張瑞靜
(河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院,河南 平頂山 467000)
在社會經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的背景下,人們的物質(zhì)生活條件得到了極大的改善,他們對豐富精神生活也提出了更多的需求,尤其是在閱讀這一塊。隨著現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,人們對閱讀作品提出的要求越來越高。從古至今,人類文學(xué)史上涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀作品。而現(xiàn)在大量的文學(xué)作品,尤其是名著很多都被改編成影視作品。不管是網(wǎng)絡(luò)文學(xué),還是漫畫作品,其在熒幕上展現(xiàn)給人們的內(nèi)容往往是經(jīng)過一定的改編而來的。文學(xué)作品的改編,有利于文化的傳播,有利于傳統(tǒng)文化通俗化。在今天的社會,在快速的生活節(jié)奏下,很少有人愿意花費(fèi)大量的時間和精力用于閱讀和鑒賞文學(xué)作品。對于《桃花扇》這種優(yōu)秀的文學(xué)作品,普通老百姓很難理解和感受。自然更無法理解其中的奧妙。而文學(xué)作品改編成影視劇卻能夠達(dá)到這一目的??梢云占敖?jīng)典,提高人們的審美和文化素質(zhì)。影視作品具有直觀性,可視性,因此它有大量的受眾。使讀者變成了觀眾。但是這也就存在一個問題,文學(xué)作品與影視作品之間的矛盾。從文學(xué)真正的意義上來講,有其深刻的意義,高超的寫作手法,含蓄的魅力,是對讀者想象力的激發(fā)。這是影視作品無法達(dá)到的。這就對文學(xué)作品的改編和表現(xiàn)形式提出了很高的要求。但是現(xiàn)在對文學(xué)作品的改編卻存在著各種各樣的問題。尤其一些編劇不負(fù)責(zé)任地改編,使得影視作品缺乏深度。關(guān)于這些改編劇作,人們的評價向來都有著巨大的差異,并且大部分情況下都是以貶為主。以古代文學(xué)作品的改編為例,人們往往并不認(rèn)可對傳統(tǒng)優(yōu)秀作品的改編,其中清代孔尚任的《桃花扇》就曾經(jīng)以電視劇、電影等不同形式出現(xiàn)在人們眼前,盡管這些影視作品的創(chuàng)作基礎(chǔ)都是源自于孔尚任的《桃花扇》,然而受限于藝術(shù)水平的差異,作品的質(zhì)量往往存在很大的區(qū)別。為了獲取大眾的認(rèn)可與肯定,就必須保障改編劇作的質(zhì)量與水準(zhǔn)。因此,針對改編劇的方法研究具有重要意義。[1]
首先,要正視當(dāng)下各種改編劇的問題。如今,對文學(xué)作品加以改編,拍成電視劇、舞臺劇等等影視作品的情況很多。但是往往存在著對于文學(xué)作品的不尊重和曲解,存在著各種各樣的問題,使得觀眾無法接受,很難取得好的效果。文學(xué)作品的改編過程中,存著著刻意的炒作現(xiàn)象,媚俗而沒有深度。為了商業(yè)利益不顧文學(xué)作品的精髓和傳達(dá)的價值。這樣的影視劇播出以后,文學(xué)作品的魅力沒有表現(xiàn)出來,對觀眾沒有吸引力。因此,在文學(xué)作品的改編中,要充分理解作品深意,要為廣大觀眾提供好的精神享受,力求讓更多有價值和有意義的東西帶給觀眾更多的收獲,使文學(xué)作品真正得以傳播,和影視作品相得益彰,共同促進(jìn),為人們的生活提供美的享受和精神上的愉悅。以《桃花扇》為例,對于它的改編,不應(yīng)該改變其主線,不應(yīng)該將二者的愛情作為主要內(nèi)容加以大篇幅描寫和細(xì)節(jié)化。為了迎合市場和收視率,硬生生將它改編成古裝的言情劇,這是不可取,也是不合適的。這就需要編劇和導(dǎo)演正視這些問題,端正態(tài)度,在二者之間把握一個平衡。
