常瑞娟,王 燕
(太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,山西太原030008)
旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅速發(fā)展,對(duì)世界的經(jīng)濟(jì)和文化產(chǎn)生了巨大的影響。近年來(lái),來(lái)華旅游的外國(guó)游客逐年增多,旅游翻譯工作日趨重要。好的翻譯不僅是對(duì)外宣傳中國(guó)旅游的一張名片,更能為中國(guó)旅游業(yè)的繁榮做出貢獻(xiàn)。
由于時(shí)代的需要、語(yǔ)言特征的差異以及文化背景的不同等因素,翻譯的作品不可能與原作完全相同,或多或少都會(huì)有所變化,這正是變譯理論的實(shí)質(zhì)。旅游翻譯應(yīng)注重突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。(賈文波,2004)因此在運(yùn)用變譯理論來(lái)進(jìn)行旅游文本的翻譯時(shí)將會(huì)更多地突出旅游翻譯的功能,以取得較好的效果。
翻譯行為始于源文本。譯者首先要對(duì)源文本進(jìn)行分析。方夢(mèng)之認(rèn)為,源文本的特點(diǎn)之一就是需要不同翻譯策略的語(yǔ)體特征,另一特點(diǎn)是反映了語(yǔ)言與文化的關(guān)系。
在討論旅游文本之前,要先清楚旅游文本的類型。德國(guó)翻譯理論學(xué)家賴斯(Reiss)在1971年把文本分為三類:信息型、表達(dá)型、誘導(dǎo)型。在此基礎(chǔ)上,英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Newmark)1988年根據(jù)Karl Bühler的語(yǔ)言功能學(xué)說(shuō),把文本分為了表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本三類。紐馬克認(rèn)為,很少有文本純粹地屬于這三種文本類型中的某一種,大多數(shù)都是以其中一種為主,兼具其他功能。
筆者認(rèn)為旅游文本同樣也很難將其歸為某一種,一般來(lái)說(shuō),它被普遍認(rèn)為是應(yīng)用型文本。賈文波將其歸類為呼喚型文本(Jia Wenbo,2004)。陳剛認(rèn)為,旅游文本是這三種類型的綜合體,是個(gè)復(fù)雜的文本類型(陳剛,2004:313)。旅游文本的功能性十分突出,它的主要功能是向游客提供信息并使他們能理解接受它所傳遞的信息,激發(fā)讀者的旅游欲望,最終采取行動(dòng)。因此,在進(jìn)行旅游材料漢英翻譯時(shí),譯文如果無(wú)法達(dá)到這樣的效果,那就不能算是成功的翻譯。
方夢(mèng)之認(rèn)為雖然實(shí)用文體門(mén)類繁多,文體的正式程度跨度很大,但它的功能特征主要表現(xiàn)為:信息性、勸導(dǎo)性、匿名性(方夢(mèng)之,2005:25)。實(shí)用文體的基本功能是荷載人類社會(huì)的各種信息,因此“信息性”往往是重內(nèi)容而輕形式;“勸導(dǎo)性”文本多具有宣傳的性質(zhì),更注重譯文效果和讀者反應(yīng),試圖喚起讀者去行動(dòng);“匿名性”主要是指實(shí)用文體的各類文本缺少甚至沒(méi)有作者或譯者個(gè)性,而是按照一種約定俗成的程式行事,另外是指許多文本不注明作者和譯者姓名。旅游文本的一個(gè)主要功能是傳遞信息(信息性),另一個(gè)主要功能是吸引游客(勸導(dǎo)性),并且它的作者是匿名的(匿名性)。這些特點(diǎn)決定了旅游文本在翻譯時(shí),為了傳遞信息并達(dá)到一個(gè)比較滿意的效果,可以忽略源文本的形式;其次對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),作者因素并不重要,重要的是語(yǔ)篇提供的信息及信息傳遞的效果。相比于其他實(shí)用性文本,旅游文本承載了更多的文化信息。例如旅游景點(diǎn)的宣傳冊(cè)子上會(huì)包含國(guó)家歷史、地方文化等文化信息。而這些信息與讀者的理解力和接受度相關(guān)。另外,除了語(yǔ)言的不同,不同的文化背景決定了不同的文本標(biāo)準(zhǔn)和行文習(xí)慣。而這兩點(diǎn)要求譯者在翻譯的過(guò)程中必須重視文化信息。
