齊芳溪,姜 宏
(復(fù)旦大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,上海 200433)
視覺行為動詞是一個普遍的語言現(xiàn)象,在人們的言語交際中是使用率頗高的一類動詞,語言學(xué)家們對該類動詞的關(guān)注越來越多。就俄漢語對這一問題的研究而言,則呈現(xiàn)出研究角度多維化的趨勢,這主要包括語義類型(歸定康/吳哲,2004;武文杰,2011;張崇,2013;孫淑芳,2015)、構(gòu)詞搭配(Падучева,2004;Жоголь,2010)、認(rèn)知闡釋(Арутюнова,1999)和語體特點(diǎn)(Симонова,2007;楊蕊,2011)等不同角度。然而,就視覺行為動詞最基本的界定問題,學(xué)界卻尚未達(dá)成一致。這不僅導(dǎo)致“視覺行為動詞”(глаголы зрительного восприятия)這一術(shù)語在俄漢語學(xué)界至今沒有得到廣泛的認(rèn)可,而且影響到該類動詞的結(jié)構(gòu)和語義類型分析。此外,俄漢對比研究尚為空白。本文擬重點(diǎn)就以上幾個問題作出分析。
在漢語學(xué)界,首先涉及視覺行為動詞的是符淮青。符淮青運(yùn)用詞義成分模式總結(jié)出表示眼睛活動的詞群,并將該詞群劃分為不產(chǎn)生視覺內(nèi)容的詞,如“睜、瞇、眨巴”等,以及產(chǎn)生視覺內(nèi)容的詞,如“看、目睹、張望”等[1]。針對表示眼睛活動的動詞分類,曾石飛持有相同觀點(diǎn),并冠以術(shù)語,把產(chǎn)生視覺內(nèi)容的動詞稱為“視覺感官感知動詞”,不產(chǎn)生視覺內(nèi)容的稱為“視覺感官動作動詞”[2]。
首次提出“視覺行為動詞”這個術(shù)語的是武文杰,他將此類動詞定義為“對人類視覺行為的狀態(tài)、過程和結(jié)果等進(jìn)行描述的動詞”[3]20。同時,他還提出視覺行為動詞具有視覺性、控制性等語義特征[3]20,以此細(xì)化了界定標(biāo)準(zhǔn)。視覺性指視覺行為以眼睛為工具,且視覺活動占據(jù)某個動作的主導(dǎo)地位。例如:
(1)她打心底里蔑視他。
(2)警察當(dāng)場捕獲了小偷。
例(1)中“蔑視”不是以眼睛為工具完成的動作,主要強(qiáng)調(diào)心理意義;例(2)中“捕獲”這一動作雖以眼睛為工具,但視覺活動卻未居于主導(dǎo)地位。所以,“蔑視、捕獲”均不是視覺行為動詞。
而控制性,也稱自主性,指視覺行為是受主體意志控制發(fā)出的行為,通常主體具有生命特征。例如:
(3)他看書。
(4)他眨巴眼。
“看”和“眨巴”的施事主體均是人,“看”是受主體意志控制自主發(fā)出的視覺行為;而“眨巴”是自然生理活動,不受主體意志控制完成的眼部動作。因此,例(3)中“看”是視覺行為動詞,而例(4)中“眨巴”則不是。
此外,武文杰還從語義之外的角度提出了界定原則,即典型性和常用性原則[3]20。典型性指詞典里必須包含有描述視覺行為的義項(xiàng),在具體語境中臨時充當(dāng)視覺意義的都不是視覺行為動詞。例如:
(5)他剜了我一眼。
例(5)中“剜”在《現(xiàn)代漢語詞典》(1998)中不存在描述視覺行為的義項(xiàng),雖具視覺用法,卻不屬于視覺行為動詞。
常用性是以詞語使用頻率為基礎(chǔ)的原則,有些詞雖被《現(xiàn)代漢語詞典》(1998)收錄,但語料庫樣本稀少,均不作為研究對象。本文為使研究更為全面,把《現(xiàn)代漢語詞典》(1998)收錄的全部視覺行為動詞均納入研究范圍。
我們認(rèn)為,雖然符淮青等學(xué)者并未對視覺行為動詞進(jìn)行明確界定,然而他們所提出的表示眼睛活動且產(chǎn)生視覺內(nèi)容的動詞、“視覺感官感知動詞”,均符合視覺行為動詞的視覺性、控制性語義特征。
這樣一來,漢語學(xué)界對視覺行為動詞的界定是:表示眼睛活動并產(chǎn)生視覺內(nèi)容的動詞,具有視覺性和控制性等語義特征,同時遵循典型性和常用性原則。
國內(nèi)俄語學(xué)者對視覺行為動詞也有所涉及。歸定康、吳哲從詞匯-語義群(лексико-семантическая группа)的角度出發(fā),指出俄語中與眼睛活動相關(guān)的動詞詞群包括含有視覺內(nèi)容的(如всмотреться、недосмотреть)和不含有視覺內(nèi)容的(如щурить)[4];孫淑芳則從語義場(семантическое поле)理論的角度著手,把表示眼部動作的詞匯分為與視覺有關(guān)的(如рассмотреть、досмотреть)和與視覺無關(guān)的(如щурить、жмурить)[5]。經(jīng)過分析,盡管劃分類型的角度不同,但表眼睛活動包含視覺內(nèi)容的動詞,表眼部動作與視覺有關(guān)的動詞,二者具有相同的內(nèi)涵。
