摘? 要:當(dāng)今時(shí)代,世界文化多元化深入發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間的語言交流日益頻繁,人們對(duì)翻譯的需求日益高漲。文化語境對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性、翻譯活動(dòng)的規(guī)范性有著直接的影響。本文從文化語境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響這一角度進(jìn)行分析研究,并指出了文化語境對(duì)翻譯活動(dòng)影響的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:文化語境;翻譯活動(dòng);影響
作者簡(jiǎn)介:趙銀鶴(1992-),女,漢族,河南省周口市項(xiàng)城市人,西北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語筆譯專業(yè)在讀碩士研究生。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-36--01
文化語境與翻譯活動(dòng)有著密不可分的關(guān)系。翻譯作為一種跨文化的信息傳遞活動(dòng),不管是廣義的翻譯,還是狹義的翻譯,都需要在一定的文化語境中完成。文化語境中所涉及的各個(gè)方面的因素都影響著翻譯活動(dòng)的各個(gè)階段,甚至貫穿于翻譯的選擇到翻譯的接受的整個(gè)過程。在翻譯活動(dòng)中,文化語境的不同,恰恰也是評(píng)判翻譯信息的傳遞正確與否的參考因素。譯者只有深刻理解了原作中的概念隱喻,再結(jié)合自身掌握的語言基礎(chǔ),才能做到更好的“認(rèn)知”。真正的譯者應(yīng)當(dāng)致力于真正領(lǐng)悟到語言的內(nèi)涵,挖掘出譯作的美感。
每個(gè)國(guó)家都有各自的歷史傳統(tǒng)、歷史積淀,這就形成了各具特色的文化立場(chǎng)。在不同的文化背景下,翻譯不僅要體現(xiàn)譯本的翻譯意義想要傳達(dá)的歷史定位,參照原作者創(chuàng)作的時(shí)代背景,還需再現(xiàn)原作在新時(shí)代文化背景下的公眾認(rèn)可度,將譯本鎖定在特定的歷史地位中,唯有這樣,不同文化語境下的目的語讀者在閱讀的過程中,方能夠感知到同樣的審美效果。例如,中國(guó)東漢末年的歷史背景下,衍生了“三顧茅廬”這個(gè)歷史典故,如果譯者對(duì)時(shí)代背景不太了解,一味地將這些詞語簡(jiǎn)單地翻譯為“paying three visits to the cottage”,將會(huì)誤導(dǎo)讀者認(rèn)為這只是一般的拜訪,無法準(zhǔn)確地理解它暗含的寓意,達(dá)不到翻譯的理想效果。從中西方不同的文化立場(chǎng)來看,漢語看重思維的整體性,英語則更強(qiáng)調(diào)語言的邏輯性。譯者要對(duì)文化背景的深度掌握,進(jìn)而反復(fù)地調(diào)整、補(bǔ)償、增添翻譯,這對(duì)提高譯文質(zhì)量是很重要的。中西方各自的歷史文化多以成語或短語的形式流傳下來,譯者只有置身于原作所承載的歷史文化底蘊(yùn),掌握翻譯的表達(dá)技巧,才能使譯文更具內(nèi)涵性,更為準(zhǔn)確。
人們生活在歷史文化持續(xù)演進(jìn)的歷程中,不同的風(fēng)俗習(xí)慣也影響著語言的運(yùn)用,中西方時(shí)常會(huì)運(yùn)用不同的事物來表達(dá)相同的語用意義。例如,漢語文化習(xí)慣將虎視為百獸之王,有 “龍吟虎嘯”“談虎色變”“狐假虎威”等詞語;而英語文化習(xí)慣將獅子視為百獸之王,比如the lions den(龍?zhí)痘⒀ǎ?,the lions share(最大的份額)等說法。由此可見,在風(fēng)俗習(xí)慣上,中西方分別將“虎”和“獅”寓意為強(qiáng)者。