除了以上提到的特點(diǎn),筆者認(rèn)為盡管實(shí)用性文本不同于文學(xué)作品,但事實(shí)上很多旅游文本中包含了詩(shī)句、對(duì)聯(lián)等文學(xué)性較強(qiáng)的語(yǔ)料。因此一些行文風(fēng)格比較復(fù)雜的旅游文本同時(shí)具有文學(xué)作品的表情性、意象性、藝術(shù)美。在翻譯此類旅游文本時(shí),譯者可以使用不同的風(fēng)格,而且可以多種風(fēng)格兼具,把旅游文本的特殊性與翻譯理論有效地結(jié)合起來(lái),才能達(dá)到更好的翻譯效果。
變譯理論自提出以來(lái),受到越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注。變譯是相對(duì)于全譯而言,它的突出特點(diǎn)就是為了滿足讀者的特定需求而有意識(shí)地變譯原作。這一特點(diǎn)和旅游宣傳材料的目的不謀而合,因此,在翻譯旅游文本時(shí)結(jié)合變譯理論是十分有效的,也非常具有實(shí)際意義。
筆者試圖通過(guò)變譯理論在旅游文本翻譯中的使用,進(jìn)一步研究變譯理論的系統(tǒng)性和實(shí)用性。黃忠廉教授在《變譯理論》一書(shū)中首次系統(tǒng)地闡述了這一理論。變譯理論是從變譯實(shí)踐中概括出來(lái)的反映變譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,它以變譯為研究對(duì)象,研究變譯過(guò)程的一般特點(diǎn)和規(guī)律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法。(黃忠廉,變譯理論,32)變異理論的提出體現(xiàn)了翻譯的價(jià)值。翻譯的最大價(jià)值在于內(nèi)化外來(lái)文化(柯飛,1996)。把英語(yǔ)文本翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程即是一個(gè)外來(lái)文化的內(nèi)化過(guò)程;與之相反,把中文旅游文本翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程則是對(duì)中國(guó)文化的輸出。旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化、跨心理、跨宗教的交際活動(dòng)。這一過(guò)程應(yīng)該是文化信息的有效傳遞,而不一定是等效傳遞。譯者首先要考慮讀者的文化背景、接受效果以及譯文的可讀性?;谶@樣的目的,譯者在翻譯時(shí)可以對(duì)原作進(jìn)行變譯。變譯后的旅游文本信息量會(huì)發(fā)生變化,變多或是變少,而質(zhì)則得到提高。
總體來(lái)講,基于不同文化影響下的英譯漢或者漢譯英都應(yīng)遵循相同的翻譯原則。例如動(dòng)詞的變化、合適的名詞、例子等等。對(duì)于全譯和變譯,黃忠廉做了一個(gè)信息的對(duì)比。其二者之間的關(guān)系如下:
1.AB,比如譯寫(xiě)、評(píng)譯、闡譯等。(黃忠廉,2002:28)為了讀者在第一時(shí)間能理解意思,節(jié)省譯者精力,更快速地介紹信息給讀者,譯者通過(guò)刪除、改編、縮減、合并等手段,對(duì)信息進(jìn)行濃縮,這是最提倡的方法。
源文本的重構(gòu)也是一個(gè)重要特點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)文本以其特有的方式來(lái)傳播及配置信息。當(dāng)英語(yǔ)文本的表述方式不適合中國(guó)讀者的思維習(xí)慣時(shí),譯者應(yīng)該對(duì)源文本進(jìn)行重構(gòu),挑選出有用的、有趣的信息,刪減掉不相關(guān)和不合適的信息,使文本內(nèi)容更加合理。當(dāng)譯者試圖向世界展示中國(guó)文化時(shí),在翻譯的過(guò)程中要注意變體的導(dǎo)向。此處舉一個(gè)引自《變譯理論》中的例子。
例文:
Californians and New Englanders are both American.They speak the same language and abide by the same federal laws.But they are very different in their waysof life.Mobility----both physical and psychological----has made a great impression on the culture of Californians;lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders.
