張歡 馮莉
摘要:翻譯教材是翻譯課程、翻譯教學的直接依托。本文借助學者張美芳(2001)對翻譯教材的調查研究框架和數(shù)據(jù),對國內2000年后出版的英漢翻譯教材進行了調查。在分析翻譯教材特征變化原因和存在的問題后,為未來翻譯教材建設提出了建議。以期對英漢翻譯教材的編寫起到指導意義。
關鍵詞:教材;英漢翻譯;比較;新世紀前后
翻譯教材是“以培養(yǎng)和提高翻譯技能為主旨、有較為清晰的以教學為導向的編撰線索、用于翻譯課教學的教程”。翻譯教材是翻譯學習者參照的一手資料,所以教材的質量一定程度上決定了學習效果的好壞。如今在社會急需翻譯人才的大背景下,研究翻譯教材不僅可以更好地完善翻譯教材編寫模式,也可以直接推動社會培養(yǎng)出更多符合要求的合格譯員。因此,研究翻譯教材具有重要意義。
一、 21世紀以前的翻譯教材窺探
學者張美芳耗時3年完成《中國英漢翻譯教材研究(1949~1998)》一書,該書調研了115本一般用途的翻譯教材,包括流派分類、教材個案分析、組織教師訪談或者填寫調查問卷等多項研究。根據(jù)張美芳的調研結果,新世紀以前的英漢翻譯教材呈現(xiàn)以下特點:
第一,整體來講,翻譯教材建設與社會發(fā)展同步,受社會條件的制約,反映社會需求。21世紀以前,中國的社會經(jīng)濟文化條件均處于初步發(fā)展階段,在新中國成立初期的十年間,英漢翻譯教材數(shù)量極少;文革期間,翻譯教材未得到發(fā)展,新增的翻譯教材數(shù)量為零;改革開放期間,隨著與外界世界的聯(lián)系日益增多,翻譯教材市場有了明顯的起色,數(shù)量增加,種類豐富起來;到了20世紀90年代,由于涉外經(jīng)濟交流的繁榮發(fā)展,商務類等專門用途教材種類也處于增加趨勢。
第二,21世紀之前的翻譯教材在不同年代受不同理論影響而呈現(xiàn)不同特征?!?0年代以前傳統(tǒng)英語語法在我國的外語教學中一直占主導地位,與之相適應的是‘語法翻譯法;70年代以后是解構主義主張的‘聽說法;80年代以語言學和社會語言學為主的‘功能教學法在我國開始出現(xiàn)?!币陨咸攸c在新世紀以前的翻譯教材中都能找到痕跡。張美芳將翻譯教材分為三個流派,分別是詞法句法流派、功能流派和當代譯論流派。
第三,21世紀以前的翻譯教材存在明顯的不足之處。
1. 翻譯教材編寫目標混亂,教材內容不夠全面。1949~1998年出版的翻譯教材的特點主要是讓讀者掌握基本的翻譯技巧、學習翻譯史和翻譯標準的相關理論,在翻譯理論與實踐的關系上缺少明確的表述和系統(tǒng)化的設計,這是由于全國的翻譯能力研究還比較落后,缺少專門的翻譯教學管理機構,更沒有統(tǒng)一的翻譯教學大綱,使得編者翻譯教學理念與目的不明確。
2.專門用途的教材與一般用途的翻譯教材的差別并不大,其專業(yè)性不足。專門用途翻譯教材是指科技、商貿、旅游等這類指向專門領域和特定目的的翻譯教材,雖然理論上有明確的適用對象,但教材編寫仍然以語言轉換為主,沒有深入闡明專門領域的專業(yè)翻譯特點。
3.翻譯教材體現(xiàn)的翻譯理念落后,理論未能很好地指導實際。比如教材中翻譯的標準依然是“忠實對等”或“信達雅”?!爱敶g論流派翻譯教材進入中國,開始把學生的視點從詞和句子結構的轉換拓寬到目的語文化、語境和譯文讀者這一層面?!笨梢?,翻譯標準并不是傳統(tǒng)上所講的信達雅,也要考慮到語用層次。在這一方面,翻譯教材的編寫水平有待改善。
二、21世紀之后的翻譯教材特征分析
筆者共收集了248本2000年以后出版的英漢翻譯教材,調研結果表明,21世紀以來,一般用途英漢翻譯教材在以下四方面呈現(xiàn)出新特點:
1. 翻譯教材數(shù)量:隨著社會的迅速發(fā)展以及翻譯需求的擴大化,翻譯教材的數(shù)量在新世紀呈現(xiàn)穩(wěn)定增長趨勢。以下柱狀圖清晰地顯示出翻譯教材在剛剛進入新世紀的前五年發(fā)展較緩慢,而在后十余年內的增長速度較快也較穩(wěn)定。
2. 教材編寫理念與目標:各翻譯教材的編寫理念和目標主要體現(xiàn)在前言或后記部分。在筆者詳細調查的40本一般用途翻譯教材中,29本教材描述其目標讀者時都寫到“供高校本科英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學生使用”;而明確寫出供“翻譯碩士專業(yè)學位學生使用的教材”僅有7本,供“高職高專英語筆譯學生專門使用”有4本。這便反映了一個問題,即教材使用群體不夠細分,使得教材的內容不夠具有針對性。翻譯在學術領域和學科地位上都已經(jīng)形成一門獨立的學科。因此,翻譯教材不應該默認為同時適用英語專業(yè)和翻譯專業(yè),而應有所區(qū)分,設計多層次多類型的翻譯教材,以滿足本科和碩士各階段的不翻譯教學需要。
