葉 瑩
(南京中醫(yī)藥大學(xué),江蘇 南京 210023)
術(shù)語(yǔ)是“通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專(zhuān)業(yè)概念的約定性符號(hào)”[1]29,它“與概念唇齒相依,在科學(xué)研究中術(shù)語(yǔ)由概念而來(lái),反過(guò)來(lái)術(shù)語(yǔ)又用于描述和傳播科學(xué)概念”[2]1。由于術(shù)語(yǔ)負(fù)載單位的多樣性及其對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域研究的重要性,術(shù)語(yǔ)的發(fā)展及使用現(xiàn)狀可以折射出該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的學(xué)科發(fā)展情況。
民族學(xué)是我國(guó)社會(huì)科學(xué)的重要組成部分,其術(shù)語(yǔ)是民族學(xué)概念的語(yǔ)言表征。不同國(guó)家的民族學(xué)概念表現(xiàn)為不同的語(yǔ)言形式。在社科領(lǐng)域國(guó)際交流日益增多的今天,中國(guó)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)研究不僅可以幫助我們梳理民族學(xué)概念系統(tǒng),還可以促進(jìn)中國(guó)民族學(xué)知識(shí)概念的傳播,民族學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯研究則有助于中國(guó)民族學(xué)的國(guó)際化。
本文基于NUTERM術(shù)語(yǔ)庫(kù)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)子庫(kù),在研究分析漢語(yǔ)和英譯民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)特征的基礎(chǔ)上,以馮志偉的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律對(duì)漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)及英譯民族學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)分析,以期為民族學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化、國(guó)際化做出貢獻(xiàn)。NUTERM語(yǔ)料庫(kù)是南京大學(xué)魏向清教授負(fù)責(zé)的國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“人文社科漢英動(dòng)態(tài)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)建研究”的成果,旨在描述這些學(xué)科的漢英術(shù)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)變化,其中的漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)子庫(kù)收納了我國(guó)民族學(xué)核心術(shù)語(yǔ),能夠反映出整個(gè)專(zhuān)業(yè)學(xué)科概念體系。我國(guó)在1978—2008年間出版的民族學(xué)雙語(yǔ)詞典只有1本[3]。NUTERM中的英譯術(shù)語(yǔ)主要選自中國(guó)知網(wǎng)上的學(xué)術(shù)期刊及碩博士論文庫(kù),基本能反映出我國(guó)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)的實(shí)際英譯情況。
盡管現(xiàn)代民族學(xué)源于西方,但中國(guó)的傳統(tǒng)文化中早已蘊(yùn)含了民族學(xué)思想。中國(guó)的典籍和史籍中包含豐富的民族研究史料,如描寫(xiě)國(guó)內(nèi)各民族的《吳越春秋》《華陽(yáng)國(guó)志》等。傳統(tǒng)民族學(xué)史料重?cái)⑹?,缺乏理論指?dǎo)而沒(méi)有形成學(xué)科體系。我國(guó)民族學(xué)學(xué)科體系的正式確立始于近代的“西學(xué)東漸”。在中國(guó)民族學(xué)學(xué)科體系逐漸形成的同時(shí),在西方民族學(xué)術(shù)語(yǔ)基礎(chǔ)上結(jié)合中國(guó)本土國(guó)情、大量反映民族學(xué)在中國(guó)發(fā)展的漢語(yǔ)現(xiàn)代民族學(xué)術(shù)語(yǔ)也得以產(chǎn)生。
學(xué)界早已認(rèn)識(shí)到民族學(xué)術(shù)語(yǔ)的重要性。如蕭家成討論了民族學(xué)術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)體系的定義、性質(zhì)、來(lái)源和構(gòu)成方式,明確指出民族學(xué)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生以及民族學(xué)術(shù)語(yǔ)體系的發(fā)展和民族學(xué)學(xué)術(shù)研究應(yīng)當(dāng)同時(shí)進(jìn)行[4];張宏莉?qū)Χ砹_斯民族學(xué)理論中的數(shù)個(gè)術(shù)語(yǔ)與相應(yīng)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行溯源、比較釋義區(qū)別[5];徐鵬對(duì)歐洲民族學(xué)和民俗學(xué)研究中一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)內(nèi)涵的發(fā)展及變化趨勢(shì)進(jìn)行了研究[6]。這些學(xué)者重視民族學(xué)術(shù)語(yǔ)的研究是由于術(shù)語(yǔ)研究有助于分析整理該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)概念系統(tǒng)。但作為概念系統(tǒng)的語(yǔ)言表達(dá),術(shù)語(yǔ)的命名必須保持其系統(tǒng)性[1]。漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)是反映我國(guó)民族學(xué)概念的語(yǔ)言表達(dá),其概念體系決定了術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性,民族學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名應(yīng)當(dāng)忠實(shí)反映源術(shù)語(yǔ)。因此,英譯民族學(xué)術(shù)語(yǔ)也具有系統(tǒng)性。信娜通過(guò)分析統(tǒng)計(jì)已經(jīng)發(fā)表的術(shù)語(yǔ)翻譯有關(guān)論文,建議在系統(tǒng)觀下研究術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題[7]。然而,這些已有的民族學(xué)術(shù)語(yǔ)研究側(cè)重于民族學(xué)術(shù)語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)譯語(yǔ)的溯源以及辨義,尚未對(duì)當(dāng)前的漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀從語(yǔ)言方面進(jìn)行系統(tǒng)、客觀的描述。
