亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        專名英漢音譯中的額外意義及翻譯策略探究

        2018-03-29 16:42:35郭子凡
        長春師范大學學報 2018年11期
        關鍵詞:專名單音節(jié)音譯

        郭子凡

        (國際關系學院,北京 100091)

        兩種文化互相接觸,其語言也會相互影響。在這一過程中,新的概念連同新專有名詞總體上會從科技、經(jīng)濟和文化等方面相對發(fā)達的文明向相對不發(fā)達的文明流動。有學者指出,語言的跨文化傳播主要取決于操持這種語言的國家(民族)的綜合國力和國際影響力大小,主要體現(xiàn)為經(jīng)濟聯(lián)系力、科技帶動力和文化滲透力。[1]從18世紀工業(yè)革命開始,中華文明的文化滲透力便相對落后于以英語為母語的西方列強。從改革開放至今,中華民族雖在復興之路上大步向前,但在文化傳播方面,尤其是外語對漢語的詞匯借用方面仍顯乏力。研究表明,僅就詞匯的借用而言,英語和漢語明顯存在著借詞數(shù)量和內(nèi)容上的不對稱性。[2]

        過去的若干年間,尤其是改革開放之后,中西方文化以空前的深度和廣度交流互動,漢語文化接觸到了大量前所未聞的英語詞匯。在這些新詞匯當中,專有名詞數(shù)量眾多,存在著英譯漢的客觀需要。對于英語專有名詞的漢語音譯問題,以往的研究有從音位角度闡釋音譯方法的[3],有梳理音譯研究歷史并探討音譯特殊轉換功能的[4],還有關注具體題材并指出存在問題和解決方法的[5]。有學者在總結學界對音譯問題探究的歷史和現(xiàn)狀后指出,音譯未能作為“主流”翻譯方法得到足夠重視,因而音譯實踐雖已有悠久歷史,相關研究仍顯不足[6]。目前研究當中,也有論及音譯的操作原則者[7],但從譯入語(漢語)語素入手進行雙語對比考察,或探究音譯產(chǎn)生額外語義的原理并系統(tǒng)闡述其應對策略的成果較少。

        一、音譯兩原則

        關于專名音譯,有兩條原則已經(jīng)被中國譯界廣泛接受,即“名從主人”和“約定俗成”?!懊麖闹魅恕钡恼f法來源于孔子,孔子提出“名從主人,物從中國”,用以指導史書編寫。后人借用這種說法指導音譯活動,即要根據(jù)專名在源語中的發(fā)音來確定如何將該專名譯入目的語。而“約定俗成”原則的意義是,如果某專名已有了廣泛接受的譯本,則應尊重約定俗成的結果予以音譯,優(yōu)先于“名從主人”原則。新中國成立后不久,這兩條原則就得以確立。20世紀50年代,時任國務院總理兼外交部長的周恩來召集專家探討外語專名的翻譯問題。來自外交部、教育部等政府部門和新華社的代表出席了會議,討論外國專名翻譯的標準化問題。經(jīng)過會議研究,新華社被指派按照“名從主人”和“約定俗成”原則編纂專名音譯的標準譯名手冊。

        專名翻譯的標準化可以有效減少跨文化交流過程中的誤解或失敗。比如在一部文學作品中,如果同一個角色譯名前后不一致,會給讀者造成極大的困擾,更大范圍內(nèi)的信息交流同樣如此。由于外來詞語激增,名稱譯寫不夠統(tǒng)一的情況日益嚴重,而譯寫不規(guī)范不利于人們提高交際效率。[8]在政策制定機構的牽頭之下,有了“名從主人”和“約定俗成”兩原則作為總體指導,實現(xiàn)專名英譯漢的標準化便成為可能。在實務操作案例當中,參考兩原則對具體問題進行分析,有助于產(chǎn)生更合理的音譯方案。