3. 理論與實踐的關系:40本教材中,有13本教材在前言部分提及到“本書的編寫理念是理論與實踐相結合”或者“本書提倡用理論指導實踐”,但是通過筆者實際閱讀發(fā)現(xiàn),理論和教材的結合仍停留在脫節(jié)的階段。很多教材編寫者有意識地在每一章節(jié)前面介紹了翻譯理論知識,但實際上能借助于理論進行解釋的譯例少之又少。多數(shù)譯例的翻譯還是依靠于翻譯技巧解決的。也就是說,目前的翻譯教材理論部分單薄,且并未與實踐進行有效的結合。
4. 譯例:目前翻譯教材的譯例來源主要有四種,一是編者多年的翻譯教學經(jīng)驗積累下的譯例,二是收集專八或其他翻譯相關考試真題,三是來源于文學著作或實用性報刊和新聞的真實譯文,四是摘取自其他翻譯教材中的典型譯例。譯例來源廣泛,涉及領域豐富,形式和內容相對新穎,反映了時代的特點。
三、關于21世紀前后翻譯教材的問題分析
首先,教材內容未滿足翻譯職業(yè)需要。翻譯教材還停留在雙語轉換的語言能力訓練目標上,傳授翻譯行業(yè)或實踐知識的寥寥可數(shù)。正如張美芳所言:“翻譯教材的目標應該是培養(yǎng)翻譯人才,但是在前面一兩章所講述的翻譯原則標準外,講實際問題時,編者又回到了語言教學軌道上去?!毙率兰o前后的翻譯教材都沒有完全擺脫語言教學的思維,并未提供滿足翻譯職業(yè)需求的翻譯教材理念和框架。
其次,教材目標讀者定位不清晰。目前還并未找到一本教材,從培訓職業(yè)譯員角度,將翻譯行業(yè)需要的實踐性知識和能力都編入教材中,這也意味著沒有要把學生培養(yǎng)為職業(yè)譯員的清晰目標。這和前文提到的翻譯教材的讀者群沒有細分、缺少針對性有直接關系。21世紀以前,翻譯專業(yè)的重要性還沒有被充分認識,翻譯教材中沒有介紹翻譯行業(yè)知識還情有可原。21世紀以來,翻譯學科已經(jīng)具有獨立地位,按照發(fā)展趨勢,翻譯教材應該步入新的發(fā)展階段。但實際上,市面上出版的翻譯教材理念仍然落后,注重的還是講解基于雙語轉換的翻譯方法,不能切合市場需要。
四、結論
在21世紀前后的翻譯教材對比前提下,發(fā)現(xiàn)了當前翻譯教材存在的問題,有一些是隨著時代發(fā)展產(chǎn)生的,另一些是在新世紀以前的教材中遺留的。根據(jù)上述調查結果,筆者的建議是:
1.翻譯教材的編寫目標應嚴格依據(jù)翻譯教學大綱的要求來設計,以此為前提,結合市場需求,體現(xiàn)教材的時代性。2012年高等教育學校翻譯教學專業(yè)協(xié)作組規(guī)定“高等學校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊的國際視野通用型翻譯專業(yè)人才”。正如前文提過的,應該將社會需求納入到翻譯教材的編寫。
2.合理確定教材編寫的整體思路。編者應該首先確定翻譯人才培養(yǎng)的目標,制定教材的編寫理念,根據(jù)目標設立的各項素質和能力來設計教材編寫內容;其次,需要根據(jù)教學方案里包含的知識體系確定教材的知識主體;然后設計教材的框架(目錄),確保各章節(jié)之間的邏輯性和一致性。讓學習者循序漸進地學習翻譯實踐,在了解譯者身份、客戶關系、跨文化交際知識、翻譯輔助工具的基礎上學習翻譯技巧知識;最后處理細節(jié)問題,其中包括課后練習、譯例的選擇、參考譯文等。
3.教材的整個系統(tǒng)應具備科學性和完整性。教材的基礎內容、典型的研究方法、基本技能的培養(yǎng)、職業(yè)能力的培養(yǎng)等因素都需要在教材中以整合的方式系統(tǒng)性呈現(xiàn)。最好是一個案例中完整呈現(xiàn)理論如何聯(lián)系實際,而不是將二者割裂開來。
參考文獻:
[1] Tao Youlan. Translator training and education in China-past, present and prospects[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2016.
[2] 張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] 陶友蘭.翻譯專業(yè)筆譯教學的功能主義模式探討[J].上海翻譯,2010(2).
[4] 陶友蘭.論中國翻譯教材建設之理論重構[M].上海:復旦大學出版社,2008.
[5] 張美芳. 探索翻譯教材建設,促進翻譯專業(yè)教育:《我國翻譯專業(yè)教材建設:理論構建與對策研究》述評[J].上海翻譯,2015(2).
編輯/岳鳳