牛彤
摘要:四字詞組是體現中華民族語言特色的標志之一,別稱四字格。作為“華文所獨”,其言簡意賅、整齊勻稱、朗朗上口的語言特點使其在漢語中得到廣泛的應用。但中英語言句式差異明顯,英文中基本不存在四字格的形式,所以四字詞組的翻譯研究愈顯重要。本文只研究非固定結構四字詞組的英譯。以 “信達雅”三原則作為理論基礎,對2018年政府工作報告中四字詞組的英譯本進行分析,希望對以后四字詞組的翻譯實踐提供指導。
關鍵詞:四字詞組;信達雅;2018年政府工作報告
一、四字詞組的介紹
四字詞組,別稱四字格,乃“華文所獨”,是體現我們民族語言風格的特色之一。四字詞組言簡意賅、整齊勻稱,朗朗上口,其不僅包括固定結構也包含非固定結構,即成語與非成語。成語是約定俗成的四字結構,字面不能隨意更換,含義大都傳承古代少有變化。四字詞組則指一般從字面即可理解其含義四字短語的表達形式,可隨意拆散,隨意組合雖然絕大多數成語是“四字格”短語形式,但是二者絕不等同,存在著一定差異。
四字詞組在漢語中的應用十分廣泛,究其原因,則是受中國傳統民族文化的影響。中國自古以來就講究對稱美,認為成雙成對的東西意味著和諧、吉祥。這種民族文化的審美觀反映在語言結構上,最突出的就是四字格詞組的使用。本文以新華社發(fā)布的2018年政府工作報告的英譯本作為研究對象,通過對比中方語言表達形式的不同,總結了四字詞組英譯方法。
二、信達雅翻譯標準的介紹
1896年,嚴復在其翻譯的《天演論·譯例言》中提出了翻譯三原則即:“信、達、雅”?!靶胚_雅”三原則中,“信”即是對原文思想內容和風格神韻的忠實,要求譯者對所翻譯的內容進行深入研究,得出與原文作者一致的思想認識?!斑_”即“達旨”,要求譯者深刻理解原文作者的心意,做到融會貫通,翻譯時用地道的目的語進行表達,可不拘泥于原文的表達形式,只要將原文的意義完整流暢的表達出來即可。 “雅”即言辭表達有文采。但“雅”的前提是“達”。必須首先能夠準確的將原文意義表達出來,“雅”才有存在的價值。本文主要是以“信達雅”三原則作為理論基礎對報告中的非固定四字詞組的英譯進行分析。
三、四字詞組的翻譯方法----以2018年政府工作報告英譯本為例
2018年政府工作報告英譯本中非固定結構四字詞組的翻譯處理方法各不相同,筆者大體上將其歸納為三類:將四字詞組譯作單個單詞,將四字詞組譯作英語詞組以及四字詞組譯作句子。本文將從“信達雅”三原則的角度對報告英譯文本中四字詞組的翻譯進行分析評價。
(一)四字詞組譯作單個單詞
(1)原文:國家必將生機勃勃、走向繁榮富強。
譯文:Our country is certain to thrive and progress toward prosperity.
原文中“生機勃勃”表示一種狀態(tài),譯作“thrive”貼合本意,且簡潔明了;“繁榮富強”譯作了“prosperity”,也只用一個單詞進行表示,一個國家的繁榮等同于她的富強,“繁榮”與“富強”二者含義相近,譯出其中一個即可,且原文前后都使用四字詞組,對仗工整,譯文在結構上也追求與原文相似,完全將“信達雅”三原則表現的淋漓盡致。
(二)四字詞組譯作英語詞組
(1)原文:政府工作人員要廉潔修身,勤勉盡責。
譯文:All government employees must cultivate personal integrity?and have a strong work ethic and sense of responsibility.
原文中的“廉潔修身”在譯文中翻譯成了動詞短語“cultivate personal integrity”,更加貼近英語的表達形式,比較地道,同時也表達出了中文中的“廉潔修身”是一種做法,一種行為,如果這里處理成譯為一個形容詞“clean-fingered”,譯文會帶有翻譯腔,同時也不能準確的表達出政府工作人員應該這樣做的嚴肅性,“達”的標準得到了很好地體現。
(三)四字詞組譯作句子
(1)原文:認真開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。
譯文:And we will keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.
“不忘初心、牢記使命”在譯文中被譯成了一句話,完全清楚明白的將兩個四字詞組的含義用句子表述出來,符合原文語境,符合三原則中的“達”。如果僅僅只是翻譯成短語,譯文冗長且?guī)в蟹g腔,只能將其表面意思表達出來,其深層意義,對人們的號召表達不生動,可能無法更好的體現“信”這一原則。
四、小節(jié)
政府工作報告作為國家文書的一種,本身就帶有簡潔性與嚴謹性,其英譯文本同樣具有這樣的特點。2018年政府工作報告中非固定結構四字詞組的翻譯處理方法依據不同情況進行了不同處理,有的譯成了單個的英文單詞,且多數為形容詞和名詞;有的譯成了短語,不用的語境翻譯成了不同的介詞短語、動詞短語及其他形式的短語結構;有的則選擇譯成句子,將四字詞組表達的意思用完整的句子表達出來,讓讀者更好的理解。但無論選擇哪種方式都需貼合語境,忠實于原文,將原文的信息準確的翻譯出來?!靶胚_雅”作為翻譯的最基本準則,其衍生出的四字詞組翻譯處理方法為以后非固定結構四字詞組的翻譯提供了有效的指導,同時也有利于翻譯實踐者更好的理解中西語言的差異性,為以后翻譯實踐工作的進行提供借鑒。
參考文獻:
[1]張秀燕.淺談漢語四字詞組的英譯[J].寧波廣播電視大學學報,2005(1):36-38.
[2]蔣門馬.嚴復《譯例言》所述“信達雅”詳析[J].寧波廣播電視大學學報,2011(03):41-45.