        美國總統(tǒng)Donald Trump姓名的音譯問題就是一個實例。自2016年下半年美國總統(tǒng)大選成為全球熱點之后,這一姓名越來越為漢語使用者熟知,學界就這位總統(tǒng)候選人姓名的理想音譯版本問題也展開了討論。總體來講,存在著兩個主流版本:一個是“特朗普”,另一個是“川普”。相關統(tǒng)計顯示,截至2016年末,主流中文搜索引擎百度上的搜索結果顯示,“特朗普”有6980萬條,“川普”則有5440萬條,分別占比56.2%和43.8%。[9]“特朗普”版本由國內(nèi)官方媒體新華社譯出,而“川普”則主要是美國之音為代表的外國媒體慣用譯法。上述統(tǒng)計結果表明,在漢語使用者當中,兩種譯法基本處于相互僵持的狀態(tài)?!按ㄆ铡卑姹镜闹С终哒J為該版本與英語當中的發(fā)音更接近,因此符合“名從主人”原則。但新華社相關負責人認為,“特朗普”這個譯法已存在多年,并已為漢語使用者廣泛接受,所以應根據(jù)“約定俗成”原則采用此譯本。①

        從人名Trump譯法的爭論中,我們可以看到雖然不同的譯者有不同的觀點,但音譯兩原則無疑發(fā)揮了重要指導作用。在紛繁復雜的英文專名漢譯實踐當中,僅遵照兩原則來操作顯然是不夠的。如果不對漢字選擇過程中引起的聯(lián)想含義進行審視,有可能使音譯結果傳遞不恰當?shù)念~外信息,造成誤解。究其原因,還要從漢語語素說起。

        二、單音節(jié)漢語語素易使專名音譯產(chǎn)生額外意義

        總體上看,目前基于音譯兩原則的音譯基本策略是有合理性和指導性的。但漢語單音節(jié)語素的大量存在會導致漢語譯本當中額外意義的產(chǎn)生,這種情況是無法避免的。從語言結構角度講,作為漢藏語系重要一支的漢語,同印歐語系下的英語相比在各個層面上都有許多顯著的區(qū)別。從語法學層面而言,語言是由多層語法單位構成的,小到語素,大到句子。單詞由語素構成,短語由單詞構成,句子則由單詞或短語構成。在不同的語法單位層面之間以及同一層面的語法單位之間,都有相應規(guī)則在發(fā)揮作用。在一系列復雜的規(guī)則和語法單位的互相作用下,語言便可以有效傳遞信息。因此,對語言本身特征進行探索,可以有效闡釋英譯漢專名音譯(信息傳遞)過程中額外意義產(chǎn)生的原因。兩種語言在語素層面上的區(qū)別對專名音譯的過程有明顯影響。進一步來講,如果這一區(qū)別沒能引起譯者的注意,有可能導致過度翻譯問題。

        有學者提出音譯可分為“聯(lián)想音譯”和“非聯(lián)想音譯”。[10]“聯(lián)想意義”即額外意義。在語法學定義中,語素指最小的音義結合體,無論英語還是漢語都有這一結構存在。[11]對于漢語來說,一個語素往往意味著一個音節(jié)和一套固定的意義綁定,即單音節(jié)語素。胡裕樹指出,“漢語語素多數(shù)是單音節(jié)的,寫出來就是一個漢字;也有雙音節(jié)或多音節(jié)的,寫出來就是兩個或兩個以上的漢字。”[12]據(jù)統(tǒng)計,單音節(jié)語素約占漢語全部語素的95%,而剩下的5%左右的語素是多音節(jié)的。[13]通常認為,包括專名音譯在內(nèi)的外來語音譯詞匯,均應被視為雙音節(jié)或多音節(jié)語素,即每個漢字僅代表讀音而不表意,需要整體組合起來才能表達意義。而實際上,由于漢語存在大量的帶有意義的單音節(jié)語素,譯者在專名英漢音譯活動中如選取漢語使用者熟悉的常構成單音節(jié)語素的漢字便會引發(fā)讀者不同程度的聯(lián)想,產(chǎn)生額外意義,從而通過跨文化交流過程在譯入語中產(chǎn)生新的信息。

