亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下的譯者主體性研究
        ——以林語堂譯本《浮生六記》為例

        2018-04-14 16:59:02韓德英
        晉中學院學報 2018年1期
        關(guān)鍵詞:浮生六記譯作林語堂

        韓德英

        (山西大學商務(wù)學院外語系,山西太原 030006)

        翻譯活動不單是語言間的相互轉(zhuǎn)換,更重要的是能促進實現(xiàn)不同國度、不同民族和區(qū)域間的文化交流。在翻譯活動中,譯者作為主要參與者,其主體性怎樣得到體現(xiàn)、在翻譯過程中要達到怎樣的目的,其實質(zhì)涉及到翻譯理論中的主體性和“目的論”如何統(tǒng)一的問題。在這方面,林語堂的《浮生六記》堪稱范例[1]102。

        一、目的論與譯者主體性

        在翻譯理論發(fā)展過程中,以凱瑟琳娜·賴斯為代表的翻譯功能學派最早提出了“目的論”的雛形——等值理論。2 0世紀7 0年代德國的弗米爾(H.J.Vermeer)突破了等值理論的束縛,提出了翻譯目的論(Skopos theory)。他提到,“翻譯在目標語情境下為目標群體所生產(chǎn)的語篇”[2]215,即翻譯行為目的在整個翻譯過程中起關(guān)鍵作用,為達到這一目的,譯者可采用不同的翻譯方法與策略。由于譯者對原文的理解把握會受到自身所處的時代、人生閱歷、個人素養(yǎng)等方面的制約,這就要求譯者能夠把握好一個度,否則就會造成譯作有失偏頗。

        翻譯過程中譯者主體性特征在譯作中都會有所體現(xiàn)、有跡可循[3]。翻譯目的是譯者主體性發(fā)揮的內(nèi)在動力。譯文的預(yù)期效果一旦確定,譯者就可以充分發(fā)揮其主體性來完成譯作。通常目的決定手段,譯者在翻譯活動之前,首先會依據(jù)翻譯目的對應(yīng)選擇翻譯策略及方法。根據(jù)翻譯策略,譯者充分發(fā)揮自身的主觀能動性,才能達到譯文的預(yù)期功能和目的。因此,翻譯目的與譯者主體性是密不可分的,兩者是有機聯(lián)系的整體,在翻譯過程中,任何一方都是不可或缺的。

        二、從《浮生六記》看譯者的翻譯目的

        《浮生六記》是一部自傳性質(zhì)的小說,由清朝文學家沈復(fù)創(chuàng)作。《浮生六記》共分六卷,描述了他與妻子的情投意合、伉儷情深,雖愿意過簡單而恬淡的田園生活,卻因封建禮教的壓迫而使理想破滅,最終經(jīng)歷生離死別的凄美愛情故事。中國文人的傳統(tǒng)心態(tài),糾結(jié)于心卻又沉淀于心底的自覺的文化人格在文中體現(xiàn)得淋漓盡致。

        林語堂自身生活經(jīng)歷與《浮生六記》的主人公頗有相似之處,這為其進行翻譯創(chuàng)作奠定了生活背景基礎(chǔ)。《浮生六記》字里行間流露出主人公獨特的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質(zhì)和美學情趣,文中所展現(xiàn)的古代中國文人的性格、氣質(zhì)及處世態(tài)度恰好與林語堂本人的人生態(tài)度及性情相接近。林語堂先生在該譯作的序言中提到,中國人處世哲學的精髓恰似在這對夫婦的言行中淋漓盡致地體現(xiàn)了出來;相信淳樸恬退自甘的生活是宇宙間最美麗的東西;這對伉儷的生活是最悲慘而同時是最活潑快樂的生活——那種善處憂患的活潑快樂。

        《浮生六記》充分展現(xiàn)了林語堂的生活藝術(shù)觀和對中國文化精神的體悟。某種程度上可以說,這是融合東西方文化,貫通東方美學思維與西方科學精神的經(jīng)典之作。他將沈復(fù)夫婦的家庭生活方式作為典型,極力推崇理想的個人本位家庭,不難看出,林語堂本人受到西方文明的個人主義精神所影響。他提倡這對夫婦“恬淡自適,自得其樂”的人生處世觀,以及西方人悠閑自得的人生態(tài)度。尤其是在對“蕓”這個主人公的翻譯描述中,既保留了中國人性的特色,同時也符合西方國家百姓認知特點[4]。他通過大量的譯作,使中華民族的價值觀、處世觀等諸多中國傳統(tǒng)文化的精髓被世界所了解、所認同、所接受。

