胡 杰,劉曉飛
(1.金陵科技學院 外國語學院,江蘇 南京 211169;2.江蘇第二師范學院 外國語學院,江蘇 南京 210013)
早在中國隋唐時期,就有日本人來華學習漢語。在漢字的影響下,日本人以假名和漢字為主,創(chuàng)造了自己獨特的文字。明治年間,日本開始學習西方的文化和文字。在結合漢字和西方文化的基礎上,日本人創(chuàng)造了很多人文詞匯、經濟詞匯和近代科學詞匯。清末,我國派遣大量學生到日本留學,這些留學生把日本關于哲學、文化、經濟、政治等領域的一些詞匯傳播到中國,促進了中國近代詞匯的產生。本文對漢語與日語的相互影響進行闡述,旨在為促進兩國人民生活的和諧貢獻力量。
日本人在創(chuàng)造自己獨特語言體系的過程中,很大程度上受到了漢語的影響。漢字是日語的重要組成部分,而“假名”是日本人在漢字基礎上創(chuàng)造的,漢字的偏旁部首成為“假名”的主要來源。此外,日本的“國字”也出于“六書”,可見漢語對日語的影響之大。
現(xiàn)有的日語體系有四個重要組成部分,即外來語、漢語、和語、混合語。外來語在書寫時一般采用片假名,主要來源于歐美國家;混合語一般由外來語和漢語結合而成;漢語則來源于漢字詞匯;和語來源于日本的固有詞匯。[1]
1.創(chuàng)造了片假名和平假名
早在公元4世紀,漢字就已經傳入日本,并很快得到日本人的認可,迅速流行和發(fā)展。7世紀時,日本人用漢字記錄了日本國一些重要的事跡和典籍,《日本書記》《古事記》等典籍中有大量漢字即為明證。漢字剛進入日本的時候,書寫非常復雜,而且所有詞匯都由漢字組成。直至萬葉假名出現(xiàn),漢字在日語中的書寫才變得較為簡便。不過漢字在假名中已經沒有原來的意義,而只是作為一種符號存在。萬葉假名也是真假名,因為其字形為真漢字。日語的假名起源于真名,具有義、聲、形。后來日本人為了能夠更加方便地使用文字,就對文字進行拆分,把漢字的草書體和偏旁部首拿出來,簡化和整理之后形成了片假名和平假名。從此,日本國開始擁有自己的語言。[2]
2.豐富了日語音節(jié)
由于漢語的影響,日語音節(jié)在訓讀和音韻兩個方面發(fā)生了變化。一方面,日語的音韻由于漢語讀音的影響,發(fā)生了較大變化。在漢語的影響下,日語出現(xiàn)了音變、拗音、濁音,出現(xiàn)了“ラ”行的音。另一方面,在漢語的影響下,日語出現(xiàn)了訓讀,而不再采用日語固有的音。目前,日語中采用訓讀方式的字非常多。有的與漢字擁有同樣的意思,如“川”“山”;有的則意思不同,如“稼ぐ”“咲く”。在漢語中,“稼”表示“種植谷物”,“咲”表示“笑”,在日語中則分別表示“掙錢”和“開花”。
1.國字
日本在吸收漢字的過程中,常常會遇到一些比較難或者日本特有的概念。在這種情況下,漢字無法加以表達。于是日本人從實際出發(fā),發(fā)明了國字。雖然國字是由日本人創(chuàng)造的,但其構成基礎依然是漢字。從這個含義上說,國字是漢字的組成部分,補充了漢字的一些概念和事物。日本人在創(chuàng)造國字的時候,一般采用會意的方式,例如:“凪”表示風平浪靜;“辻”表示十字路口比較多。
2.和制漢語
隨著日本對外交流的不斷加深,外國的很多新詞匯進入日語當中。日本人對外國的新詞語進行新的理解,從而創(chuàng)造出新的詞匯,這種新的詞匯被稱為“和制漢語”[3]。隨著中國與日本交流的加深,和制漢語進入了中國,如“健康”“黨”“政策”“政治”等。
3.抽象名詞
日語在吸收漢語詞匯的過程中,吸收了大量抽象名詞,從而大大豐富了日語的表達,如“禮”“念”“理”“精”等。
1.對日語語音的影響
在三國時期,中國南方地區(qū)流行的吳音傳入日本。唐朝時期,普遍存在于中國北方的漢音傳入日本。日本鐮倉時代,主要存在于杭州地區(qū)的唐音傳入日本。目前日語中的漢字讀音主要有三種形式——唐音、漢音、吳音,如“明:みよう/みん/ぬい”。在當前的日語讀音中,采用漢音的讀法頻率遠比吳音大。