        在音譯實踐中,一個音節(jié)必然會包含一個元音(或類似元音的)音素。語言中最常見的一種音節(jié)類型是輔音在元音前,通常用CV表示。[14]除此之外,英語中還有其他多種類型的音節(jié),可表示為CCVC、VCC、CVC、V等。一個英語專有名詞通常包含至少一個音節(jié)。當進行英漢音譯時,譯者需使用漢語音節(jié)代替具體英語專名當中的英語音節(jié)。而由于兩種語言在發(fā)音上的區(qū)別,音譯法往往很難使用作為譯入語的漢語音節(jié)完美再現(xiàn)一個英文專名的源語發(fā)音。例如,任何一種漢語方言中都不存在輔音簇音節(jié),而英語當中的很多單詞正相反,比如Craft、Frank、Grace等。在音譯轉換過程中,用于替換英語音節(jié)的漢語音節(jié)雖然不被視為獨立語素,但可以具有“額外意義”,因為廣泛存在的漢語單音節(jié)語素常常令讀者產(chǎn)生聯(lián)想,獲取額外信息。

        例1:辛克警官立即將該DNA數(shù)據(jù)上傳FBI的全國DNA數(shù)據(jù)庫,片刻之后,比對結果出來了:這個DNA的主人,叫做杰拉爾德·燉爛脯(Gerald Dunlap),是一名慣犯。

        例2:從當年的一名末輪新秀到如今球隊中不可或缺的一員,圣迭戈閃電隊進攻截鋒金·鄧拉普(King Dunlap)的實力可謂有目共睹②。

        例1中提到的Gerald Dunlap殘忍殺害了一名智力有缺陷的女性。譯者在本例中充分發(fā)揮主體性,利用“燉”、“爛”和“脯”三個不常用于音譯的漢字,產(chǎn)生了額外意義,以丑化人物形象,表達譯者立場。在現(xiàn)代漢語中,上述三個漢字均可獨立作為單音節(jié)語素,單獨表意。例如“爛”字,含有明顯貶義,為絕大多數(shù)漢語使用者所熟悉,因此可引起讀者較強烈的聯(lián)想。加上“燉”和“脯”兩字,帶有貶損之意的人名譯本便組合而成,向讀者傳遞了譯者因人物的所作所為而對其產(chǎn)生的鄙夷之情。

        例2是一則體育新聞,此處Dunlap指稱的是一位技術高超的運動員。此處譯者不應對文中人物有明顯貶義傾向,因而應選用中立的、常用于音譯實踐的漢字(如文中譯成的“鄧拉普”),以弱化聯(lián)想含義,否則可能與源語文本語用效果產(chǎn)生沖突。

        三、專名英漢音譯額外意義的處理策略

        由于現(xiàn)代漢語中普遍存在單音節(jié)語素,專有名詞英漢音譯過程中若選用漢語使用者熟悉的非生僻字,會存在或多或少的額外意義問題。利用這一原理,可以促進產(chǎn)品宣傳推廣或達成其他主觀目的,但伴隨而來的還有過度翻譯的風險。此外,在單音節(jié)語素的相互搭配過程中,根據(jù)構詞原理,也易產(chǎn)生相應額外意義。例如2018年3月16日,原白俄羅斯駐華大使館官方網(wǎng)站發(fā)表聲明③,宣布該國名稱Belarus的音譯不再使用“白俄羅斯”譯法,而改為“白羅斯”。理由是原譯名“使很多中國人懷疑對方說的到底是哪個國家……我們國家并不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區(qū)域,更是沒有‘黑俄羅斯’這樣的國家?!痹俅斡∽C了音譯并不是一個隨意選字、模仿發(fā)音的過程。為有效應對音譯過程中的額外意義問題,在“名從主人”和“約定俗成”原則的總體指導下,本文認為可有以下三條操作原則供譯者參考。