俄羅斯大部分學(xué)者則從感知的語義角度出發(fā),把視覺行為動詞歸屬于視覺感知動詞的亞范疇,對視覺感知動詞內(nèi)部的二元對立關(guān)系基本達(dá)成一致。所謂二元對立,指感知動詞在語義上的一種對應(yīng)關(guān)系。具體可分為目的性(целенаправленность,如смотреть)/非目的性(нецеленаправленность,如видеть),積極性(активность,如смотреть)/消極性(пассивность,如видеть)等[6]。
對上述感知動詞在語義上的對應(yīng)關(guān)系——積極性和消極性的理解,學(xué)界主要存在兩種觀點(diǎn):一是А.В.Бондарко提出的態(tài)形式的核心體現(xiàn),即積極性和消極性通過主動態(tài)結(jié)構(gòu)和被動態(tài)結(jié)構(gòu)體現(xiàn),處于主動態(tài)結(jié)構(gòu)中的動詞屬于積極動詞,被動態(tài)結(jié)構(gòu)中的動詞則是消極動詞[7]。Г.Ф.Хакимова支持此觀點(diǎn),并提出術(shù)語主體定位(субъективно-ориентированные)和客體定位類(объективно-ориентированные)感知動詞,與Бондарко所闡述的積極和消極性對應(yīng),二者是主動和被動的關(guān)系[8]。例如:
(6)Я досмотрела книгу.
(7)Книга досмотрелась мной.
例(6)中的досмотрела屬于積極的即主體定位類視覺感知動詞;例(7)中的досмотрелась屬于消極的即客體定位類視覺感知動詞。
另一類對積極性和消極性的理解指視覺感知行為(如смотреть)和感知狀態(tài)或能力(如видеть)的對立關(guān)系。С.А.Моисеева持有此觀點(diǎn),對視覺感知動詞采取了四分法:主體積極(積極運(yùn)用感知能力如смотреть,不運(yùn)用感知能力如отвернуться)和主體消極類(具備感知能力如видеть,失去感知能力如ослепнуть),客體積極(事物是否影響感覺器官如появляться)和客體消極類(事物是否作用于感覺器官如блестеть)[9]。例如:
(8)Я смотрела на вас.
(9)Я видела вас.
(10)Луна появилась.
例(8)和(9)中смотрела和видела分別是主體積極、主體消極視覺感知動詞;例(10)中的появилась是客體視覺感知動詞。
我們發(fā)現(xiàn),Хакимова和Моисеева均涉及主、客體的概念,但闡釋不同。Хакимова闡述的主體與客體之間的關(guān)系是主動與被動的關(guān)系,感知主體是必備要素,只是具有不同的句法體現(xiàn);Моисеева闡述的主體指主體是否具備或積極運(yùn)用感知能力;客體則強(qiáng)調(diào)被感知的事物,感知主體不是必備要素。盡管對主、客體概念的理解各有不同,但學(xué)者們對主體定位類視覺感知動詞的施事主體性已基本達(dá)成一致。
Т.Н.Козюра首次從狹義和廣義上分別對視覺感知動詞進(jìn)行定義。狹義指“看”和“見”類動詞(глаголы смотрения и видения);廣義是狹義的外延,還包括客體定位類視覺感知動詞,以及視力能力(зрительнаяспособность)的獲得(如прозреть)或丟失(如ослепнуть),視覺感知類使役動詞(如показать、прятать)[10]63。由于廣義上的視覺感知動詞不在本文的研究范圍內(nèi),所以本文不多論述。值得注意的是,該位學(xué)者也使用了主體定位類和客體定位類這兩個術(shù)語。在對主、客體概念的理解問題上,Козюра和Моисеева的觀點(diǎn)保持一致[10]64,見例(8)、例(9)、例(10)。我們發(fā)現(xiàn),狹義和廣義上的視覺感知動詞均包括主體定位類。例如:
(11)Я смотрела на вас.
