彭璽
摘要:在社會活動運行的背景下,翻譯成為了一種十分重要的形式。在社會的發(fā)展中占據(jù)著不可忽視的地位。在這樣的背景下,翻譯人員和其翻譯的文章在社會發(fā)展中也產(chǎn)生著十分重要的作用。每一個社會群體自身都擁有一定的知識,不同的語言都呈現(xiàn)出相應(yīng)的文化特點和習(xí)慣。這樣,翻譯人員在實際翻譯的時候應(yīng)該從語讀者的語言層面出發(fā),更好地把原文信息呈現(xiàn)出來。在重新表達的過程中要對詞法、語法等進行全面的轉(zhuǎn)變,還應(yīng)該制定出一些補償性措施。在對信息進行刪減、重組和異化的過程中,能夠更好地向語讀者提供信息。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;信息轉(zhuǎn)換;措施
前言:翻譯主要是指外語和本族語之間的互譯。翻譯成為了社會活動中不可或缺的一項內(nèi)容。通常情況下,想要使譯本更好地展現(xiàn)出預(yù)定作用。在實際翻譯的過程中就應(yīng)該需要運用適合語讀者的語言。在此過程中需要進行重新表達。在重新表達的時候,還應(yīng)重點把關(guān)注點放在詞法、句法上。這樣的情況下,在運用相關(guān)措施的情況下,就可以更好地英漢翻譯進行重新組合。因此,我們對英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)化進行詳細(xì)闡釋。
一、信息性
在實際進行英漢翻譯的過程中經(jīng)常會存在語法正確,但是讀起來不通順的問題。這樣的問題主要是源于譯文沒有迎合語篇標(biāo)準(zhǔn)。語篇是翻譯的重要對象和基本單位。信息性成為了語篇的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。有學(xué)者把語篇信息分為三級。原語語篇讀者在進行翻譯的過程中可能會運用一些措施,把相關(guān)的譯文信息上升到一個層次。在這樣的情況下,讀者就會更加容易接受。這樣的方式,就會對讀者的閱讀經(jīng)驗進行準(zhǔn)確的預(yù)測。最終能夠更好地信息度進行調(diào)節(jié)[1]。
二、英漢翻譯中信息轉(zhuǎn)換措施
(一)擴展
通常情況下,在翻譯的過程中,那些設(shè)計民族歷史、地理和人物等相關(guān)的內(nèi)容會存在一定的難度。這樣,翻譯人員在實際翻譯的時候就可以運用相應(yīng)的擴展措施。第一,可以運用增溢法。主要是指對原文主體中沒有詳細(xì)說明的內(nèi)容進行分析和闡述。比如,路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”。在進行翻譯的過程中,翻譯人員就要注意到,西方人對蘇東坡可能不是十分了解。這樣,在翻譯中就需要加入一些高濃度的信息??梢苑g為“ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun
whichmeansBeyondCloudsFlowsSpringwrittenbySuDongpo,themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty.”
第二,運用文內(nèi)說明對文章進行深度的解釋和說明,這樣就會解決讀者難以讀懂的內(nèi)容。比如,針對“親仁善鄰,國之寶也?!钡南嚓P(guān)思想,就可以在翻譯的過程中增加“over2000yearsago”,這樣讀者也會更加明確其中的內(nèi)涵[2]。
(二)重組加工
翻譯人員在翻譯的過程中應(yīng)該以具體情況為前提和基礎(chǔ)。在對信息進行加工的過程中,可以運用重組法。重組法是把語篇的結(jié)構(gòu)打亂,對相關(guān)的信息進行整合。刪略法主要是刪除一些對讀者不重要的信息。比如,“Adelaide,capitalofSouthAustralia.Itenjoysa……”在譯文中,就可以把后面的具體細(xì)節(jié)刪減。這樣,譯文就會更加簡單,容易理解。改譯法是運用讀者比較熟知的方式進行原文表達。比如,人們常說的“巧婦難為無米之炊”,就可以譯為“Itisacleverwifethatcancookamealwithoutmaterial.”在這個其中運用了“material”代替“米”,這樣就可以防止出現(xiàn)飲食文化上的問題。
(三)異化與歸化
在翻譯的過程中,能夠把源語的形式轉(zhuǎn)化到具體的用語結(jié)構(gòu)中。用語的形式和特點會產(chǎn)生一定的變化。我們將其歸結(jié)為異化。隨之,以漢語的組合結(jié)構(gòu)進行重新歸化。Iwasangrytofindthatfatherwasnotthere.第一,我十分生氣地發(fā)現(xiàn)爸爸并不在那里[3]。第二,爸爸不在那里,這是讓我感到生氣的。在第一句翻譯中,就可以歸結(jié)為異化。在第二句匯總就是歸化譯法,能夠和漢語的語感相吻合。
結(jié)論:綜上所述,在英漢翻譯的過程中,翻譯人員不僅要關(guān)注信息上的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該關(guān)注翻譯的原本。從實際出發(fā),在翻譯的時候可以運用增溢的方式,也可以對詞匯進行加工和整合。在合理運用異化和歸化方法的情況下,對原文的相關(guān)信息進行準(zhǔn)確的分析和轉(zhuǎn)換。因此,翻譯不僅要立足于內(nèi)涵,還需關(guān)注閱讀人的實際需求,要關(guān)注其閱讀經(jīng)驗。這樣的英漢翻譯信息轉(zhuǎn)換才會更加有效。
參考文獻:
[1]劉燕.從奈達等效論角度談漢英/英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換策略[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2010,19(02):65-67
[2]蘇粵.信息轉(zhuǎn)換為導(dǎo)向的英漢翻譯[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(34):165+175
[3]薛海萍.英漢翻譯中信息轉(zhuǎn)換的補償措施[J].青海民族學(xué)院學(xué)報,2006(04):128-130