為了切實(shí)考察漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)和民族學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯系統(tǒng)的語(yǔ)言形式特點(diǎn)以及兩者之間的關(guān)系,本文采用馮志偉的平均詞長(zhǎng)和術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律對(duì)漢英民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)進(jìn)行描述。術(shù)語(yǔ)可看作由單個(gè)詞構(gòu)成的產(chǎn)品,可以“由少量的一單詞構(gòu)成大量的術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象”[8]8,這就是“術(shù)語(yǔ)形成的經(jīng)濟(jì)律”。此外,從術(shù)語(yǔ)經(jīng)濟(jì)角度來(lái)看,術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度與術(shù)語(yǔ)的使用和記憶有關(guān)[8]。計(jì)算術(shù)語(yǔ)的平均長(zhǎng)度,對(duì)比漢英術(shù)語(yǔ)平均詞長(zhǎng),有助于分析術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的傳播有效性,找出兩個(gè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的整體特征,并且便于檢測(cè)英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)是否與漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)一致。
下文將計(jì)算漢英民族學(xué)術(shù)語(yǔ)的平均詞長(zhǎng)以及術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)律,討論漢英術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的異同并且分析其原因。
1.漢英術(shù)語(yǔ)的平均長(zhǎng)度
NUTERM的民族學(xué)漢英術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中,英譯術(shù)語(yǔ)的長(zhǎng)度指術(shù)語(yǔ)中包含的單詞數(shù),其取決于內(nèi)部的單詞數(shù)。單詞型術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度為1,詞組型術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度大于1。漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的長(zhǎng)度指其所包含的術(shù)語(yǔ)詞數(shù),如“中國(guó)民族文字”根據(jù)馮志偉[9]的分詞原則可以分為三個(gè)詞,因此漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的長(zhǎng)度為3。然而,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成較英譯術(shù)語(yǔ)復(fù)雜,從組成形式看可以分為“術(shù)語(yǔ)詞”和“術(shù)語(yǔ)詞組”兩大類(lèi)。民族學(xué)的術(shù)語(yǔ)詞包含兩種亞類(lèi)型:?jiǎn)渭冊(cè)~和合成詞。此外,多音節(jié)的外語(yǔ)音譯詞也屬于單純?cè)~。合成詞包括自由語(yǔ)素結(jié)合而成的復(fù)合詞名詞術(shù)語(yǔ),以及由自由語(yǔ)素和黏附語(yǔ)素(或語(yǔ)綴)結(jié)合而成的派生詞名詞術(shù)語(yǔ)或加綴術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)詞組則是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),每個(gè)構(gòu)成的詞都有自己的意義,結(jié)合起來(lái)能夠表示一個(gè)整體意義。術(shù)語(yǔ)詞組可以根據(jù)組成的詞數(shù)分為二詞術(shù)語(yǔ)、三詞術(shù)語(yǔ)和多詞術(shù)語(yǔ)(>3個(gè)詞)。二詞術(shù)語(yǔ),如“射荷包”和“中國(guó)猿人”;三詞術(shù)語(yǔ),如“中國(guó)民族文字”和“民族統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn)”;多詞術(shù)語(yǔ),如“右江工農(nóng)民主政府”和“傣族封建領(lǐng)主土地所有制”。
在NUTERM術(shù)語(yǔ)庫(kù)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)子庫(kù)中,漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)及其英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的長(zhǎng)度統(tǒng)計(jì)對(duì)比結(jié)果見(jiàn)表1。
表1 NUTERM漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)及其英譯術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度統(tǒng)計(jì)與對(duì)比
從表1可知,NUTERM民族學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,單詞型術(shù)語(yǔ)和二詞詞組型術(shù)語(yǔ)所占比例最大,在整個(gè)漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中分別占28.8%和57.9%;三詞詞組型術(shù)語(yǔ)有545個(gè),占10.8%;多詞詞組型術(shù)語(yǔ)有125個(gè),占2.5%。在英譯民族學(xué)術(shù)語(yǔ)中,單詞型術(shù)語(yǔ)和二詞詞組型術(shù)語(yǔ)也占據(jù)絕大多數(shù)。其中單詞型術(shù)語(yǔ)有1870個(gè),在整個(gè)系統(tǒng)中占30.8%;二詞詞組型術(shù)語(yǔ)數(shù)量最多,有3345個(gè),在整個(gè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中占55.1%;三詞詞組型術(shù)語(yǔ)有492個(gè),占8.1%;多詞詞組型術(shù)語(yǔ)有368個(gè),占6.1%。單詞型術(shù)語(yǔ)、二詞詞組型術(shù)語(yǔ)和三詞詞組型術(shù)語(yǔ)在兩個(gè)系統(tǒng)中所占比相差較小,而英譯術(shù)語(yǔ)中多詞詞組型術(shù)語(yǔ)所占比是漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的三倍。