(12)Я ослепнула.
例(11)中 смотрела是狹義的視覺感知動詞;例(12)ослепнула則是廣義的。Козюра并未對二者進(jìn)行明確區(qū)分。因此我們認(rèn)為,俄語學(xué)界對視覺行為動詞的界定有待完善。
另外,Козюра還提出常用性原則[10]64,把語料庫中樣本稀少的視覺感知動詞排除在外。
通過以上梳理并經(jīng)過對比分析,我們得知:
第一,漢語對視覺行為動詞的界定較俄語更全面。漢語對此類動詞的界定較為細(xì)致,滿足的語義特征是視覺性、控制性。而俄語似乎不夠完善,有待補(bǔ)充。理由如下:狹義的與一部分廣義的視覺感知動詞均屬于主體定位類視覺感知動詞,我們認(rèn)為,需提煉語義特征進(jìn)行區(qū)分。依據(jù)А.А.Кретов提出的二元對立關(guān)系[11],Козюра以主體意志(воль субъекта)區(qū)分“看”和“見”類動詞[10]63-64。他認(rèn)為,смотреть由主體自主發(fā)出,而видеть則不具備主體意志因素,是對視覺感知能力或狀態(tài)的描述。我們不完全同意此觀點(diǎn)。主體意志既可區(qū)分смотреть和видеть,還可區(qū)分二者與其他主體定位類視覺感知動詞。理由如下:如果從動態(tài)上理解смотреть, 靜態(tài)上理解видеть,那么二者是感知行為和狀態(tài)的關(guān)系;如果均從動態(tài)角度理解смотреть和видеть,那么二者則是感知行為和感知行為結(jié)果的語義關(guān)系,關(guān)鍵是拿什么參數(shù)作為衡量標(biāo)準(zhǔn)[12]。因此,可以將смотреть和видеть均看作是受主體意志控制的視覺感知行為,видеть是смотреть的視覺感知結(jié)果。這樣一來,狹義的視覺感知動詞具備的語義特征是:視覺性、主體定位性、控制性。另外,尚未有俄語學(xué)者提出典型性界定原則,我們認(rèn)為應(yīng)補(bǔ)充進(jìn)界定標(biāo)準(zhǔn),以此充實(shí)。
綜上可見,俄語對視覺行為動詞的界定較漢語粗略。
第二,俄漢視覺行為動詞的界定方法不同,導(dǎo)致界定原則不一一對等,對同一原則的闡釋不完全吻合,但內(nèi)涵一致。國內(nèi)的俄語學(xué)者和漢語學(xué)者均從是否包括視覺內(nèi)容的語義角度著手,對表示眼睛活動的詞進(jìn)行劃分,其中包含視覺內(nèi)容的部分即本文所界定的視覺行為動詞,滿足視覺性、控制性等語義特征;而俄羅斯學(xué)者的界定方法自成體系,從感知的語義角度出發(fā),將本文的視覺行為動詞界定為狹義的視覺感知動詞,滿足視覺性、主體定位性、控制性等語義特征。
上述界定角度的不同,導(dǎo)致俄漢視覺行為動詞的界定原則不完全對等,對同一原則的闡釋也不吻合。首先,俄漢對視覺性的理解不同。漢語的視覺性原則強(qiáng)調(diào)眼睛的工具作用,在一定程度上意味著視覺行為的施事主體性。俄語從感知的語義角度切入,把與眼睛相關(guān)的帶有感知因素的動詞均囊括在內(nèi)。因此,俄語對視覺性的闡釋較漢語寬泛,需先以主體定位性縮小研究范圍。其次,俄漢對控制性原則的闡釋相同。俄語狹義的和一部分廣義的視覺感知動詞均屬于主體定位類,所以我們提出控制性原則使二者彼此獨(dú)立,以彌補(bǔ)界定的不足。如此一來,漢語的視覺行為動詞與俄語狹義上的視覺感知動詞內(nèi)涵一致。最后,漢語的術(shù)語使用較之俄語更為豐富,俄語則相對單一。漢語學(xué)者多使用“視覺感官感知動詞”、“視覺行為動詞”等術(shù)語。雖然各自采用的術(shù)語不同,但內(nèi)涵一致,均滿足視覺性、控制性的語義特征,因此可以統(tǒng)一于一個術(shù)語下。本文以“視覺行為動詞”作為全文的統(tǒng)一命名。在俄語學(xué)界,鮮有學(xué)者把視覺行為動詞單獨(dú)作為研究對象,所以并未出現(xiàn)俄語界普遍采用的術(shù)語表達(dá),僅稱為глаголзрительноговосприятия(視覺感知動詞)或глаголысмотренияивидения(“看”和“見”類動詞)。