譯文1:
加利福尼亞人和新英格蘭人都是美國(guó)人。他們說(shuō)同樣的語(yǔ)言,遵守同樣的聯(lián)邦法律。但他們的生活方式卻不大相同;易變好動(dòng),包括身體上的和心理上的,是加利福尼亞文化的顯著特點(diǎn);墨守成規(guī),則是新英格蘭人的習(xí)慣和道德上的特征。
譯文2:
加利福尼亞人和新英格蘭人都是美國(guó)人,操同一種語(yǔ)言,守同一法律,其生活方式卻不同;前者易變好動(dòng),后者墨守成規(guī)。
(Huang Zhonglian,2002:171)
漢語(yǔ)具有重意合的特點(diǎn),譯文1采用了逐句翻譯法,雖然意思能理解,但是不具有漢語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn)。而在譯文2中,黃教授使用兩個(gè)四字格詞語(yǔ)“易變好動(dòng)”和“墨守成規(guī)”來(lái)取代“Mobility——both physical and psychological”和“l(fā)ack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders”這兩句話?!耙鬃儭斌w現(xiàn)在心理態(tài)勢(shì)上,“好動(dòng)”體現(xiàn)在行動(dòng)上,而“墨守成規(guī)”則體現(xiàn)了思想上的保守。(黃忠廉,2002:172)譯文將英語(yǔ)的重形態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的重意合,更適合漢語(yǔ)讀者的理解。因此譯文2要比譯文1更容易被認(rèn)可。
一個(gè)理論應(yīng)該應(yīng)用于特定的領(lǐng)域。自變譯理論提出后,它不僅僅是作為信息翻譯的工具,還兼具交際功能被應(yīng)用在更寬泛的領(lǐng)域。然而變譯理論的提出者黃忠廉教授也認(rèn)為這一理論并不適合所有的文本翻譯。即便是作為應(yīng)用型文本的旅游景點(diǎn)介紹文,翻譯變體也并非完全適合。譯者在采用變譯方法的時(shí)候要慎之又慎。在《變譯理論》第119頁(yè)到120頁(yè)的例7-8中,原文用500多個(gè)漢字描述了中國(guó)南北方在服飾上的整體區(qū)別,介紹包括侗族、苗族、彝族、蒙古族和藏族五個(gè)民族的不同服裝特點(diǎn)。這500多個(gè)漢字被縮譯成一句英文:“There are 56 ethnic groups in China and each boasts its own community costumewith unique characteristics.”譯文盡管遵循了交際中基本信息的傳遞,但它丟失了太多原文中的信息。
黃忠廉教授提出“濃縮不能過(guò)度,過(guò)度則原作內(nèi)容不能被外國(guó)讀者理解?!保S忠廉,2002:120)但是僅僅“理解”是不夠的,被讀者理解并不是源文本的最終目標(biāo)。許多讀者不僅期待能理解,更想要“學(xué)到”文本中傳遞的信息。因此,信息縮減應(yīng)該有一個(gè)尺度,應(yīng)適度濃縮,使所負(fù)載的信息量達(dá)到最大值。變譯的原則是運(yùn)用變譯的依據(jù),是具體操作方法的指南,是實(shí)用的理論法則。變譯的變,并不是隨心所欲的改變,要遵循變譯原則,要考慮到原作與讀者等諸多因素,不能隨心所欲地“變”,要最大程度地避免問(wèn)題的產(chǎn)生。
這里以山西部分旅游景點(diǎn)介紹詞為例,以變譯理論為依據(jù),來(lái)探究部分變譯手段在旅游文本翻譯中的應(yīng)用。
例 1:(王家大院)
謙吉居——二十世王奎聚的宅院。王奎聚通曉書(shū)畫(huà),精于醫(yī)術(shù),道光二十四年,報(bào)捐未入流,后游幕山東陽(yáng)谷。咸豐四年二月。太平軍擾城,仗劍奮抗,城陷后身亡,奉旨優(yōu)恤崇祀昭忠祠。院內(nèi)現(xiàn)存計(jì)時(shí)日晷一座。
譯文:
Qian ji ju——here is wangkuiju’s house.He mastered the painting and calligraphy and was skillful in the doctor.Experiencing the failure to be a government official through donation.He went to Yanggu of Shandong as Mu Liao(assistant to a ranking official or general in old China).In February of Xianfeng 4th year,he rose in resistance and died after the Taiping Army captured thecity.
在這段文本英譯材料中,用到了變譯理論中闡譯這一變譯手段,在旅游文本英譯時(shí),應(yīng)該考慮到讀者都是外國(guó)人,對(duì)中國(guó)歷史不甚了解,有些信息需要一番闡釋才能交代清楚。譯文中對(duì)“幕僚”這一詞語(yǔ)進(jìn)行了闡譯,以便讓缺乏中國(guó)文化背景知識(shí)的外國(guó)讀者了解。而在翻譯“道光二十四年”“咸豐四年”時(shí),譯者沒(méi)有進(jìn)行闡譯,讀者可能不知道“道光二十四年”“咸豐四年”是什么時(shí)候。此處也應(yīng)該加以闡譯,把“道光二十四年”“咸豐四年”換算成公元1845年和公元1854年,以?shī)A注的方式用括號(hào)標(biāo)示插入正文中,這樣的話,沒(méi)有中國(guó)歷史背景知識(shí)的外國(guó)人也能清楚地了解這個(gè)年代。
另外,譯文對(duì)原文做了刪減,最后一句“院內(nèi)現(xiàn)存計(jì)時(shí)日晷一座”,譯文選擇了摘譯沒(méi)有對(duì)這一句進(jìn)行翻譯,但是這一句作為原文中的重要信息,筆者認(rèn)為不該被省略。信息縮減不應(yīng)過(guò)度,過(guò)度濃縮會(huì)導(dǎo)致信息丟失,這就是一個(gè)過(guò)度濃縮的例子。
例 2:(五臺(tái)山)
山西省五臺(tái)山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國(guó)歷朝歷代的寺廟建筑47座。
譯文:
On Wutai Mountain,located in Shanxi Province,there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern-Wei(386-534)tothe Republic of China(1912-49).