影視作品的改編,帶給觀眾的感染力是最直接的。藝術(shù)是對真善美的贊美與宣揚(yáng),對假丑惡的諷刺和鞭撻。文學(xué)作品是抽象的藝術(shù),需要一定的閱讀能力和鑒賞水平,要靠讀者發(fā)揮想象力來引起共鳴,而影視作品是直觀的藝術(shù),通過觀眾的眼觀耳聽感知形象的美,藝術(shù)的價值。真善美使人向善,使人迷途知返。假丑惡使人厭惡,讓人痛恨。這些都能通過影視作品直觀地展現(xiàn)到觀眾面前,從而起到教育啟迪大眾的作用,進(jìn)而也傳播了文學(xué)作品,弘揚(yáng)了傳統(tǒng)文化和價值觀。所以文學(xué)作品的改編技巧和方法尤為重要。
隨著現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,人們的生活節(jié)奏越來越快,很多人的閱讀時間越來越少,而一部古代文學(xué)作品往往需要大量的時間去品位與研究,這顯然已經(jīng)不再適應(yīng)現(xiàn)代人類的閱讀需求。[1]與此同時,在快餐式的大眾文化的沖擊之下,越來越多優(yōu)秀的古代文學(xué)作品所處地位顯得十分尷尬,很多人僅僅是聽說過名字,但對作品的內(nèi)容卻完全不了解,甚至一些作品完全不為人知。[2]為了傳承與弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,將文學(xué)經(jīng)典再次呈現(xiàn)到人們的眼前,就需要采取符合現(xiàn)代人需求的表現(xiàn)形式,而改編劇就是其中一種,由此可見改編的目的與意義。
為了使改編目的得到明確,首先就要求編劇與導(dǎo)演秉持端正的態(tài)度。在對作品進(jìn)行改編的過程中,他們必須具備強(qiáng)烈的責(zé)任意識,滿足商業(yè)需求無可厚非,但是作為劇組的核心,編劇與導(dǎo)演對全局的影響十分重大,所以導(dǎo)演和編劇對于文學(xué)作品的深刻理解和正確定位至關(guān)重要,要有明確的改編目的和方向。如果他們沒有明確的目的,那么就談不上對整部作品作走向的把握與控制。
其次,演員端正態(tài)度也十分重要。他們需要深入研究劇本,同時也要對原著有所了解,對原著中的人物性格進(jìn)行揣摩,對人物行為進(jìn)行細(xì)致分析,在心中構(gòu)建起豐滿立體的人物形象并構(gòu)建起人物關(guān)系,設(shè)身處地,認(rèn)真揣摩和體會,如此才能夠更好地入戲,更精準(zhǔn)全面地塑造人物,在表演中將原著作者的思想情感充分展現(xiàn)出來。
此外,作為劇組的其他工作人員,盡管他們屬于幕后工作者,但是他們認(rèn)真、負(fù)責(zé)的態(tài)度也影響著整個改編劇的質(zhì)量與效果。然而目前很多劇組對此并不重視,而恰好他們對細(xì)節(jié)的把握才是關(guān)鍵。細(xì)節(jié)的處理能體現(xiàn)整個劇組的態(tài)度,對于全劇質(zhì)量十分重要。要尊重觀眾,接受觀眾的鑒賞和批評。在工作實踐中,必須要求劇組工作人員嚴(yán)格遵守劇本要求,同時與原著相結(jié)合,在尊重原著的基礎(chǔ)上,適當(dāng)添加一些創(chuàng)造性因素,如此才能夠使作品改編更加合理、新穎。
與原創(chuàng)劇不同,改編劇與原著盡管有著密切聯(lián)系,但終究不同于原著。然而,作為改編劇的核心,必須嚴(yán)格遵循原著主旨,基于此進(jìn)行的改編劇創(chuàng)作才能夠真正有價值。而如何做到尊重原著主旨呢?首先要求對原著主旨有所把握,對原著要表達(dá)的精神深刻理解。例如《桃花扇》中盡管整篇都對離合之情加以敘述與描寫,然而其真正的意圖則是將興亡之感展現(xiàn)給讀者。如果這一主旨在改編劇中沒有得到體現(xiàn),那么采用再高明的渲染手法,也難以真正表現(xiàn)出劇中人物的情感與思想。
