摘要:不同的語言有著不同的文化底蘊(yùn),每個(gè)國家都有這自己的語言習(xí)慣。翻譯既是一種語言的轉(zhuǎn)換,也是不同語言間文化習(xí)慣的轉(zhuǎn)換,可以把翻譯理解為一種跨國的文化交際行為。翻譯人員不僅僅要熟練掌握兩種語言,還要對(duì)連個(gè)國家的文化傳承、風(fēng)土人情、歷史背景等等有足夠的了解。這樣才可以才翻譯過程中找到本國文化和異國文化習(xí)慣的想通之處,然后靈活的使用適當(dāng)?shù)姆g技巧對(duì)譯文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,讓異國文化在譯文語言中在現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語;翻譯
語言是每一個(gè)國家文化載體,是每個(gè)國家或民族文化底蘊(yùn)的結(jié)晶。文化是指人類群體的生活環(huán)境,是一人類群體生活方式的總匯。是人類群體創(chuàng)造的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗習(xí)慣極其生存的自然環(huán)境綜合。不同國家有著不同的生活習(xí)慣、歷史背景。各國文化之間是存在較大差異的。各國語言的敘述習(xí)慣也因此各不相同。這也是翻譯工作得難點(diǎn)所在,僅僅是文字本身翻譯不考慮不同國度的語言習(xí)慣容易造成翻譯原文含義的扭曲,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確等不良后果。商務(wù)英語是企業(yè)之間或國家之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中所使用的語言。它的翻譯對(duì)譯文的內(nèi)容含義標(biāo)準(zhǔn)要求較高。翻譯工作者必須正確處理文化差異,準(zhǔn)確表達(dá)譯文含義。
一、商務(wù)英語翻譯中文化差異產(chǎn)生的因素
1.商務(wù)英語特點(diǎn)
在研究探討商務(wù)英語翻譯文化差異前,應(yīng)先研究商務(wù)英語的主要特點(diǎn)及特征,才能更好的把握研究方向。商務(wù)英語是英語的一種,它基于英語的基本語法和詞匯,但商務(wù)英語具備自己的語言習(xí)慣和敘事特征。首先在詞匯上商務(wù)英語具備很多獨(dú)有的專業(yè)詞語,以及和經(jīng)商貿(mào)易有關(guān)的全新詞語或復(fù)合詞語,包括英文縮寫等等,其次商務(wù)英語對(duì)語言敘述的規(guī)范性要求較為嚴(yán)格,商務(wù)英語要求語言簡(jiǎn)潔對(duì)含義表達(dá)清楚,避免可能出現(xiàn)異議的詞語和語句,敘事要中肯平實(shí)。用詞要考慮通用性,保證能為大多是人所理解。
2.物質(zhì)基礎(chǔ)和自然環(huán)境存在差異
人類的生存環(huán)境和物質(zhì)基礎(chǔ)存在差異,就會(huì)產(chǎn)生文化上的差異。每個(gè)國家有不同的歷史背景以及生活方式,英國是一個(gè)島國在地理環(huán)境、氣候背景上與我國有著顯著的差異。這種差異是造成我國語言和英語存在文化差異的基本原因。如英語中spend money like water金錢消耗速度像流水一樣,但是漢語中應(yīng)是揮金如土。自然環(huán)境和生存氣候的原因也決定對(duì)不同詞語含義的不同定義。如:zephyr在英語中是西風(fēng)的意思,在英國因環(huán)境氣候決定,英國的西風(fēng)是溫暖和煦的,在英國人的思想里西風(fēng)一次是溫暖的象征,而在中國西風(fēng)則是寒冷透骨的,是嚴(yán)冬來臨的前兆。相反我國自古又東風(fēng)迎春到的說法。
3.社會(huì)意識(shí)和歷史嘗試存在差異
