李敏 馬麗
摘 要:高等學(xué)校英語能力A、B級考試是教育部批準(zhǔn)的,針對高職院校學(xué)生實施的一種全國性的考試。A級是標(biāo)準(zhǔn)要求,B級是過渡要求。該考試把對知識點的掌握和語言能力的測試融入到A、B級試卷中,以測試學(xué)生實際應(yīng)用能力為目標(biāo),從而引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會運用所學(xué)的英語知識,去獲得更多與自身專業(yè)相關(guān)的知識和技能。本文試圖從文化差異角度入手,在分析英語A、B級考試特點的基礎(chǔ)上,提出提高高職高專A、B級翻譯題型策略。
關(guān)鍵詞:AB級考試 英語教學(xué) 翻譯 文化角度
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)09(c)-0187-02
高職高專教育培養(yǎng)應(yīng)用性專門人才的院校。高職英語課程設(shè)置原則是實用為主,夠用為度。課程要求經(jīng)過180~220學(xué)時的教學(xué)使學(xué)生能夠掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力。高等學(xué)校英語能力A、B級考試是教育部批準(zhǔn)的,針對高職高專院校學(xué)生實施的一種全國性的考試。該考試把對知識點的掌握和語言能力的測試融入到A、B級試卷中,以測試學(xué)生實際應(yīng)用能力為目標(biāo),從而引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會運用所學(xué)的英語知識,去獲得更多與自身專業(yè)相關(guān)的知識和技能。因此任教于高職院校的英語教師除了要做到教授英語基礎(chǔ)知識與培養(yǎng)學(xué)生語言應(yīng)用能力之外,還要注重引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實踐,在翻譯實踐中提高學(xué)生的語言修養(yǎng)。
1 現(xiàn)狀分析
2017年9月筆者對石家莊醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校2017級中醫(yī)系2個班進(jìn)行了英語應(yīng)用能力A級考試摸底測試,測試人數(shù)為205人,及格人數(shù)是146人,及格率為71%,但是單就翻譯題型而言及格率僅為46.8%(95人),從數(shù)據(jù)中不難看出,這未能滿足A、B級考試對翻譯能力要求,,我們教師在英語教學(xué)中需要思考和研究怎樣提高高職學(xué)生英語翻譯能力問題。通過對翻譯部分的分析,反映以下問題。
1.1 在高職院校沒有足夠地重視英語翻譯教學(xué)
從課程設(shè)置來看,減少英語課時,減短學(xué)習(xí)周期。以我石家莊醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校為例,所有的專業(yè)英語課程自2016年由156課時降至96課時,由3學(xué)期降至了2學(xué)期,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于大綱規(guī)定的學(xué)時數(shù)(每周4學(xué)時,開設(shè)4~5學(xué)期),這就使得任課教師不可能兼顧學(xué)生聽、說、讀、寫、譯各項能力的培養(yǎng)。
1.2 高職學(xué)生掌握的詞匯量不足
要想翻譯出一篇地道的文章,必須掌握豐富的詞匯,并且做到靈活應(yīng)用。以A級考試為例,為了實現(xiàn)該考試通過,學(xué)生需要認(rèn)知3400個英語單詞以及由這些詞構(gòu)成的常用詞組,對其中2000個左右的單詞能正確拼寫,還要認(rèn)知400個專業(yè)英語詞匯。
1.3 高職學(xué)生對中英文化差異了解不足
語言是文化的一種特殊的載體,而翻譯在語言中,有著不可忽視的角色。能更清晰的反映著語言體系中的歷史概念和文化概念,傳遞著文化。在中英文化存在巨大差異背景下,想要翻譯出地道的文章,往往會遇到各種意想不到的困難。而現(xiàn)實情況更為復(fù)雜,教師資源分配不均勻,課程設(shè)置的課時逐漸減少,使得教師很難在追求完成教學(xué)任務(wù)的同時,還能完美地擴展文化知識給學(xué)生。
2 透過文化差異在高職英語教育中的重要性
2.1 有助于學(xué)生了解國外文化
每個國家的歷史背景、文化背景、人文背景等方面有著種種不同,這種不同在風(fēng)俗習(xí)慣,言行舉止都有不同程度的體現(xiàn),而英語翻譯必須在尊重這種不同的基礎(chǔ)上才能翻譯出符合英語國家文化特點,又體現(xiàn)中華民族特有文化的素質(zhì)。因此,在高職高專英語教學(xué)中,學(xué)生了解了國外文化后,尊重文化差異,進(jìn)行跨文化語境教學(xué),才能提高學(xué)生翻譯的能力。