        三、從翻譯目的看譯者主體性

        翻譯是一項非常復(fù)雜的工作。除了要做到語言文字的轉(zhuǎn)換外,一部譯作更重要的是感情傳達要到位。而要做到這一點,就要求譯者能夠較好地理解原作者的本意。因此,翻譯者在翻譯中要盡可能彰顯作品中人物的特色,能夠展現(xiàn)原著的文化背景等。林語堂在經(jīng)歷了婚后清貧生活、朋友遭暗殺等事件后,心境發(fā)生了很多變化,他向往一種無憂無慮、無拘無束的自由生活。而《浮生六記》中所描述的閑情逸趣的生活背后,所暗含的卻是人生的悲苦與殘酷的現(xiàn)實,這恰恰與林語堂時下所遭遇的境況相契合,在情感上容易產(chǎn)生共鳴,使林語堂能夠透徹理解《浮生六記》這部作品,從而使譯作更好地表達出作者所要表達的思想。

        例1:

        “……但李詩宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛。”

        譯文:

        “ … …Li Po’s poem have the wayward charm of a nymph.His lines come naturally like dropping petals and flowing waters,and are so much lovelier for their spontaneity.”[5]

        ——Six Chapters of a Floating Life

        蕓作為該作品的女主人公,其本身是一位在中國傳統(tǒng)文化背景下成長起來的知識女性,言談舉止溫文爾雅,同時受到封建禮教的影響,說話溫柔含蓄。但是,她性格頗具特色,對待一些封建禮教倡導(dǎo)的價值理念等有自己全新的理解。林語堂在展現(xiàn)蕓的性格中采用“spontaneity”等詞鮮明地刻畫出蕓的性格特征。

        例2:

        “今日真如漁父入桃源矣?!?/p>

        譯文:

        “Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring,”[5]

        (①Reference to an idyllic retreat mentuioned in an essay by T’ao Yuanming——Tr.)

        ——Six Chapters of a Floating Life

        “桃源”一詞來源于中國第一位田園詩人陶淵明寫的詩句,指代的是一個遠離城市喧囂且與世隔絕的地方,是作者一心向往的一種理想社會。對于西方讀者來說,顯然對“Peach-Blossom Spring”一詞的理解會是一頭霧水。林語堂在處理譯作時,為了讓異域讀者能夠深入理解中國文化典故,他選擇直譯加腳注的方法,讓西方讀者從真正意義上理解中國文化中“桃源”所暗含的是作者對當時社會的不滿,祈求一個平靜和諧社會的出現(xiàn)。同時,也是林語堂先生時下所向往的社會。

        作為翻譯家,林語堂在翻譯過程中體現(xiàn)了中國作家應(yīng)有的文化擔當[6]。其一生致力于將博大厚重的中華文化通俗地介紹給西方世界。林語堂欣賞《浮生六記》中描述的中國文人所向往的那種恬淡樸素的生活,體現(xiàn)了中國文人獨特的世界觀、人生觀和價值觀。

        四、譯者主體性在翻譯策略中的體現(xiàn)

        譯者對原文本的準確把握是形成一篇翻譯佳作的重要前提,其翻譯策略一般采用歸化和異化兩種翻譯方式[7]。林語堂通過運用嫻熟的翻譯技巧與策略,使《浮生六記》契合了西方讀者對中國的閱讀期待,被西方讀者廣泛接受并被多次重印。在上世紀30年代,中國正處在動蕩不安、充滿復(fù)雜斗爭的世界形勢下,中國文化正處于堅守和隱忍的狀態(tài),林語堂將歸化和異化策略合理結(jié)合,較好地避免了被強勢文化同化的厄運。林語堂靈活地應(yīng)用歸異結(jié)合的翻譯策略,歸化便于讓異域讀者更輕松了解中國文化;同時,異化策略盡可能委婉地保留了原著的語言特色和獨特的中國傳統(tǒng)文化特征,讓譯文保持更多的原汁原味。

        例3:

        “自幼姊弟相湖,股仍呼之曰淑姊”。

        譯文:

        “… …to calling each other“elder sister”and“younger brother”from childhood,I continued to call her“Sister Su”.[5]

        ——Six Chapters of a Floating Life

        西方人在交往中一般直呼其名,對年齡、性別、家庭地位等在交往并沒有中國文化那樣細致的要求。林語堂的《浮生六記》英譯本中,也采用了西方常見的“sister”這個詞語用于描述“蕓”這個人物。西方讀者通過譯本上下文的對比,可以清楚了解譯本中“sister”這個詞不同于傳統(tǒng)英語習慣上的說法,其更具有中國文化氣息。通過異化翻譯策略的運用,林先生將《浮生六記》中的文化詞完美地表現(xiàn)了其所要表達的文化思想內(nèi)涵[8]。

