阿卓瑪才讓
摘要:新聞是應(yīng)用文的一大類(lèi)別,是用來(lái)記錄和傳播消息的文體。隨著當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展變化,新鮮事物層出不窮,反映到語(yǔ)言上來(lái),就表現(xiàn)為出現(xiàn)了大量的新鮮詞匯。民族語(yǔ)言尤其如此,社會(huì)發(fā)展的日新月異,使民族語(yǔ)言中新的含有特定概念名詞和術(shù)語(yǔ)不斷增多,這也增加了民族新聞翻譯工作的困難程度?,F(xiàn)如今,民族語(yǔ)言特別是藏語(yǔ)言如今正處于大發(fā)展時(shí)期,越來(lái)越多的新詞匯隨著社會(huì)的發(fā)展被創(chuàng)造出來(lái)。在這樣的形勢(shì)下,作者就當(dāng)前藏文新聞翻譯中存在的問(wèn)題,談了自己的看法,并提出了解決方案,供大家研究。
關(guān)鍵詞:藏漢新聞;翻譯問(wèn)題;解決策略
當(dāng)今社會(huì),依托技術(shù)手段的幫助,資訊傳遞極其發(fā)達(dá),網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙、廣播等大眾媒體每天都把海量的新聞資訊傳遞到國(guó)家的每一個(gè)角落,人們坐在家里,就能了解國(guó)家大事,知道黨和國(guó)家的政策方針。但是,我國(guó)又是一個(gè)發(fā)展多樣的國(guó)家,對(duì)于生活在民族地區(qū)的少數(shù)民族群眾,同樣有著及時(shí)獲取全國(guó)乃至世界其他地方的新聞的需要,這就需要把本由全國(guó)通用語(yǔ)言寫(xiě)成的新聞翻譯成民族語(yǔ)言。以藏族為例,藏族人民想要了解新聞事件,就需要把漢語(yǔ)新聞翻譯成藏語(yǔ)新聞。從中可知,新聞翻譯工作對(duì)于藏區(qū)新聞宣傳工作的重要性,目前,雖然我們已基本解決藏語(yǔ)翻譯問(wèn)題,但是,因?yàn)榉g水平問(wèn)題,造成藏漢新聞翻譯還存在一些問(wèn)題,并對(duì)新聞宣傳的效果造成了一定影響。
一、藏漢翻譯現(xiàn)狀
藏語(yǔ)是藏族同胞使用的民族語(yǔ)言,直到現(xiàn)在,仍是藏區(qū)的主要語(yǔ)言之一,是我國(guó)民族平等、共同繁榮的主要體現(xiàn)。自從有了漢藏交流的記載開(kāi)始,漢藏語(yǔ)言的翻譯工作就得到了人們的重視,從漢唐時(shí)代的佛經(jīng)、計(jì)算等,擴(kuò)大到明清時(shí)期的公文、歷算、天文等各個(gè)領(lǐng)域。
現(xiàn)在,藏漢翻譯工作已經(jīng)初具規(guī)模,除了基本的書(shū)籍翻譯,在報(bào)刊雜志、廣播電視、新媒體等領(lǐng)域具有廣泛的影響力,翻譯的覆蓋面涉及到新聞、政論、科技等各個(gè)方面。初步建立了數(shù)目龐大的有著很高水平的新聞翻譯工作者隊(duì)伍,他們?cè)陂L(zhǎng)時(shí)間的翻譯工作中,努力耕耘,創(chuàng)新翻譯方法,翻譯了大量的書(shū)刊和新聞報(bào)道,為向藏族群眾宣傳現(xiàn)代科學(xué)文明、破除落后愚昧、宣傳黨的路線(xiàn)方針政策做出了巨大貢獻(xiàn),取得了非常重要的成果。為了面向藏區(qū)持續(xù)穩(wěn)定宣傳,一些媒體專(zhuān)門(mén)出版了民族語(yǔ)文版報(bào)紙,如《人民日?qǐng)?bào)》藏文版、西藏日?qǐng)?bào)藏文版等,此外,為了擴(kuò)大宣傳的覆蓋面,還積極通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)等擴(kuò)大新聞宣傳陣地,通過(guò)技術(shù)手段建立了專(zhuān)門(mén)的藏文網(wǎng)站,這就為藏漢翻譯提出了新的課題。為此,廣大翻譯工作者們積極適應(yīng)新形勢(shì)的要求,在各種形式的翻譯工作中圓滿(mǎn)的完成了黨和政府賦予的任務(wù),加速了新聞報(bào)刊等媒體在藏區(qū)中的普及,有力的推動(dòng)了藏族人民生活狀態(tài)和精神面貌的改變,做出了巨大的貢獻(xiàn)。但是,由于社會(huì)變化的過(guò)于迅速,每時(shí)每刻都在產(chǎn)生大量的新鮮事物,新的物質(zhì)產(chǎn)品或精神產(chǎn)品等,反映在語(yǔ)言上就是大量的有著不同以往內(nèi)容的新詞匯出現(xiàn)在生活中,如何準(zhǔn)確反映出這些新的詞匯、新的內(nèi)容,把它傳達(dá)給藏族同胞,成為翻譯工作者共同面對(duì)的問(wèn)題。
二、藏漢新聞翻譯中存在的問(wèn)題
(一)新詞匯翻譯不規(guī)范
