牛原
摘要:英文電影片名的翻譯質(zhì)量,直接影響了電影在不同文化文本中的傳播。許淵沖先生所提出的翻譯“三美”原則,即“音美、形美和意美”,給片名的翻譯指出了一個(gè)方向。
關(guān)鍵詞:片名翻譯;“三美”原則;文化傳播
著名翻譯家許淵沖先生在談到詩歌翻譯時(shí)曾提出:詩歌的翻譯,要做到“三美”——音美、形美和意美。這一原則同樣適用于“第七藝術(shù)”——電影片名的翻譯。電影作為大眾文化消費(fèi)的重要組成部分,極大地促進(jìn)了不同文化之間的溝通與融合,而電影片名的翻譯,作為傳播過程中的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),對譯者的翻譯水準(zhǔn)提出了很高要求,事實(shí)證明,符合目的語觀眾文化背景與審美需求的影片譯名,不僅可以吸引觀眾,而且可以最終贏得高票房。本文從“三美”原則出發(fā),探析如何才能在片名翻譯過程中實(shí)現(xiàn)“音美、形美和意美”三者的有機(jī)統(tǒng)一。
一、音美
“音美”即感耳,是指電影片名的翻譯要有音韻美,富有節(jié)奏感,聽上去悅耳,讀起來朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫,如音樂般優(yōu)美動(dòng)聽。如電影Singing in the Rain,譯作《雨中曲》,實(shí)現(xiàn)了音韻美,“雨”和“曲”都發(fā)“三聲”,“中”發(fā)“一聲”,實(shí)現(xiàn)了發(fā)音上對稱,并且“雨”和“曲”都是以“u”結(jié)尾,實(shí)現(xiàn)了片名內(nèi)部的押韻,讀起來抑揚(yáng)頓挫,很有節(jié)奏感。如果譯作《在雨中唱歌》,既不符合片名簡潔的原則,而且失去了意境美。同樣的情況出現(xiàn)在Outland這部片名的翻譯中,《天外天》,完美對稱,發(fā)音“一聲”“四聲”“一聲”,抑揚(yáng)頓挫,有節(jié)奏感,且電影主題和漢語中的四字成語“天外有天”密切相關(guān),不得不佩服譯者的中文功底。
二、形美
“形美”即感目,指的是譯名要結(jié)構(gòu)勻稱,言簡意賅。英語作為拼音文字,音節(jié)長短不一,造句難以齊整,而漢語作為象形文字,具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,其特有的四字成語(或詞語),內(nèi)容簡潔,結(jié)構(gòu)工整,讀起來悅耳,富有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。因此,從譯名翻譯的開始到現(xiàn)在,“四字成語(或詞語)”一直都是譯者的首選。例如,The Fugitive這部電影,就被譯作《亡命天涯》,Love Me Tenderly被譯作《鐵漢柔情》,Dance with Wolf譯作《與狼共舞》,City of Angel譯作《天使之城》,還有赫赫有名的Forrest Gump譯作《阿甘正傳》。這些四字片名,不僅言簡意賅,而且朗朗上口,非常便于片名的傳播與記憶。
三、意美
“意美”即感心,指的是譯名要能夠營造出一種美的意境,使人們能夠產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,進(jìn)入片名所呈現(xiàn)的那個(gè)氛圍。例如,美國電影Home Alone,譯作《小鬼當(dāng)家》,“小鬼”這個(gè)詞在漢語中,指的是“古靈精怪而又淘氣可愛的小孩子”,這樣的一個(gè)小孩怎么當(dāng)家呢?這引起了觀眾極大的遐想,單是片名就已經(jīng)具有極強(qiáng)的吸引力,而且本片講述的內(nèi)容也恰恰是展現(xiàn)小主人公的機(jī)智、勇敢與善良,和片名非常吻合。這樣的一部兒童題材的電影,上映時(shí)不僅受到了中國兒童的青睞,就連許多成人,也深深地喜歡上了這個(gè)淘氣的小鬼,究其原因,這部影片的大獲成功,片名的翻譯,功不可沒。
翻譯片名時(shí),為了追求“三美”的統(tǒng)一,譯者需要綜合使用多種翻譯方法與技巧,使譯名優(yōu)美生動(dòng),富有藝術(shù)感染力。常見的翻譯策略有以下三種:
(一)直譯音譯結(jié)合法
直譯音譯結(jié)合法主要應(yīng)用于含有人名或地名的片名的翻譯。例如,電影Citizen Kaine譯作《公民凱恩》。從“音美”角度看,譯名平仄相間,節(jié)奏起伏;從“形美”角度看,四字詞語,勻稱整齊;從“意美”角度看,激發(fā)了觀眾的好奇心,想要一探究竟凱恩的際遇。類似的影片還有《肖申克的救贖》、《辛德勒的名單》。
(二)音譯意譯結(jié)合法
影片Shakespeare in Love譯作《莎翁情史》,不但明確指出了影片的主要內(nèi)容,而且營造了浪漫氛圍,充分調(diào)動(dòng)了觀眾的想象力,可謂妙哉!如果直譯為《戀愛中的莎士比亞》,則沒有這樣的感覺。類似的電影譯名還有《泰坦尼克號》,《費(fèi)城故事》等。
(三)直譯意譯結(jié)合法
動(dòng)畫電影Barnyard譯作《瘋狂農(nóng)場》,譯名工整對仗,平仄起伏,并且揭示了此電影的類型為喜劇片,如果直譯為《谷倉》,則顯得平淡無奇,讓人覺得莫名其妙,不知道電影要講什么,票房可想而知。類似的電影譯名還有《翻譯風(fēng)波》、《變相怪杰》、《西雅圖不眠夜》等。
總而言之,電影作為藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合體,片名作為電影的“先行者”,所起到的作用可想而知。翻譯作為一門重視技巧的藝術(shù),如果能出彩,必將會(huì)給電影插上騰飛的翅膀。許淵沖先生的“三美”原則就是這樣的一種“催化劑”,能夠讓原作電影煥發(fā)出全新的光彩。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983,(4).
[2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2005.
(作者單位:山西財(cái)經(jīng)大學(xué))