信息的接受程度及理解程度伸到觀念的制約,相同的文化團(tuán)體成員對(duì)文化的認(rèn)同感也不盡相同。外宣翻譯針對(duì)的目標(biāo)是外國(guó)人,想要讓外國(guó)受眾了解和接受中國(guó)文化,就需要通過(guò)譯介工作促進(jìn)這些不同達(dá)到有效的統(tǒng)一,翻譯者需要尊重雙方彼此的語(yǔ)言方式和具體的表達(dá)習(xí)慣,盡量采用受眾樂(lè)于接受的方式進(jìn)行翻譯。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作能夠促進(jìn)國(guó)家文化得到有效的傳播,實(shí)現(xiàn)“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略。如何促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯的有效性,是外宣翻譯者重點(diǎn)研究的問(wèn)題,從譯介學(xué)角度分析,結(jié)合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的具體特點(diǎn),進(jìn)行深入研究,重視多維度譯介途徑的應(yīng)用,考慮受眾的認(rèn)同感,這樣的翻譯方式才能達(dá)到良好的效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]杜麗娟.解讀文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”——謝天振先生《譯介學(xué)》增訂本評(píng)介[J].中國(guó)出版,2015(08).

        [2]鮑曉英.譯介學(xué)視野下的中國(guó)文化外譯觀——謝天振教授中國(guó)文化外譯觀研究[J].外語(yǔ)研究,2015(05).

        [3]朱安博.從語(yǔ)言功能到話語(yǔ)權(quán)力——譯介學(xué)的文化轉(zhuǎn)向[J].外國(guó)語(yǔ)文,2004(07).

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        一区二区三区日本高清| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 欧美成人精品三级网站| 国产精品理人伦国色天香一区二区| 中文字幕乱码亚洲无线| 丝袜美腿av免费在线观看| 久久久噜噜噜久久熟女| 在线精品亚洲一区二区动态图| 中文日韩亚洲欧美制服| 久久精品国产亚洲不av麻豆 | 丝袜人妻一区二区三区| 无码少妇一区二区浪潮av| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 亚洲成A人A∨久在线观看| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 国产七十六+老熟妇| 黑人巨茎大战欧美白妇| 国产精品1区2区| 国产一区二区三区中出| 国产做无码视频在线观看| 野外性史欧美k8播放| 无码精品国产午夜| 日本高清成人一区二区三区| 久久aaaa片一区二区| 性xxxx视频播放免费| 久久久久久久性潮| h动漫尤物视频| 久久av不卡人妻出轨一区二区| 一区二区三区内射美女毛片| 狠狠色综合网站久久久久久久| 美女裸体无遮挡免费视频国产| 手机免费高清在线观看av| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀 | 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 中文字幕一区二区三区四区在线| 日本一区二区三区在线 | 无遮高潮国产免费观看| 日本一区二区在线资源| 日本熟妇另类一区二区三区| a级毛片成人网站免费看| 日韩精品一区二区三区毛片|