        1.多數(shù)情況下,盡量選用不易引發(fā)額外聯(lián)想的漢字

        由上文可知,針對多數(shù)英漢專名,譯者應選用沒有明顯褒義或貶義的詞語,盡量避免引發(fā)讀者額外聯(lián)想。在美國總統(tǒng)Donald Trump姓名音譯問題上,新華社的官方譯本是“特朗普”,本文認為這是基本符合此原則的。就“特朗普”三個漢字本身而言,其聯(lián)想含義均較為中立,不易產(chǎn)生不符合翻譯目的的額外信息。而在外媒版本“川普”一例當中,單音節(jié)語素“川”和“普”則構成了偏正型詞語,聯(lián)想性強,因而本文認為是較不合適的譯本?!按ā弊钟幸粚雍x是地理概念,指中國西南的四川地區(qū),而“普”字其中的一層含義是“漢語普通話”的意思?!按ā迸c“普”組合,很容易分別凸顯這兩層意思,讓讀者聯(lián)想起“帶有四川口音的普通話”這一概念。筆者通過互聯(lián)網(wǎng)搜索發(fā)現(xiàn),此譯名面世之初,網(wǎng)絡上甚至因此音譯版本出現(xiàn)過專門的調侃,稱“恭喜川普當選,四川人民勝利了!”④“四川普通話”的意義便是譯者在進行音譯操作時,選用漢字過程中產(chǎn)生的額外意義,具有很強的誤導性。譯者應利用選擇漢字的機會,盡其所能實現(xiàn)意義對等,減少額外語素的負面作用,避免有明顯聯(lián)想性的詞語選擇。

        2.商業(yè)推廣等特殊情況下,翻譯目的為先

        有些特殊情況下,譯者有傳遞積極信息的客觀需要。根據(jù)德國翻譯功能學派目的論的觀點,翻譯行為的總體目的(Skopos)是決定翻譯行為的主要原則。實現(xiàn)譯文的訴求(appellative)功能,達到商業(yè)推廣的效果,是品牌音譯的目的,因此可利用“專名英譯漢會產(chǎn)生額外信息”這一性質,有意地操縱文本,幫助實現(xiàn)目的。[15]在上述翻譯目的論指導下,帶有褒義的漢字是譯者的不二選擇。類似的音譯方法在商業(yè)品牌譯介和推廣過程中很有實用價值,且格外常見。典型的譯例便是品牌名Mercedes Benz。Mercedes Benz是全球知名豪華汽車品牌,中文官方翻譯為“奔馳”。這一譯法選用“奔”和“馳”兩個漢字,通過聯(lián)合式構詞法組合成詞,迅速在消費者心中留下了良好印象,促進了該品牌的推廣。消費者(讀者)會自然認為這一品牌和汽車有關,并且其產(chǎn)品性能優(yōu)異、品質上乘。在這一實例當中,漢字的選用發(fā)揮了至關重要的作用。正如連淑能所言,“不少外來詞通過形象性的意譯或模擬拼音加形象而得以譯名……大量詞語通過直覺領悟便可獲知其意”[16]。

        3.恰當選用漢字,傳遞原文隱含意義

        一些英文專名的命名者會通過創(chuàng)造專名的方式傳遞隱含信息,特別是文學作品的作者。針對這種情況,譯者應根據(jù)語境解讀文本,審慎選擇漢字,利用英文專名音譯到漢語過程中產(chǎn)生額外信息這一規(guī)律,有效傳遞作者蘊藏在原文當中的額外信息。如對小說《呼嘯山莊》中角色名Heathcliff的音譯,Heath是荒原的意思,而Cliff指懸崖。這個名字激發(fā)了讀者關于人物堅韌隱忍、桀驁不馴、睚眥必報性格的聯(lián)想,這也是作者命名的用意。因此,有人將其譯成“希刺克厲夫”,通過選用漢字“刺”和“厲”,突出了人物性格,有效攜帶并傳遞了原作者精心布置的隱含信息,減少了文學作品翻譯過程中專名信息的丟失。

