羅檸檸
【摘要】標(biāo)識語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時也是一種文化形象,雖然有些標(biāo)識語在國際上都十分接近,比如景區(qū)標(biāo)識語.但不同國家的標(biāo)識語在某些方面還是存在著一定的差異。因此,要翻譯好景區(qū)標(biāo)識語.首先要了解目的語國家標(biāo)識語的語言習(xí)慣和文化特性的差異。本文結(jié)合景區(qū)標(biāo)識語的特點和功能來分析海南景區(qū)標(biāo)識語存在的問題,給出相對的解決策略。
【關(guān)鍵詞】景區(qū)標(biāo)識語 存在的問題 解決策略
標(biāo)識語,又名公示語,社會標(biāo)志語(于偉昌,1998),屬于社會管理用語范疇。是應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象。涵蓋范圍很廣.凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標(biāo)牌或標(biāo)語都可歸于標(biāo)識語范疇。
根據(jù)言語行為理論(Austin,1962;Searle,1969,2001),標(biāo)識語是一種通過有效的言語手段說服他人的藝術(shù),也是語言活動的一部分,屬于一種特殊的交際。其特殊性在于,它發(fā)生在管理者與被管理者之間,有特定的語境,即特定的交際場所。根據(jù)統(tǒng)汁,多數(shù)標(biāo)識語是對受眾進(jìn)行指示、提示、或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制,以進(jìn)行規(guī)范和管理,這也就是標(biāo)識語的交際目的。所以對景區(qū)標(biāo)識語英譯文本做好規(guī)范的翻譯,是很有必要的。
1.景區(qū)標(biāo)識語的概述
1.1標(biāo)識語的特點
標(biāo)識語可分為四類.即指示性標(biāo)識語、提示性標(biāo)識語、限制性標(biāo)識語和限制性標(biāo)識語。
指示性標(biāo)識語給予其交際對象以周到的信息服務(wù),其目的在于向公眾提供某種相關(guān)信息或指南,如:問詢服務(wù)、售票處等。
提示性標(biāo)識語對其交際對象起到提示或告知作用,使交際對象根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排,用途廣泛,如:“車位已滿”、“伸手出水”等。
限制性標(biāo)識語對相關(guān)交際對象的行為進(jìn)行限制、約束。如:“顧客止步”、“保持安靜”等。
1.2標(biāo)識語的功能
標(biāo)識牌首要經(jīng)過視覺來顯示它的效果。作為旅行講解標(biāo)識牌,傳達(dá)的是旅行信息,首要是旅行目標(biāo)地引見、旅行線路及其他效勞性口號,可使旅客在旅游進(jìn)程中進(jìn)一步調(diào)查景區(qū)狀況,并可隨時獲取相關(guān)信息。
1.2.1講解與指導(dǎo)功能
指導(dǎo)效果,首要是指景區(qū)標(biāo)識能較好、較完好地對旅行景區(qū)進(jìn)行分析闡明,還具有時空挨次指導(dǎo)旅行者完成旅行運動。在景區(qū)標(biāo)識的指導(dǎo)下,旅行者可以調(diào)查景區(qū)資本情況和特征,清晰其蘊涵的價值和調(diào)查本地的風(fēng)本國人情等。
1.2.2效勞功能
附屬性來說,旅行講解標(biāo)識牌就是一個面向旅客的信息傳遞效勞系統(tǒng),除了向旅客引見景區(qū)常識外,還向旅客供應(yīng)指引效勞。
1.2.3教育功能
景區(qū)常識,包羅天然常識、前史常識、科學(xué)常識、環(huán)保忠言、留意事項等都是書寫在標(biāo)識牌上,使旅客在旅游進(jìn)程中獲得教育啟示。尤其是在天然維護(hù)區(qū)、科學(xué)教育基地、野活潑植物棲息地、文物事跡維護(hù)基地等具有教育功用的景區(qū),旅行講解標(biāo)識牌無疑承當(dāng)著發(fā)揚景區(qū)教育功用的義務(wù),可以使旅客在旅游的還獲得常識的擴(kuò)大。
2.旅游景區(qū)標(biāo)識語英譯存在的問題
2.1拼寫錯誤
拼寫錯誤包括字母錯寫、漏寫、多寫、字母順序顛倒等幾個方面。這些錯誤通常是由于譯者在翻譯時不到位或制作時的粗心造成的.