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得巨大的成功,信息化時(shí)代逐漸打開(kāi)了大門(mén),向人們展示出更加豐富多彩的世界。這對(duì)藏漢翻譯工作不可避免的造成了影響。面對(duì)大量出現(xiàn)的新名詞,甚至舊的名詞還沒(méi)解決,新的名詞卻又誕生,給翻譯工作帶來(lái)巨大的壓力。比如“節(jié)能減排”“低碳經(jīng)濟(jì)”、“一卡通”、“綠色經(jīng)濟(jì)”等。如何在翻譯時(shí)準(zhǔn)確表達(dá)出其含義,這在語(yǔ)言變化相對(duì)不大的民族語(yǔ)言中是比較困難的,因?yàn)楹茈y找出相對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)出這些術(shù)語(yǔ)的正確意思,為了保證新聞宣傳的正常進(jìn)行,翻譯者只好只求表達(dá)出其大致意思。同時(shí),由于藏族群眾分布相對(duì)分散,在長(zhǎng)期的生活發(fā)展中,各地區(qū)藏族同胞的語(yǔ)言也有了一些不同的變化,在表述上存在差異,這也為新聞翻譯工作造成一些困難,一些詞匯在表達(dá)上很難達(dá)到統(tǒng)一。這兩點(diǎn)造成了翻譯工作的不規(guī)范、不統(tǒng)一的問(wèn)題。
例如“一卡通”這一詞匯,在漢語(yǔ)中只有一種表達(dá)方式,但是在藏語(yǔ)中,由于藏區(qū)較大,語(yǔ)言復(fù)雜多變,翻譯成藏語(yǔ)后居然有8種譯法。導(dǎo)致翻譯者很難選用一個(gè)能夠讓廣大藏區(qū)群眾都能理解的詞匯進(jìn)行表述。這種現(xiàn)實(shí)存在的問(wèn)題在一定程度上影響了藏民族語(yǔ)言的發(fā)展及內(nèi)部交流,增加了翻譯工作的難度。
(二)新聞翻譯工作者的翻譯水平較低
藏文新聞讀者一般是文化水平和理解能力不高的一般城市居民、農(nóng)牧民以及寺院僧侶等,他們由于文化教育水平的不高,思想視野受限,對(duì)漢語(yǔ)漢字認(rèn)識(shí)不多,理解能力有限,在翻譯成藏語(yǔ)新聞的時(shí)候,就要求盡可能的選用通俗易懂的詞語(yǔ),以確保他們能夠準(zhǔn)確理解在接受新聞過(guò)程中獲取的信息。但是,由于漢語(yǔ)的詞匯表達(dá)是極其豐富的,變化也很快,對(duì)新事物的接受能力也非???,要想把漢語(yǔ)編寫(xiě)的新聞準(zhǔn)確的翻譯成藏語(yǔ),讓藏族同胞正確理解接受還是比較困難的,這里有漢語(yǔ)言極其豐富和容易變化的原因,也有翻譯者水平的問(wèn)題。怎樣選取藏語(yǔ)言中那些普通的詞匯表達(dá)出漢語(yǔ)中極其豐富的新鮮內(nèi)容,這對(duì)翻譯者提出了極高的要求。目前,影響翻譯質(zhì)量的原因之一就是翻譯工作者的水平不高,影響了翻譯效果的表達(dá)。這就需要翻譯工作者要不斷提高自己的雙語(yǔ)能力,還要深入群眾,了解民間語(yǔ)言的最新變化。
三、如何改善藏漢翻譯中的問(wèn)題
如何改善解決藏漢翻譯工作中的問(wèn)題,首先要進(jìn)行廣泛的調(diào)查研究工作。要了解掌握新聞宣傳對(duì)象的基本情況,如文化水平、語(yǔ)言運(yùn)用和理解能力等,根據(jù)這些調(diào)查的數(shù)據(jù)改革我們的新聞翻譯工作,以適應(yīng)新形式的不斷變化。在具體的翻譯中,遇到反映新事物、新概念的詞匯,要本著正規(guī)、通俗、簡(jiǎn)單的原則,盡可能的方便讀者獲取信息。相關(guān)部門(mén)要通過(guò)建立健全相關(guān)的工作制度,統(tǒng)一相關(guān)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯工作的程序,保證翻譯工作的科學(xué)性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性。新聞翻譯人員要加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí),提升自己的業(yè)務(wù)水平,要掌握不同區(qū)域的語(yǔ)言差別,讓藏語(yǔ)新聞翻譯能夠?yàn)楦鼜V大的藏族同胞服務(wù)。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,由于社會(huì)是不斷變化的,藏漢新聞翻譯工作中會(huì)不斷產(chǎn)生新的問(wèn)題,為藏漢翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)和困難。如何有效解決這些問(wèn)題,最根本的原因就是需要翻譯者提升自身的業(yè)務(wù)能力,加強(qiáng)對(duì)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言方面的研究,普及藏區(qū)科學(xué)文化的宣傳。
參考文獻(xiàn):
[1]那木吉力.漢蒙廣播新聞翻譯淺析[J].中國(guó)報(bào)業(yè).2017(04)