2.對日語成語及習語的影響
日語和漢語具有非常緊密的關系。一方面,日本人在引入漢字的時候,保留了漢語成語及習語的部分表達方式,導致一部分漢語成語仍然在日語中廣泛使用,如“自由自在”“馬馬虎虎”“雞鳴狗盜”“臥薪嘗膽”等。另一方面,日本人根據(jù)漢語創(chuàng)造了一部分成語或習語,如根據(jù)漢語中的“情人眼里出西施”創(chuàng)造了“面タの楊貴妃”。[4]
3.對日語詞匯數(shù)量的影響
日語體系誕生之前,日語自身的詞匯數(shù)量非常少,很多概念無法用日語表達。鑒于這種情況,日本人把漢語中的很多抽象概念引入日本,用來補充日本詞匯。因此,漢語在很大程度上增加了日語詞匯的數(shù)量,使日語詞匯變得更加豐富,如“仁義”“義理”“禮儀”“忠孝”“人情”等。
4.對日語表達方式的影響
在修辭手法上,漢語和日語有一定的相似之處。中國文化一貫沒有嚴格的推理形式,反而追求一種籠統(tǒng)的思維,用全局的觀點看待事物。這種含蓄的表達方式影響著日語的語言結構表意,導致后來的日語表達也非常追求情感,具有含蓄和淡化邏輯的特點。例如:漢語中存在一種說法——“不吃嗎?”這種表達方式在日語中即“食べませんか”。日語和漢語都是要表達讓對方吃的想法,卻表現(xiàn)出一種疑問和否定的語氣,這種疑問和否定的態(tài)度襯托出說話者的真實含義及禮貌的態(tài)度。[5]
在歷史上,用漢字記載的大量書籍傳入日本,這些書籍對日本文化產生了深遠影響。一方面,日本人對中國的文化進行全方位學習。儒家崇奉的“天地君親”在日本得到認可,加上佛教文化宣揚的自我修養(yǎng)、懲惡揚善等思想與日本的農業(yè)文化比較符合,日本遂在佛學文化、儒學文化基礎上逐漸形成了具有日本國特色的文化。
另一方面,日本俳句在中國詩歌的影響下逐漸形成。中國詩歌可謂是日本俳句的原型,日本人在創(chuàng)造俳句的時候保留了漢字詩歌中部分詞語的寓意,例如用“梅”來寄托高潔的品格,用“雁”來寄托相思。因此,日本俳句具有濃濃的漢文化氣息。
隨著日本不斷學習西方科學,日本人把哲學、政治、經濟等領域內的很多詞匯用漢字翻譯出來,中國人非常容易理解和吸收這些詞匯。因此,日語開始對漢語產生影響,并且隨著社會的發(fā)展,這種影響逐漸顯現(xiàn)和擴大。
日本人在創(chuàng)造日語體系的過程中,不斷學習西方文化和文字,并把很多西學詞匯引入日語體系,這使得日語中的西學詞成為擴充漢語詞匯的首選。當日語中的西學詞進入漢語體系之后,漢語句子在一定程度上得以加長,漢語的詞義得到豐富。
日語傳入中國之后,在一定程度上豐富了漢語語法。例如,漢語語法中有“正在……”的說法,但隨著日語詞匯的不斷流入,這種說法已逐漸被“……中”替代,從而出現(xiàn)了“手術中”“上課中”“修理中”“營業(yè)中”等說法。如今我國的部分城市還出現(xiàn)了類似的條幅,如:“由于道路積水,道路兩旁的大部分門店都已關閉,只有少部分正常營業(yè)中”[6]。
日語對漢語詞義的滲透非常隱晦,雖然我們并沒有覺得漢語的意義與之前有何變化,但由于日語借詞的影響,漢語的詞義正在潛移默化地發(fā)生變化。例如:“屋”在日語中是店鋪或房子的意思,而在漢語中只有房子的意思,當日語詞匯進入中國之后,日語詞義對漢語詞義產生了影響。中國的很多城市街道中出現(xiàn)了“發(fā)型屋”“咖啡屋”等詞匯,這些詞語中的“屋”就是店鋪的意思。
在日語詞匯的影響下,漢語的表達和詞義得以加深,漢語的結構更加多元,漢字的數(shù)量也不斷增加。
第一,日語的部分借詞直接用近音或者同音漢字進行翻譯。這樣的詞語比較少,如“立邦漆”“尼桑”“馬自達”“榻榻米”等。
第二,日語中一部分已經改用片假名來進行表達的詞語,在漢語中卻被保留了下來。這部分詞語最初來源于漢語詞匯,如“俱樂部”“維他命”“混泥土”“浪漫”等。
第三,日本人根據(jù)漢字自行創(chuàng)造了很多詞語。這些詞語傳入中國之后,在一定程度上增加了漢字數(shù)量。如“座談”“讀本”“茶道”“立場”“落選”等。