        四、結語

        我們正身處改革開放持續(xù)深化、“一帶一路”持續(xù)推進的跨文化交流新時代,成千上萬的新概念、新專有名詞被不斷譯介到漢語中來,客觀上存在著音譯實踐的大量需求。音譯實踐有哪些規(guī)律、會導致什么問題、應對策略是什么,都值得學界關注和探討。對于英語專有名詞英漢音譯實務來說,建國之初確立的“名從主人”和“約定俗成”兩原則是具有指導性的基本原則,但有不完美之處,需要有所補充。音譯過程就是用相同或相似讀音的漢語音節(jié)替代相應英語音節(jié)的過程,但在此過程中,由于英漢語言差異,不可避免地會產(chǎn)生額外意義(聯(lián)想意義)。對于產(chǎn)生的額外信息,譯者應酌情進行處理,本文的三條原則可以為實務操作提供一個思路。專名通過音譯方式譯入漢語時產(chǎn)生的額外意義問題如能引起譯者的足夠重視,往往可獲得更高質量的譯本。

        [注釋]

        ①相關討論詳見參考消息官方網(wǎng)站發(fā)文《新華社譯名室主任:為啥Trump譯成特朗普而非川普》,http://www.cankaoxiaoxi.com/world/20161126/1464522.shtml(訪問于2018年3月30日)。

        ②兩個實例均取自互聯(lián)網(wǎng)。例1為果殼網(wǎng)發(fā)布、中華網(wǎng)轉載的新聞故事,題為《38年前枉死的少女 如今終于可以瞑目了》,http://ent.china.com/star/gang/11057089/20171109/31646637_1.html(訪問于2018年3月30日)。例2是一則體育新聞,題為《閃電4年2800萬續(xù)約鄧拉普》,詳見鳳凰網(wǎng)體育頻道,http://sports.ifeng.com/a/20150221/43207193_0.shtml(訪問于2018年3月30日)。

        ③詳見白羅斯駐華大使館官方網(wǎng)站http://china.mfa.gov.by/zh/embassy/news/b8b3447550dfb5ec.html(訪問于2018年4月22日)。

        ④關于“川普”譯本的幽默調侃討論詳見“天涯論壇”網(wǎng)站,http://bbs.tianya.cn/post-333-1033984-1.shtml(訪問于2018年4月22日)。

        猜你喜歡
        專名單音節(jié)音譯
        名義摹狀詞理論及其反駁與辯護
        邏輯學研究(2023年4期)2023-12-17 18:41:07
        北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)專名的確定與保護
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        語文單音節(jié)詞教學初探
        古籍專名數(shù)據(jù)庫的構建與統(tǒng)計分析
        文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
        在農(nóng)村小學語音教學中提升學生認讀拼讀能力初探
        考試周刊(2019年9期)2019-01-26 10:24:24
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
        專名問題的語言哲學、語用學考察
        聽音訓練對漢語單音節(jié)聽感清晰度的影響
        聲學技術(2014年2期)2014-06-21 06:59:08
        亚洲男人免费视频网站| 最新亚洲人AV日韩一区二区| av天堂线上| 国产精品夜色视频久久| 免费观看成人欧美www色| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度| 视频一区精品自拍| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| 亚洲精品久久国产精品| 国产精品无码av一区二区三区| 亚洲人妻无缓冲av不卡| 亚洲精品综合一区二区| 手机在线看片| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 日本女优中文字幕看片| 免费av一区男人的天堂| 狠狠躁18三区二区一区| 日韩少妇激情一区二区| 久久国产精品免费一区二区| 91精品亚洲熟妇少妇| 国产精品白浆在线观看免费| 在线观看国产精品日韩av| 特级毛片a级毛片在线播放www| 亚洲女av中文字幕一区二区| 一区二区三区av波多野结衣| 亚洲中文字幕每日更新| 日本在线播放不卡免费一区二区| 亚洲国产av自拍一区| 老子影院午夜精品无码| 亚洲色图综合免费视频 | 人妻精品久久一区二区三区| 天堂中文官网在线| 中文字幕在线免费| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 国产无套内射又大又猛又粗又爽 | 国产三级在线看完整版| 日本人妻免费在线播放| 中文字幕乱伦视频| 97超级碰碰碰久久久观看| av网站免费在线浏览| 国产精品无码久久久久成人影院|