        例4:

        “及登舟解纜,正當桃李爭妍之候,而余則侊同林鳥失群,天地異色。”

        譯文:

        “When I went up on board the boat.I saw the peach and pear trees on the banks were in full bloom,but I felt like a lonely bird that had lost its companions and as if the world was going to collapse around me.”[5]

        ——Six Chapters of a Floating Life

        中國漢字文化中,四字成語的連續(xù)使用不僅能夠增強句子的感染力,顯得句子整潔,而且讀起來朗朗上口,因此,四字成語的大量使用成為了漢語表達的典型特征。在《浮生六記-閨房記樂》中,原文使用了“桃李爭妍”“林鳥失群”“天地異色”表達作者在失去蕓娘陪伴之后的一種失落、凄惶的心境。英文中,無論表達的含義、節(jié)奏還是韻律,并無與其完全對應(yīng)的詞。林語堂使用了意譯的方法,便于讀者透徹理解作者當時失去妻子后凄涼的心境。

        例5:

        “……始則移東補西,繼則左支右拙?!?/p>

        譯文:

        “My wife and I often had to pawn things when we were in need of money,and while at first we managed to make both ends meet,gradually our purse became thinner and thinner.”[5]

        ——Six Chapters of a Floating Life

        林語堂先生在處理中國成語“移東補西”和“左支右拙”時,為方便英語讀者在理解上的障礙,采用了歸化的翻譯策略,也符合英語的日常表達習慣,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,也照顧了讀者的感受,使得西方文化讀者能夠了解中國歷史及生活中特有的事物和現(xiàn)象[9]。

        五、結(jié)語

        林語堂終其一生致力于中西文化的交流。林語堂特殊的生活背景賦予其特殊的雙重文化身份,他積極倡導(dǎo)中西文化交流,竭力打破民族間的隔閡,以傳播交流中西文化為根本目標。林語堂的譯文有著鮮明的個性和獨特的民族性,這也提示當代翻譯工作者,在合理掌握運用翻譯策略的同時,要更加深入地對東西方文化底蘊的內(nèi)容進行學習和研究,這是中西文化傳遞與交流的關(guān)鍵之處。

        參考文獻

        [1]施建偉.幽默大師——名人筆下的林語堂[M].上海:東方出版中心,1998.

        [2]Veynuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation.London&[M].New York:Routledge,1995.

        [3]Bassnet.Susan&Lefevere.Andre.Construction Cul ture Studies-Essays Oft Literary Translation Studies[M].Shanghai:shanghai Foreign Language Press,2001.

        [4]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,1992.

        [5]沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.

        [6]王少娣.試論林語堂翻譯文本的選擇傾向[J].天津外國語學院學報,2013(2):32-34.

        [7]馮智強.語言哲學視閾下林語堂翻譯思想的多維解讀[J].天津外國語學院學報,2014(4):56-59.

        [8]吳華玲.林語堂翻譯的主體間性探究[J].咸寧學院學報,2010(10):85-86.

        [9]楊柳.現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究[J].外語與外語教學,2014(10):61-65.

        (編輯 楊樂中)

        猜你喜歡
        浮生六記譯作林語堂
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        《浮生六記夜讀》
        人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
        what用法大搜索
        書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        浮生六記
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        浮生六記,一夢千秋
        火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
        亚洲中文字幕在线爆乳| 五月丁香六月综合缴清无码| 中国丰满人妻videoshd| 中文字幕 人妻熟女| 久久久久久人妻一区精品| 亚洲高清一区二区精品| 久久精品国产亚洲av果冻传媒 | 中文字日产幕码三区做法| 真实的国产乱xxxx在线| 一本之道高清无码视频| 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 久久开心婷婷综合中文| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 亚洲精品无码成人片久久不卡| 人妖另类综合视频网站| 96中文字幕一区二区 | 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 国产午夜久久久婷婷| 中文字幕你懂的一区二区| 亚洲av精二区三区日韩| 少妇性l交大片| 精品国产91久久综合| 免费观看日本一区二区三区| а天堂8中文最新版在线官网| 日韩av无码成人无码免费| 久久精品国产精品亚洲艾| 国语对白精品在线观看| 亚洲妇女自偷自偷图片| 国内精品大秀视频日韩精品| 一个人的视频免费播放在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲第一无码xxxxxx| 在线观看亚洲你懂得| 国产性感午夜天堂av| 欧美色欧美亚洲另类二区| 国产精品亚洲欧美天海翼| 中文字幕丰满人妻有码专区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 99国产精品久久99久久久| 1区2区3区高清视频| 欧美熟妇与小伙性欧美交|