第四,日本人在翻譯西方詞匯的時候,常常會借用中國古代漢語的一些表達方式。這部分詞語進入中國之后,也豐富了漢語的詞匯數(shù)量。如“精神”“文化”“革命”“社會”“條件”“文明”等。
第五,日本人在翻譯西方詞語的時候,常常會借用漢字的構造。經過日本人翻譯的詞匯流入中國,對中國的漢字詞進行補充。如“藝術”“電話”“雜志”“電子”“機關炮”“公民”等。
人們在看報紙和電視的時候,經常會看到“人氣”“物語”“新干線”等詞語。這些詞語是日語中的借詞,中國人民已經認可并開始使用這些借詞。例如:在漢語中,“放送”表示播放和播送,“寫真”表示人物藝術照,“人氣”表示人緣。這些詞語都是日語的助詞,當其進入中國之后,漢語詞語的表現(xiàn)力得到了較大程度的豐富。[7]
當日語的借詞流入中國之后,漢語在一定程度上受到日語文字、語法、語言的影響,出現(xiàn)了同化日語借詞的現(xiàn)象。
第一,讀音發(fā)生變化。日語字的讀音和漢字的讀音差別非常大。當日語詞語流入中國之后,日語中一部分詞匯的讀音發(fā)生了變化,漢語讀音替代了原有的讀音方式。
第二,詞性發(fā)生變化。當日語詞匯流入中國之后,日語原有的詞法也發(fā)生了一定變化:有的動賓結構發(fā)生變化,有的詞尾出現(xiàn)脫落現(xiàn)象,有的詞素發(fā)生變化,有的詞長發(fā)生變化。
第三,詞義發(fā)生變化。當日語借詞流入中國之后,日語借詞的漢語與之前的意義發(fā)生了一定變化,有的范圍被縮小,有的僅僅保留一部分,大部分借詞的原有詞義不復存在。例如:在日語中,用“販売”形容買賣,是一個中性詞;在漢語中,該詞仍然是一個中性詞,不過人們在使用這個詞的時候往往帶有貶義色彩。
第四,字形發(fā)生變化。古代漢字是日語漢字的起源,日本人在古代漢字基礎上創(chuàng)造了新的漢字。目前日語字中既有簡體字,也有繁體字。不過,當日語詞流入中國之后,很多漢字卻被簡化,而且出現(xiàn)了用同音字來替換的現(xiàn)象。
部分日語詞匯引入中國之后,其含義起初并沒有發(fā)生變化,但為了讓這些詞語更加適應漢語體系,這些詞匯發(fā)生了一定變化,而且這些詞正以一定的詞素為中心不斷進行發(fā)展,出現(xiàn)了很多新的說法,例如:“張小姐是月光族”,“李太太向我索要了肯德基宅急送的電話號碼”,“劉先生是一個物質男”等。從這些說法中,我們不難發(fā)現(xiàn)雖然“族”“宅急送”等詞語來自日語,但是為了與中國的說話習慣和語言文化更加適應,這些詞在漢語中出現(xiàn)了很明顯的詞素化現(xiàn)象,漢語詞素也因此得到了較大程度的拓展。
中國和日本兩國之間的文化交流源遠流長,漢字是兩國文化交流的重要媒介。漢語和日語是世界上兩種非常重要的語言,兩者之間相互影響、相互滲透。日語的萌芽和發(fā)展受到了漢語的啟發(fā),同樣也對漢語的發(fā)展產生了重要影響。關注漢語與日語之間的關系,才能加強漢語和日語之間的交流和合作,讓兩國的優(yōu)秀文化進行碰撞,相互吸收其精華,從而豐富、完善我們的生活和社會。
[參考文獻]
[1]閆志章.漢語對日語的影響[J].科技資訊,2008(11).
[2]劉元滿.漢字在日本的文化意義的研究[M].北京:北京大學出版社,2003.
[3]王麗.日語與漢語的相互影響[J].科技展望,2016(30).
[4]楊森.日語詞匯對漢語的影響探究[J].科技視界,2016(1).
[5]丁田,王保田.現(xiàn)代漢語中日語源外來詞的意義變異研究[J].重慶交通大學學報:社會科學版,2010(2).
[6]張超一.試析日語借詞對漢語的影響[J].佳木斯教育學院學報,2012(9).
[7]劉雪玉.近代以來日語外來語對漢語的影響研究[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2015(5).