此外,中國(guó)人習(xí)慣賦予“龍”以超凡的神力和智慧,認(rèn)為龍是幸運(yùn)與成功的標(biāo)志,在天騰云駕霧,下海追波逐浪,呼風(fēng)喚雨,無比神通廣大。在我國(guó)古代,龍是皇權(quán)的代名詞,帝王自比為“真龍?zhí)熳印?,并將生活起居相關(guān)事物均冠以“龍”字以示高高在上的特權(quán)。在西方,人們把“龍”當(dāng)作一種兇殘的動(dòng)物,認(rèn)為龍是一種奇異的怪獸,兇猛殘暴,象征著邪惡勢(shì)力。魔鬼、兇殘的人被稱為“the old Dragon”,英語有俗語為“dragons teeth”,代表相互爭(zhēng)斗的根源。由此可見,龍?jiān)谖鞣饺说难壑惺菢O其兇惡的物種,恨不得趕盡殺絕、消除禍患。鑒于中西方文化的顯著差異,譯者在翻譯過程中,要準(zhǔn)確把握中西方不同的風(fēng)俗習(xí)慣上所產(chǎn)生的不同文化意義,才能有效地傳遞翻譯信息。
作為人們精神生活中的重要體現(xiàn)——宗教信仰是人類文化的特殊形態(tài),也深刻地影響著民族文化的發(fā)展。不同民族在本民族宗教文化的影響下,民族文化各具特色,與宗教信仰相關(guān)的文化語境應(yīng)運(yùn)而生。中西方宗教信仰有很大的不同,這對(duì)雙語翻譯的影響也是很直接的,人們的語言文化也會(huì)因此注入民族宗教的色彩。我國(guó)自古信奉佛道兩大教派,尤其是佛教在我國(guó)唐朝很是盛行,佛學(xué)對(duì)我國(guó)的影響也最為深遠(yuǎn),佛教信奉者相信人的一生會(huì)得到佛主的庇佑,由此出現(xiàn)許多與佛教相關(guān)的文化習(xí)語,例如“急來抱佛腳”、“不看僧面看佛面”“放下屠刀,立地成佛”等。而西方人大多信奉基督教,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)造了人類,主宰著世間的一切,無所不知、無所不能。中西方在宗教信仰上的差異對(duì)英漢翻譯活動(dòng)產(chǎn)生重要的影響,畢竟,民族宗教體現(xiàn)出來的與現(xiàn)實(shí)世界生活中有較大不同。譯者在翻譯時(shí),需要做好充足的譯前準(zhǔn)備,參閱很多的背景資料,深入了解原作的文化語境,充分挖掘文章所傳達(dá)的準(zhǔn)確信息,了解宗教文化所衍生的語言特色及文化差異。只有了解了民族之間宗教文化的不同,譯者才能進(jìn)行兩種語言之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,才能更準(zhǔn)確地表達(dá)出譯本的文化意義,實(shí)現(xiàn)更好的文化交流與傳播。
在探討文化語境對(duì)翻譯活動(dòng)影響的過程中,我們還要認(rèn)識(shí)到文化語境作為影響翻譯活動(dòng)的外部因素,始終處于發(fā)展變化之中,因而其對(duì)翻譯的影響也是一個(gè)發(fā)展變化的過程。在翻譯過程中,譯者一定要關(guān)注在語言表現(xiàn)的文化差異,達(dá)成國(guó)與國(guó)之間有效的跨文化交流。當(dāng)今時(shí)代,面對(duì)不斷發(fā)展變化的文化語境,譯者要準(zhǔn)確把握中西方社會(huì)習(xí)俗、歷史傳統(tǒng)等方面的不同,嚴(yán)格地從文化語境中推導(dǎo)語意,用準(zhǔn)確的語言表達(dá)出來,達(dá)成翻譯的最佳效果,完成翻譯的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞,翻譯概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[2]鄧炎昌、劉潤(rùn)清,語言與文化:英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[3]包惠南,文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.