綜合以上分析,本文對俄漢視覺行為動詞界定為:對人類視覺行為過程以及結(jié)果等進(jìn)行描述的動詞,具有視覺性、控制性,施事主體是人等語義特征,同時遵循典型性原則。
我們認(rèn)為,俄語生產(chǎn)詞與漢語大多數(shù)單純型,俄語派生型與漢語合成型的視覺行為動詞,在結(jié)構(gòu)類型方面存在吻合之處。
根據(jù)構(gòu)詞的語素數(shù)量,漢語學(xué)者將其分為單純型與合成型[3]32-35。單純型由1個視覺類語素單獨(dú)成詞。《現(xiàn)代漢語詞典》(1998)共收錄了45個。其中既可以獨(dú)立成詞又具備構(gòu)詞能力的有37個(占30%),如查、察、瞅、瞪、睇、睹、顧、觀、矚、張、白等。另外8個(占6%)則不具備構(gòu)詞能力,如睞、溜、、盻、瞵、盷、脧、覘等,它們的使用頻率較低。
合成型視覺行為動詞以語素粘合的方式構(gòu)成。根據(jù)構(gòu)詞語素是否是視覺類語素,又可分為:
A.由2個視覺類語素構(gòu)成。如閱覽、觀察、觀看、窺察、窺視、監(jiān)視、觀賞、瞥視等。
B.由2個非視覺類語素構(gòu)成。如打量、端詳、端量、把風(fēng)、橫眉等。
C.由視覺類語素和非視覺類語素粘合構(gòu)成。如審閱、注視、凝視、凝望、凝目、凝眸等。
我們認(rèn)為,根據(jù)構(gòu)詞理據(jù)關(guān)系(словообразовательнаямотивация),俄語視覺行為動詞分為非派生型(немотивированноеслово)和派生型(мотивированноеслово)。非派生型的構(gòu)詞無規(guī)律可循,需借助查閱手段。派生型由生產(chǎn)詞與派生詞兩部分構(gòu)成。我們總結(jié)了《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》(1992)收錄的俄語視覺行為動詞,其結(jié)構(gòu)類型包括:
A.非派生型。如взирать、глазеть、наблюдать、зевать等。
B.派生型。此類視覺行為動詞包括生產(chǎn)詞(占17%)和派生詞(占64%),二者間存在結(jié)構(gòu)和語義上的理據(jù)關(guān)系。在結(jié)構(gòu)上,生產(chǎn)詞主要借助前綴、尾綴構(gòu)成派生詞;在語義上,生產(chǎn)詞的詞義是派生詞的語義基礎(chǔ)。根據(jù)構(gòu)詞標(biāo)志的數(shù)量,派生詞可分為直接(占52%)和間接(占12%)派生的結(jié)構(gòu)類型。因此,此類視覺行為動詞的結(jié)構(gòu)類型包括:
a.生產(chǎn)詞。如смотреть、глядеть、глянуть等。
b.派生詞
(a)直接派生
前綴法:взглянуть、выглянуть、заглянуть、оглядеть、подглядеть等。
尾綴法:видеться、видаться、встречаться、глядеться、смотреться、целиться等。
前綴-尾綴法:всмотреться、заглядеться、засмотреться等。
(b)間接派生
前綴法+尾綴法:оглядеться、осмотреться、присмотреться、приглядеться等。
前綴法+前綴法:заприметить、поприсмотреть、повысмотреть等。
前綴法+前綴法+尾綴法:понасмотреться、поприглядеться等。