社會(huì)是人類聚集群里必然的產(chǎn)物,社會(huì)是人類群體聚集規(guī)則的集合。人類的社會(huì)意識(shí)由對(duì)外民族的態(tài)度、宗教、種族等等社會(huì)關(guān)系決定。社會(huì)意識(shí)和關(guān)系是造成文化差異的第二個(gè)原因。如在中文詞語中有借花獻(xiàn)佛、閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳等等表現(xiàn)中國民族對(duì)佛教的信仰和尊敬。而英文中的Good helps those who help themselves 等無疑是英國人民對(duì)基督信仰的直接體現(xiàn)。信仰和國家歷史決定了不同國家的文化差異。歷史是國家或是民族的起源以及自古以來的發(fā)展歷程。人類習(xí)慣就某個(gè)歷史時(shí)間的概括名稱作為詞語來表達(dá)對(duì)應(yīng)的含義。如中國的成語,雖僅僅四個(gè)漢字,但表達(dá)含義極廣。如刻舟求劍、守株待兔等等。在英文里也有同樣的由典故演化而來的詞語,英語中多引用圣經(jīng)中的典故,如:Achille heel、meet one是 Waterloo等等。對(duì)于此類詞語如果不對(duì)該國文化有著足夠的認(rèn)知和了解,那最終翻譯含義必然存在偏差。
4.風(fēng)俗習(xí)慣和民族心里存在差異。
風(fēng)俗習(xí)慣和民族心里存在的差異主要提醒愛你在對(duì)顏色、數(shù)字接受認(rèn)識(shí)以及心理特點(diǎn)等房方面。 每個(gè)國家對(duì)不同顏色有著不同的定義。紅色在中國是紅紅火火、福星高照的含義,一般被用作喜慶節(jié)日,如婚禮、春節(jié)等等。中國的新娘一般會(huì)身穿紅色唐服頭戴紅色蓋頭。而在英國紅色是血腥暴力的顏色,英國人認(rèn)為白色是純潔美好的顏色。而我國認(rèn)為白色是沒有顏色是空的意思,象征著終結(jié),有著不吉祥的文化含義。數(shù)字方面也同樣存在差異,如果13在英國是不吉祥的數(shù)字,而中國基本沒有這種說法,在中國對(duì)數(shù)字“9、8”有吉祥的含義。在民族心里方面,西方國家女性對(duì)年齡較為忌諱,在公眾場(chǎng)合問及女性年齡通常被視為不禮貌的行為,是一種冒犯。在是那個(gè)屋交往中和翻譯中是必須要注意合理規(guī)避的問題。而在我國大部分情況下是沒有這一忌諱的。很多漢語廣告中,嘗嘗強(qiáng)調(diào)老少皆宜,許多時(shí)候它被翻譯為:suitaable for both the old Young,忽視了老在西方文化中的忌諱性。
5.習(xí)語差異
不同國家的語言有著不同的語言習(xí)慣和敘事方法。不同的自然環(huán)境也造就了不同的詞語側(cè)重點(diǎn),習(xí)語是語言的使用規(guī)則以及精華凝練。是人類群里對(duì)所從事的個(gè)各項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)的現(xiàn)象進(jìn)行綜合概括凝練而出的固定語句。能用簡(jiǎn)單通俗的語言反映出深刻的道理,習(xí)語的產(chǎn)生與生活密切相關(guān)。英國的航海業(yè)較為發(fā)達(dá),而我國人們一直在陸地生存繁衍。不同的生存繁衍方式?jīng)Q定了我國和英國之間的語言文化差異。
6.對(duì)事物認(rèn)知的文化差異
在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Sa-tan)就被認(rèn)為是 thegreatdragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。
二、文化差異在商務(wù)英語中的體現(xiàn)
1.詞匯方面
在前文中提到,商務(wù)英語用詞簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)并有很強(qiáng)的專業(yè)性。但依然會(huì)受到英國民族文化的影響,有很多需要對(duì)英國歷史和文化背景有足夠了解,才可以明白準(zhǔn)確含義的概念意義詞和特殊文化異議詞。如:tele-commuter在英國特指在家里辦公的企業(yè)事業(yè)職員。我國上下五千年的歷史傳承有著更多的具備較強(qiáng)文化和歷史特征的詞語,諸如:易經(jīng)、陰陽五行等等。
2.句法方面
英國語言注重形式上的合規(guī)性,講究語言構(gòu)件耳朵完整和形式上的連接,大多數(shù)以S+V的主謂語結(jié)構(gòu)為核心控制全句。漢語強(qiáng)調(diào)動(dòng)作、行為的主體,句式以人稱表達(dá)法為主,即多用施動(dòng)者做主語;而英語強(qiáng)調(diào)客觀敘述,常使用物稱表達(dá)法,以客觀敘事為主,注重實(shí)事,少用人稱,因此在商務(wù)信函、商品說明書、招聘廣告等商務(wù)語篇中廣泛使用被動(dòng)句式。
3.語用方面