2.漢語(yǔ)和英譯民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)律計(jì)算
在漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的英譯過(guò)程中,英譯術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度發(fā)生變化的同時(shí),英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中單詞總數(shù)及單詞的構(gòu)詞頻率也發(fā)生變化,具體計(jì)算結(jié)果如表2所示。漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中,其英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的平均長(zhǎng)度增加,增幅為0.11。相比之下,英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)單詞的平均構(gòu)詞頻率增長(zhǎng)幅度更大,為0.31,是術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度增幅的近3倍。這表明,民族學(xué)英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的構(gòu)詞能力高于民族學(xué)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)。民族學(xué)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)和英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)律指數(shù)均高于1,而英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的指數(shù)略高于漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)。
表2 漢英術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律指數(shù)對(duì)比
L:術(shù)語(yǔ)的平均長(zhǎng)度;R:?jiǎn)卧~總數(shù);T:術(shù)語(yǔ)數(shù);W:不同單詞的總數(shù)。
馮志偉的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律理論指出,發(fā)展較為成熟的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)律指數(shù)需要高于1[1]。從表2可以發(fā)現(xiàn),民族學(xué)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)和英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的指數(shù)均高于1,這說(shuō)明漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)經(jīng)過(guò)百年的發(fā)展已經(jīng)較為成熟。此外,從表2可以看出,NUTERM民族學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中民族學(xué)英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律略指數(shù)高于漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),這可能與系統(tǒng)中的術(shù)語(yǔ)數(shù)量有關(guān)?!靶g(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)指數(shù)高低,受到系統(tǒng)中術(shù)語(yǔ)數(shù)的強(qiáng)烈影響”[1]。NUTERM民族學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中共有6075個(gè)英譯術(shù)語(yǔ),這一數(shù)量較大幅度地超過(guò)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的5039個(gè),從而可能導(dǎo)致英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律指數(shù)較高。
從前文的對(duì)比數(shù)據(jù)和初步分析可以看出,漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)與英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)在術(shù)語(yǔ)平均長(zhǎng)度和經(jīng)濟(jì)律兩方面顯示出兩個(gè)系統(tǒng)發(fā)展均較為成熟,系統(tǒng)特征也較為接近,但兩者之間確實(shí)存在一定的差異。這一差異應(yīng)當(dāng)與中國(guó)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成的語(yǔ)源以及英譯方法有一定的關(guān)聯(lián)。
格里尼奧夫根據(jù)來(lái)源將術(shù)語(yǔ)分為固有術(shù)語(yǔ)、外來(lái)術(shù)語(yǔ)和混合術(shù)語(yǔ)[10]。結(jié)合上文對(duì)中國(guó)民族學(xué)發(fā)展史的梳理,本文把漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)分為三大類(lèi):中國(guó)傳統(tǒng)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)、西方譯介的民族學(xué)術(shù)語(yǔ)和中國(guó)現(xiàn)代民族學(xué)術(shù)語(yǔ)。中國(guó)傳統(tǒng)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)指在中國(guó)語(yǔ)境下產(chǎn)生的、與中國(guó)本土民族學(xué)有直接關(guān)聯(lián)的民族學(xué)術(shù)語(yǔ);西方譯介的民族學(xué)術(shù)語(yǔ)指從西方民族學(xué)研究領(lǐng)域漢譯而來(lái)的術(shù)語(yǔ);中國(guó)現(xiàn)代民族學(xué)術(shù)語(yǔ)指西方譯介術(shù)語(yǔ)在中國(guó)特殊情境下應(yīng)用和發(fā)展所產(chǎn)生的新生術(shù)語(yǔ)。
從語(yǔ)源特點(diǎn)來(lái)看,這三類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯的困難迥異。中國(guó)現(xiàn)代民族學(xué)術(shù)語(yǔ)在英譯時(shí),通常采用西方民族學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)加中國(guó)語(yǔ)境的方式。與其它兩類(lèi)術(shù)語(yǔ)相比,中國(guó)傳統(tǒng)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)在英譯時(shí)最容易遇到困難。這些在中國(guó)獨(dú)特語(yǔ)境下產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)無(wú)法在英語(yǔ)文化中找到對(duì)應(yīng)的概念,只能采用意譯或釋譯方式,然而前者無(wú)法體現(xiàn)出這一類(lèi)術(shù)語(yǔ)的文化意義,后者則較長(zhǎng)。NUTERM漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)及其英譯術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度統(tǒng)計(jì)與對(duì)比舉例見(jiàn)表3。