當(dāng)然不可否認(rèn)的是,尊重原著并不代表一味地照搬,而是要求改編對主旨不會產(chǎn)生本質(zhì)的影響。例如,1963年中國西安電影制片廠攝制,由孫靖導(dǎo)演的電影《桃花扇》就取得了成功。影片中充分還原了原著內(nèi)容,僅僅對結(jié)尾部分沒有按照原著作者的意思設(shè)置劇情,而是對現(xiàn)代劇作家歐陽予倩的同名話劇結(jié)尾加以借鑒,盡管這并不符合原著,然而對整部劇作主旨的影響并不大,觀眾依然能夠?qū)Α疤一ㄉ鹊淄信d亡”有所感悟。[3]與此同時,該部影片結(jié)尾中侯朝宗的出場采用清人裝扮,恰恰與“留發(fā)不留頭”的歷史背景相照應(yīng),并沒有與歷史相悖。此外,李香君對侯朝宗的情感也由此發(fā)生轉(zhuǎn)折,與現(xiàn)代觀眾的情感邏輯更加貼近。由此可見,通過對尾聲的改編,不僅沒有任何突兀之處,反而使時代特征得到了充分體現(xiàn)。[4]
與復(fù)制原著不同,改編劇在創(chuàng)作過程中通常會根據(jù)實際需求對一些劇情進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。這一點在電影作品中顯得尤為突出。在片場的限制之下,很多作品甚至需要進(jìn)行大量的劇情刪減。同理,為了更好地渲染出人物與情節(jié)的特點,編輯往往還會將一些情節(jié)添加到劇作當(dāng)中。而如何在作品原貌得到保留的基礎(chǔ)上使影視作品需求得到滿足,就需要編劇合理取舍劇情。
在電影《桃花扇》中,男女主人公的活動則成為了情節(jié)取舍的重要參考依據(jù),作品篇幅以訪翠、眠香、拒煤、守樓、罵筵等為主,而主人公未參與的修札、投轅、辭院、哭主等章節(jié)則沒有展現(xiàn)出來,雖然大量的情節(jié)被編劇刪減,然而劇情的發(fā)展依然具有很強(qiáng)的連貫性與流暢性,沒有一絲違和感。[5]
與電影作品相比,電視劇的改變則具有更大的發(fā)揮空間。例如2005年蘇舟導(dǎo)演的《中國傳世經(jīng)典名劇》中,《桃花扇》所占篇幅有4集,孔尚任《桃花扇》的所有章節(jié)基本都在這部劇中得到展示,當(dāng)然部分情節(jié)也做了改動,然而就整體而言,其內(nèi)容也將《桃花扇》的原貌詳實地還原給了觀眾。而同樣作為電視劇作品,2000年由魯曉威導(dǎo)演的電視連續(xù)劇《桃花扇傳奇》則完全是以《桃花扇》之名為依托進(jìn)行的改編,劇中除了男女主角擁有相同的名字,其他劇情完全與原著不相符,完全失去了改編的意義。
結(jié)束語
綜上所述,盡管近年來電視熒幕上涌現(xiàn)出越來越多的改編作品,人們對改編劇的評價也一直是褒貶不一,然而值得我們關(guān)注的是,改編劇的誕生使精英文化的大眾化傳播得以實現(xiàn),這一點對于古代文化、文學(xué)的傳播而言尤為突出,其產(chǎn)生的積極作用與影響無疑是巨大的。正是因為這樣,改編劇才能夠在日益激烈的市場競爭中得到生存,并且擁有著廣闊的發(fā)展前景。在未來改編劇的創(chuàng)作與發(fā)展中,我們也需要不斷積累經(jīng)驗,汲取以往失敗教訓(xùn),在堅持改編原則的基礎(chǔ)之上,不斷改進(jìn)方法,使改編劇水平得到進(jìn)一步提升,為社會提供更多的優(yōu)秀作品。
[1]孫紅園.論古代文學(xué)作品的改編——以《桃花扇》為例[J].西部廣播電視,2016(1):116.
[2]丁淑梅.中國古代的受理論與文學(xué)鑒賞“知音”論[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(5):84-88.
[3]劉群.課堂文化沖突背景下中國古代文學(xué)作品教學(xué)的三重任務(wù)——以孔尚任《桃花扇》教學(xué)為例[J].語文教學(xué)通訊·D刊(學(xué)術(shù)刊),2014(8):5-6.
[4]岳振清.中國古代文學(xué)作品中的一朵荷花——論《桃花扇》中的李香君[J].安徽文學(xué)(下半月),2014(8):18-19.
[5]張爽,陶瑛,張黎,等.古代文學(xué)作品鑒賞思維與視角轉(zhuǎn)換的實踐探索[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2014(1):54-55.