從語用角度看,不同語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系。在商務(wù)交際中,中英文在問候、稱呼、請(qǐng)求、邀請(qǐng)、恭維、道歉等言語行為的表達(dá)方式上都存在著差異。比如,當(dāng)你幫某人做了一件事情,對(duì)方向你表示謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關(guān)系”“不用謝”之類,卻不能用對(duì)應(yīng)的英語“Never mind"" Don'ithank me”之類來回應(yīng)。有些修飾語也存在著語用方面的文化差異,倘若在翻譯過程中保持一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,就會(huì)出現(xiàn)語用錯(cuò)誤。
三、針對(duì)文化差異影響應(yīng)采取的對(duì)策
1.大量的本民族文化與目標(biāo)語文化常識(shí)的輸入
文化的特征顯示,文化不是個(gè)人特質(zhì),而是個(gè)人所屬的社會(huì)的特質(zhì)。每一種文化都是一組復(fù)雜的與眾不同的特性,涉及到社會(huì)生活的各個(gè)方面。所以,兩種文化的不可對(duì)譯性直接表現(xiàn)在對(duì)文化的理解上。大量文化知識(shí)和文化習(xí)慣的習(xí)得,是直接解決跨文化商務(wù)翻譯沖突的最有效方法。
2.進(jìn)行句法分析并判斷邏輯關(guān)系
要確切了解源語文本的信息,有時(shí)需要分析、研究句中或句間的內(nèi)在關(guān)系,特別是句中暗含的邏輯關(guān)系,還應(yīng)根據(jù)需要進(jìn)行語序的調(diào)整,并依靠這種邏輯關(guān)系組織譯文,譯出源語文本的內(nèi)涵。
3.準(zhǔn)確透徹理解英文詞語正
確理解源語文本,不能只停留在表層意義上,要透過表層理解深層的含義。這里所謂的理解就是要懂得源語文本所表達(dá)的思想內(nèi)容。譯者在理解領(lǐng)悟之后,要作恰如其分的轉(zhuǎn)義引伸或進(jìn)行邏輯思維的推理,將源語文本的內(nèi)在含義或弦外之音予以譯出。
4.注意語言環(huán)境對(duì)關(guān)鍵詞語的影響
英譯漢時(shí),需注意周圍詞語對(duì)某個(gè)詞語,特別是關(guān)鍵詞的影響。因此,對(duì)一些關(guān)鍵詞語的翻譯要“活用詞典”,切不可生搬硬套詞典上的詞義。過邏輯思維,將源語文本融會(huì)于心;通過綜合分析,取以恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)。
5.遵守商務(wù)名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化原則
譯名要符合科學(xué)性與約定俗成的習(xí)慣,例如 nylon(尼龍)不能譯為“耐論”,speculateinshare(炒股)不能譯為“探索股份”,術(shù)語 Old Ldy(a 英格蘭銀行)不能譯為“老太太”。要準(zhǔn)確區(qū)分不同專業(yè)術(shù)語,做到正確篩選使用。
四、結(jié)論
商務(wù)英語翻譯必然會(huì)面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對(duì)東西方文化的理解和把握以及對(duì)文化的載體———語言的理解和把握。商務(wù)英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對(duì)著多種多樣的人群。因此,也更能體現(xiàn)出兩種語言及文化之間的差異。在應(yīng)用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時(shí),時(shí)刻關(guān)注兩種語言及其文化之間的差異有助于翻譯質(zhì)量的提高,更好地做到“信、達(dá)、雅”。
參考文獻(xiàn):
[1]黃歡.商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國校外教育:理論,2010(10):118-118.
[2]趙雪雁.淺談商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].才智,2016(27).
作者簡(jiǎn)介:熊銳(1988.9 -)女,漢族,河南息縣,助教,研究方向:英語教學(xué)。