俄漢語均存在“詞綴”與“派生”概念。俄語詞綴具有實(shí)在意義,漢語詞綴往往只表達(dá)詞語的附加意義,即語法意義和色彩意義。由于漢語合成型視覺行為動詞的構(gòu)詞語素具有實(shí)意,因此不存在派生的類型。從這一點(diǎn)來看,俄漢視覺行為動詞的結(jié)構(gòu)貌似無相通之處。但本文的觀點(diǎn)是:俄語生產(chǎn)詞與漢語大多數(shù)單純型,俄語派生型與漢語合成型的視覺行為動詞,在結(jié)構(gòu)類型上具有同異性。
2.3.1 俄語生產(chǎn)詞與漢語單純型視覺行為動詞的對比
俄語在生產(chǎn)詞的基礎(chǔ)上借助構(gòu)詞標(biāo)志派生新的視覺行為動詞;漢語絕大部分(占95%)合成型視覺行為動詞在單純詞的基礎(chǔ)上粘合其他語素構(gòu)成??梢哉f,俄語生產(chǎn)詞與漢語大多數(shù)單純型視覺行為動詞具有相同的構(gòu)詞作用。
2.3.2 構(gòu)詞標(biāo)志的數(shù)量、形式以及分布量的對比
從構(gòu)詞標(biāo)志的數(shù)量上看,俄語的構(gòu)詞模式較漢語豐富。漢語合成型視覺行為動詞僅以1個構(gòu)詞標(biāo)志區(qū)別于單純型;而俄語在生產(chǎn)詞的基礎(chǔ)上可借助最多3個構(gòu)詞標(biāo)志派生新的視覺行為動詞。
從構(gòu)詞標(biāo)志的形式上來看,俄語構(gòu)詞標(biāo)志的形式較漢語固定,借助前綴по-、 до-、 за-、 на-、 о-、 в-、 при-、 пере-、 раз-、 у-、 об(о)-、 под-、 вы-、 вз-、 про-和尾綴-ся派生。而漢語可粘合的語素形式多樣。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(1998)與《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》(1992)對俄語生產(chǎn)詞和派生詞,漢語單純與合成型視覺行為動詞的收錄,我們對其分布量作了初步統(tǒng)計(jì):俄語派生型視覺行為動詞中的生產(chǎn)詞所占比例為17%,派生詞則占有64%;而漢語具備構(gòu)詞能力的單純型視覺行為動詞所占比例為30%,含有視覺類語素的合成型視覺行為動詞則占有60%。可見,俄語派生詞與漢語含有視覺類語素的合成型視覺行為動詞分布量大體一致,但生產(chǎn)詞與單純型的分布比例卻略有差異。這充分說明了俄語視覺行為動詞構(gòu)詞模式的靈活性,反映了俄語的屈折特點(diǎn)。
2.3.3 語義、結(jié)構(gòu)的理據(jù)關(guān)系對比
俄語生產(chǎn)詞與派生型,漢語單純型與絕大部分合成型(占95%)視覺行為動詞間,均存在結(jié)構(gòu)和語義上的理據(jù)關(guān)系。但漢語少數(shù)含有視覺語素“看”或“見”的合成型視覺行為動詞結(jié)構(gòu)松散,構(gòu)詞語素間可插入助詞“得”或否定詞“不”進(jìn)行擴(kuò)展,構(gòu)成短語。如“看見”——“看得見、看不見”,“瞧見”——“瞧得見、瞧不見”。相較之下,俄語派生型視覺行為動詞的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性更強(qiáng)。這是由俄漢語不同的構(gòu)詞方式?jīng)Q定的。
關(guān)于視覺行為動詞的語義類型,俄漢語學(xué)界均有涉及,至今未能達(dá)成一致。主要因?yàn)椋阂皇钦Z義系統(tǒng)的復(fù)雜性;二是人們對同類事物的認(rèn)知和理解皆不相同。例如:
(13)一般說來,成年人在一瞥(不超過十分之一秒)的時間內(nèi),大約能夠注意到8~9個黑色圓點(diǎn)。(《中國兒童百科全書》)
例(13)中“瞥”表示實(shí)施視覺行為的時間極其短暫,時間的短暫性決定了“瞥”屬于略看行為。
(14)Онзавиделегоподругу.