在例2中,漢語(yǔ)突出歷朝歷代是為了表示其歷史悠久、文化豐富,因?yàn)橹袊?guó)人一看就明白,而國(guó)外讀者可能就不太清楚。所以在翻譯時(shí),譯者對(duì)“北魏、唐、宋、元、明、清及民國(guó)歷朝歷代”進(jìn)行了編譯,這樣既免去了逐一翻譯七個(gè)朝代會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者的困惑,又使譯文主題突出,簡(jiǎn)明扼要,保持了譯文的明確通暢。
例 3:(喬家大院)
子孫賢族將大;
兄弟睦家之肥。
譯文:
Virtuous offspring would make the clan flourish;
Harmonious brothers would make the family prosper.
例3是山西祁縣喬家大院的一幅對(duì)聯(lián)。古聯(lián)比較難懂,關(guān)鍵之一是古文的“語(yǔ)用”現(xiàn)當(dāng)代人不太懂。若將原文直接譯出,譯文可能缺乏意義連貫,造成跨文化交際的障礙。因此此處應(yīng)用了變譯方法—譯述。譯述是譯者用自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯活動(dòng)。譯述不帶主觀情緒和個(gè)人偏好,客觀地反映原文內(nèi)容,而不拘泥于原作的形式和內(nèi)容。例3中,先將古聯(lián)“譯”為“子孫賢能則家族強(qiáng)大;兄弟和睦則家業(yè)昌盛”,然后再進(jìn)行翻譯。這樣譯文既保證了語(yǔ)用層的對(duì)應(yīng),又語(yǔ)義連貫地表達(dá)了原文的意思。
例 4:(喬家大院)
大院設(shè)計(jì)精巧,氣勢(shì)雄偉,布局嚴(yán)謹(jǐn),外觀威嚴(yán)高大,內(nèi)飾富麗堂皇,既有跌宕起伏的錯(cuò)落層次,又具有變化意境的統(tǒng)一規(guī)范,結(jié)構(gòu)講究,選材精良,斗拱飛檐,石刻磚雕,工藝精湛,各具特色,顯示了我國(guó)勞動(dòng)人民高超的建筑工藝,被專家學(xué)者譽(yù)為“北方民居建筑的一顆明珠”。
譯文:
Intricately designed with precise layout,the courtyard holds magnificent outlook and grand interior fittings.The whole architecture combines different layers of outlook with conformity of changing artistic conception.While structurally verified with excellent materialsinstalled and flyingroofsand stonecarvingsof uniqueness,the whole courtyard is such a testament to the excellence of Chinese building craftsmanship and is praised by experts and scholars as“a shinning star of household architecture in North China”.
漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)十分常見(jiàn),四字格言簡(jiǎn)意賅,音韻整齊,抑揚(yáng)頓挫,頗顯文采。翻譯成英語(yǔ)時(shí)很難在形式上做到工整對(duì)仗,形成音韻上的美感。因此在漢譯英時(shí),不能照搬全文,要使用符合英語(yǔ)行文習(xí)慣的準(zhǔn)確表達(dá),譯出其含義,語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)練即可。例4中,原文共有15個(gè)四字格的詞語(yǔ),翻譯時(shí)用變譯理論中的“減譯”和“譯述”兩種手段。重新編輯原作結(jié)構(gòu),再重寫(xiě)原作內(nèi)容,內(nèi)容還是原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容,但形式上有了更大的靈活性和自由度,常常是舊貌換新顏。
漢語(yǔ)的旅游文本往往承載了許多文化信息,并且呈現(xiàn)出多樣的特點(diǎn),對(duì)文學(xué)經(jīng)典的引用、古文的引用、修辭方法的使用等都會(huì)使旅游文本在英譯時(shí)困難重重。變譯相比傳統(tǒng)的全譯,因材施變,但是這里的“變”不僅僅是簡(jiǎn)化文本和增加效率,它更突出主要信息,并且通過(guò)變譯增強(qiáng)旅游文本的呼喚和聯(lián)想功能。變譯理論對(duì)旅游文本翻譯的作用,對(duì)提高我國(guó)旅游文本翻譯質(zhì)量具有實(shí)際指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[3]方夢(mèng)之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[7]吳云.旅游翻譯的變譯理?yè)?jù)[J].上??萍挤g,2004(4):21-24.
(編輯 楊樂(lè)中)