表3 NUTERM漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)及其英譯術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度統(tǒng)計(jì)與對(duì)比舉隅
表3列舉了采用四種翻譯方法的七個(gè)例子?!皬?fù)合氏族”和“文化成長(zhǎng)/形貌”都采用了直譯方法,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度與英譯術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度大致相等?!敖鹕健痹谟⒆g時(shí)采用了音譯法,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度與英譯譯名長(zhǎng)度一致?!鞍⑽魈隆焙汀盎馊恕眱蓚€(gè)術(shù)語(yǔ)在英譯時(shí)都使用了釋譯方式,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)度分別為2和1,而英譯譯名長(zhǎng)度分別為6和5??梢钥闯?,不同的英譯方法對(duì)英譯譯名的長(zhǎng)度影響較大。表4中列出了使用四種英譯方法前后的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和英譯譯名長(zhǎng)度對(duì)比。
表4 NUTERM漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯前后平均長(zhǎng)度對(duì)比
根據(jù)表4可以發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)民族學(xué)英譯實(shí)踐中,直譯法、意譯法和音譯法沒(méi)有明顯增加術(shù)語(yǔ)的長(zhǎng)度,特別是意譯法使得英譯譯名的平均長(zhǎng)度比原漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的長(zhǎng)度縮短了0.02。但使用釋譯法英譯時(shí),術(shù)語(yǔ)譯名的平均長(zhǎng)度增長(zhǎng)了4.2。
整體而言,NUTERM術(shù)語(yǔ)庫(kù)漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)和英譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)平均長(zhǎng)度相差較小的原因應(yīng)當(dāng)是漢語(yǔ)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中有大量術(shù)語(yǔ)采用了直譯法和意譯法。兩個(gè)系統(tǒng)術(shù)語(yǔ)平均長(zhǎng)度以及經(jīng)濟(jì)律的差距主要與中國(guó)傳統(tǒng)民族學(xué)術(shù)語(yǔ)采用釋譯方式有關(guān)。結(jié)合民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的構(gòu)成特點(diǎn)及已有的英譯方法可以得出結(jié)論:減少釋譯方式的使用不僅能促進(jìn)少數(shù)民族文化的保存以及我國(guó)民族學(xué)研究的發(fā)展,也可以推進(jìn)世界民族學(xué)的相關(guān)研究。
漢英民族學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)律和平均術(shù)語(yǔ)詞長(zhǎng)雖然存在一些差異,但整體較為一致。英譯民族學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)較好地反映了源術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)。釋譯方法增加了英譯術(shù)語(yǔ)的平均長(zhǎng)度,但由于使用數(shù)量較少,未對(duì)整個(gè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)帶來(lái)太大的影響。特別值得注意的是,意譯的使用使英譯術(shù)語(yǔ)的平均長(zhǎng)度略短于漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的平均長(zhǎng)度,但意譯無(wú)法在保證傳達(dá)術(shù)語(yǔ)意義的同時(shí)保持原術(shù)語(yǔ)的形式特征。在英譯本土術(shù)語(yǔ)的時(shí)候需要根據(jù)使用語(yǔ)境的不同加以綜合考慮,以便取得最佳的翻譯效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[2]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論[J].上海翻譯,2008(2).
[3]魏向清,王東波,耿云冬.面向翻譯及辭書(shū)編纂的人文社科漢英動(dòng)態(tài)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)——需求分析與構(gòu)建思考[A].魏向清,裴亞軍.術(shù)語(yǔ)翻譯研究——“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)(2010南京)論文集[C].南京:南京大學(xué)出版社,2011.
[4]蕭家成.論民族學(xué)術(shù)語(yǔ)及其體系[J].民族學(xué)研究,1990(輯刊).
[5]張宏莉.俄羅斯этнос(民族)理論中的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)[J].民族研究,2006(1).
[6]徐鵬.民族民俗研究中關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的晚期現(xiàn)代化演變——以歐洲民族民俗研究為視角[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
[7]信娜.中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的計(jì)量分析[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2015(2).
[8]馮志偉.FEL公式——術(shù)語(yǔ)形成的經(jīng)濟(jì)律[J].情報(bào)科學(xué),1988(5).
[9]馮志偉.自然語(yǔ)言處理簡(jiǎn)明教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[10]格里尼奧夫.術(shù)語(yǔ)學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.