例(14)中завидеть表示“遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見”,前綴за賦予該詞空間限制的語義成分,видеть又決定了該詞表達(dá)視覺行為的結(jié)果。
可見,俄漢語視覺行為動詞的語義類型邊緣不清,為劃分帶來了一定的難度。由于人類思維方式的共性以及俄漢語表達(dá)的個性,俄漢語視覺行為動詞的語義類型存在同異性。下面我們來進(jìn)行對比。
A.純視覺行為類:看、瞅、瞧、смотреть、взирать、глядеть等。
B.仔細(xì)程度類:注視、觀察、端詳、наблюдать、высмотреть、всмотреться、вглядеться等。
C.視覺途徑類:偷看、斜視、瞠目、подсмотреть、подглядеть等。
D.情態(tài)類:欣賞、любоваться。
E.時間類:瞥、凝視、盯視、глянуть、заглянуть、взглянуть、просмотреть等。
F.客體類:閱覽、參觀、透視、觀光、瞄準(zhǔn)、相看、飽覽、просветить、читать、метить、прицелиться、целить、целиться、видеться、видаться等。
G.空間類:回顧、環(huán)顧、оглянуться, осмотреть、оглядеть、озирать、озираться等。
H.目的類:審察、監(jiān)視、巡視、把風(fēng)、следить、присмотреть、разглядеть等。
I.結(jié)果類:看見、見面、видеть、досмотреть、встречать、заприметить等。
我們發(fā)現(xiàn),針對俄漢共有的語義類型,漢語的表現(xiàn)形式較俄語豐富。例如:表示“看一段時間”,俄語有просмотреть、проглядеть,而漢語有“凝視、凝眸、凝望、盯視”等多種表達(dá)方法。
A.視覺途徑類:旁觀、圍觀、直視
B.情態(tài)類:瞻望、怒視
C.空間類:仰視、俯視、遠(yuǎn)望
俄漢語均存在視覺途徑、情態(tài)、空間類視覺行為動詞,但漢語表“旁觀”“圍觀”“直視”之意,在俄語中分別用短語смотретьсостороны、окружатьисмотреть、смотретьвперёд等形式表達(dá);情態(tài)類表恭敬、憤怒地看,對應(yīng)的則是благоговейносмотреть、гневносмотреть等;空間類表遠(yuǎn)看、上看和下看,俄語則使用смотретьвдаль、смотретьнаверх、смотретьвниз等形式。綜上來看,主要是глаза、взор、смотреть等與具有方位意義的動詞、副詞、副詞短語,或смотреть與具有情態(tài)意義的副詞搭配。
A.視覺途徑類:пересмотреть(重新看)、перечитать(重新讀)。
B.情態(tài)類:созерцать(消極地看)、засмотреться(看得入神)、налюбоваться(欣賞夠)。
C.時間類:посмотреть(不時看看)。
D.空間類:выглянуть(往外看)、заглянуть(往里看)。
E.結(jié)果類:недосмотреть、недоглядеть(看不見)。
F.客體類:смотреться、глядеться(照鏡子)。
G.目的類:глазеть(看著玩,看熱鬧)。
可見,俄漢語視覺行為動詞各具其獨(dú)特的語義類型,根本原因在于俄語詞綴和漢語構(gòu)詞語素表達(dá)的附屬意義不對等。
通過以上對俄漢視覺行為動詞的對比研究,我們得出以下結(jié)論:首先,俄漢語學(xué)者都從語義角度對視覺行為動詞進(jìn)行界定。盡管各自的術(shù)語不同,界定原則不對等,且同一界定原則的所指也不同,但內(nèi)涵一致。其次,從結(jié)構(gòu)類型上來說,俄語生產(chǎn)詞與漢語大多數(shù)單純型,俄語派生型與漢語合成型視覺行為動詞,在結(jié)構(gòu)方面存在諸多吻合之處。最后,從語義類型上來說,俄漢視覺行為動詞的語義類型大體一致,但語言表達(dá)的個性決定了俄漢語各具獨(dú)特的語義。
本文涉及的概念對比、結(jié)構(gòu)對比、語義對比,以及將進(jìn)一步研究的語用、認(rèn)知、語體等方面的對比,甚至語言現(xiàn)象深層次運(yùn)作機(jī)制的對比,均印證了如今對比研究域的多維趨勢。對比研究不僅局限于對語言間“求同”或是“對立”的簡單描述,其最終目的是在“碰撞過程中形成對話機(jī)制,最終實(shí)現(xiàn)互識、互證、互補(bǔ)”[13]。