例:雨花臺烈士陵園里“二忠祠”被譯為Temple HonoringFaitkful and Upight Officuls.暫且不談此句功能是否對等.轉(zhuǎn)換是否對應(yīng)。僅有的六個單詞就有三個出現(xiàn)了拼寫上的錯誤,根據(jù)句意三個正確的單詞應(yīng)該是Faithful、Upright及Officials。夫子廟附近一名為“大學(xué)書店”的書屋被譯為Nuiversity Bookstore,正確的翻譯應(yīng)該是University Bookstore。
2.2語法錯誤
旅游景點英文標(biāo)志語中存在很多語法錯誤,例如主謂不一致、詞性不符等。
例:夫子廟景區(qū)內(nèi)里關(guān)于“夫子廟”的翻譯是“Confucian Tem-ple”。Confucian是形容詞,應(yīng)直接用名詞形式Confucius即可。因此正確譯法是“Confucius Temple”。
2.3直譯錯誤
有的旅游景點翻譯標(biāo)志語是直接采取拼音,有的則是采用了漢語式表達(dá)方式。例如,總統(tǒng)府內(nèi)的“復(fù)園”被直接譯成了“FuYuan,其正確的翻譯應(yīng)該是“Fu Garden”。總統(tǒng)府內(nèi)政務(wù)局大樓里有一處關(guān)于滅火器的翻譯是“Mle Huo Qi”應(yīng)譯為“Fire extinguish.er”。
3.旅游景區(qū)標(biāo)識語英譯策略
全國景區(qū)的標(biāo)識語仍然存在很多英語標(biāo)識錯誤,阻礙了外國游客對信息的解讀。因此,針對此現(xiàn)象采取切實有力的措施來提高標(biāo)志語翻譯的質(zhì)量是必不可少也是刻不容緩的一項任務(wù)。
3.1提高譯者的自身素質(zhì)
標(biāo)志語英譯者應(yīng)該具備扎實的語言功底.而且在平時要注重語言的積累,盡量避免語法、用詞、句式等錯誤的出現(xiàn)。同時譯者要深諳漢英兩種語言的文化差異,把握英語標(biāo)志語語言簡潔明了、正式規(guī)范的特點。掌握嫻熟的翻譯技巧和正確的方法策略.從而避免譯文內(nèi)容冗長、生硬、斷章取義等等。
3.2改善標(biāo)識語英譯的基本理念
舊有的直譯理念沒有體現(xiàn)翻譯背后的風(fēng)俗習(xí)慣和人文關(guān)懷。只在于字面意義上的英譯。這樣遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)當(dāng)代對標(biāo)識語英譯的需求,尤其是有眾多外國人參觀的景區(qū)對標(biāo)識語英譯的需要,因此,旅游景區(qū)的標(biāo)識語英譯工作也要與國際接軌,不斷學(xué)習(xí)外國的風(fēng)俗習(xí)慣和語言習(xí)慣,從而選擇和采用正確的表達(dá)方式。使其減少中西語言和文化的差異。
4.結(jié)論及展望
景區(qū)標(biāo)識語的英譯不僅關(guān)系到城市的形象,體現(xiàn)一個地方的教育水平和素質(zhì),更關(guān)系到地方旅游業(yè)以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,錯誤的或不規(guī)范的譯文會影響城市形象甚至國家形象。譯者應(yīng)充分了解旅游景區(qū)標(biāo)識語的語言特點和功能,有針對性地采取不同的翻譯方法,讓外國游客領(lǐng)會原意,實現(xiàn)語言交際的目標(biāo),達(dá)到相等的語用效果。