2.2 有助于學(xué)生端正對待英語國家文化的態(tài)度
每個國家的文化背景不一樣,且各有優(yōu)劣勢,培養(yǎng)學(xué)生用客觀的態(tài)度對待英語國家文化,并能夠尊重各國文化之間的文化差異。在進(jìn)行中英翻譯時,能做到取其精華去其糟粕,豐富學(xué)生個人的文化修養(yǎng),并能提高其翻譯能力。
3 高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(A、B級)考試中的翻譯方法解析
近年來,高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(A、B級)考試題型不斷改革,以期與時俱進(jìn),完成測試學(xué)生實際應(yīng)用能力為目標(biāo)。A、B級考試翻譯題部分由兩部分組成,考察詞匯掌握、句型分析、翻譯理論理解、文化了解程度等方面的知識。要求學(xué)生在翻譯過程中,能夠理解原文大意,并確切地道地翻譯段落,最終得到高分,要做到增補與省略,正譯與反譯、中英思維差異、分譯法等原則。
增補與省略,又名增減詞義法,是翻譯時經(jīng)常使用的翻譯技巧。
(1)增補譯法是翻譯時需要在字面上做一些增補調(diào)整,增加原句中沒有的詞、詞組甚至是句子。
We are seeking experienced individuals, willing to contribute to our high performance organization, and devoted to the success of their career。(2012年6月A級真題63題)
我們在尋找有經(jīng)驗的人,他們愿意為我們高績效的組織做出貢獻(xiàn),并能專注于他們職業(yè)生涯的成功。
原句中,沒有“他們”,該詞是willing to 的邏輯主語,在翻譯中,為了使邏輯更通順而加上的。
(2)省略譯法是翻譯時需要減少一些原文在語言結(jié)構(gòu)上、語義上、修辭上多余的成分。
It is our hope that this contract will represent the beginning of a long and fruitful cooperation between our two companies.(2012年12月A級真題63題)
我們希望基于本合同簡歷我們兩家公司之間長期合作的關(guān)系。
這是一個強調(diào)句,為了突出被強調(diào)的部分,而省略掉了主謂部分,也就是it is,這樣就能使得中文邏輯更加清晰。
考生在做英語翻譯考試題時,要注意結(jié)合文化背景,理解文章主題意思。通讀全句或全文后,弄清句子結(jié)構(gòu),翻譯出更地道的譯文,進(jìn)而取得更高的分?jǐn)?shù)。
4 結(jié)語
隨著社會的進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和醫(yī)學(xué)的特殊需要,任教于醫(yī)學(xué)院的英語教師更應(yīng)優(yōu)化教法,把醫(yī)學(xué)英語和文化背景結(jié)合起來。學(xué)生只有真正了解了英語國家的文化,才會重視文化差異對英語學(xué)習(xí)的影響,以此為著力點,提高自身英語技能,進(jìn)而通過A、B級考試。
參考文獻(xiàn)
[1] 廖玲.高職高專英語AB級考點及備考策略[J].科技信息,2013(22):201.
[2] 楊玉濤.利用英語課堂教學(xué)提高學(xué)生AB級考試能力[J].才智,2014(12):28,30.
[3] 蔣磊.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試歷年真題解析[M].北京出版社,2017:12.
[4] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].2版.上海:上海外語出版社,2013.
[5] 吐·索音格日麗.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力(B級)考試中的翻譯方法解析[J].新西部,2013(5):127-128.
[6] 董盈溪.提高高職高專非英語專業(yè)學(xué)生英語應(yīng)用能力A級考試寫作技能的策略研究——以德宏職業(yè)學(xué)院為例[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2014,11(22):198,200.
[7] 殷楊.英語詞匯學(xué)習(xí)策略的探討和研究——基于《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求[J].啟迪與智慧(教育),2012(8):23-24.
[8] 李敏,戴敏.英語諺語翻譯技巧[J].高考,2017(9):122.