亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        應(yīng)用語言學(xué)中術(shù)語翻譯問題研究

        2018-03-14 03:02:56江雪妮
        青年文學(xué)家 2018年36期
        關(guān)鍵詞:應(yīng)用語言學(xué)術(shù)語翻譯

        摘? 要:最近一段時(shí)間以來,國內(nèi)的應(yīng)用語言學(xué)中術(shù)語翻譯中出現(xiàn)了一系列需要迫切解決的問題,比如術(shù)語翻譯不能達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)水平、不能規(guī)范地使用術(shù)語。以上幾種情況使人們重新思考了應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯所遵循的原則,并且向如何提高術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了一些新的建議。

        關(guān)鍵詞:應(yīng)用語言學(xué);術(shù)語;翻譯;問題

        作者簡(jiǎn)介:江雪妮(1996.6-),女,漢,在讀研究生/本科,研究方向:蒙漢翻譯。

        [中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-36--01

        翻譯學(xué)的任務(wù)就是對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的一系列問題進(jìn)行客觀公正的陳述與描寫,將翻譯過程中具有相同性的東西表現(xiàn)出來,并對(duì)此進(jìn)行整理加工。但翻譯過程是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,因?yàn)榉g說到底具有隱形的特征,沒有辦法進(jìn)行直觀的觀察。術(shù)語翻譯的過程本身就是一個(gè)十分復(fù)雜且重要的過程,它包括準(zhǔn)備過程、輸出過程,最后一個(gè)是修改過程。同樣無論是哪一門學(xué)科都會(huì)關(guān)系到一些相關(guān)專業(yè)的術(shù)語,并且這些專業(yè)術(shù)語大多數(shù)的理論性非常強(qiáng),很難被準(zhǔn)確地、原汁原味地描述出來,我們本文中所提及的重點(diǎn)——應(yīng)用語言學(xué)其中的術(shù)語同樣也是如此。但是由于術(shù)語翻譯不能夠達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)水平、翻譯不能統(tǒng)一,造成了一些專業(yè)術(shù)語有很多的譯法,導(dǎo)致術(shù)語的翻譯以及使用出現(xiàn)了混亂的跡象。如果這些問題得不到及時(shí)有效的解決,將會(huì)嚴(yán)重阻礙應(yīng)用語言學(xué)的自身發(fā)展,并使之誤入歧途、越走越偏離中心。所以本文對(duì)應(yīng)用語言學(xué)中術(shù)語翻譯的問題進(jìn)行了一些研究。

        一、術(shù)語翻譯出現(xiàn)的問題

        現(xiàn)如今在應(yīng)用語言學(xué)的領(lǐng)域,出現(xiàn)了一些翻譯的問題,第一,術(shù)語的翻譯不能體現(xiàn)術(shù)語的本身特質(zhì),有些譯者的翻譯太過口語化;有些譯者的翻譯則不符合邏輯。第二,如果術(shù)語出現(xiàn)了翻譯不恰當(dāng),就很容易引起歧義。第三,在進(jìn)行術(shù)語翻譯時(shí),有可能出現(xiàn)同一個(gè)術(shù)語有兩個(gè)貌似都比較符合貼切的譯名,但是如果仔細(xì)觀察斟酌,其中還是會(huì)有好壞之分的,所以這就需要譯者在進(jìn)行術(shù)語翻譯時(shí),要仔細(xì)的比較兩種甚至多種譯名之間的優(yōu)劣之處,摒棄劣的一方,選擇優(yōu)的一方。第四,術(shù)語的翻譯雖說遵循一定的規(guī)律并且要符合一定的標(biāo)準(zhǔn),但其中不妨具有一定的靈活性,翻譯時(shí),譯者可以使用某種語言中已經(jīng)存在的一些詞匯,也可以根據(jù)所翻譯的語言的一些特點(diǎn)進(jìn)行自主造詞。在如今的術(shù)語翻譯工作中,不止會(huì)出現(xiàn)以上的問題,還會(huì)受到一些不可抗因素的制約,比如在英漢術(shù)語翻譯中,最重要的一項(xiàng)因素就是語境的差異,所以在進(jìn)行英漢術(shù)語翻譯的過程中,對(duì)于語境的把握關(guān)系到術(shù)語的翻譯是否能夠達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)。

        二、術(shù)語翻譯應(yīng)遵循的基本原則

        上面所提及的一些問題真實(shí)地反映了現(xiàn)在應(yīng)用語言學(xué)中存在的迫切需要被解決的問題,同時(shí)也引起了我們對(duì)于術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一的思考,我們應(yīng)該明確,術(shù)語翻譯時(shí)所有翻譯工作的重中之重,不可忽視,如果術(shù)語翻譯出現(xiàn)了問題,那么一整篇的文章翻譯就會(huì)失去它的價(jià)值,導(dǎo)致整個(gè)翻譯工作的失敗。

        雖然應(yīng)用語言學(xué)中術(shù)語的翻譯非常重要,但是這段時(shí)期以來從我國的翻譯事業(yè)的發(fā)展來說,術(shù)語翻譯并沒有引起足夠的重視,首先是因?yàn)槊總€(gè)學(xué)科都有屬于自己的術(shù)語,所以各個(gè)學(xué)科的術(shù)語很難做到標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一。其次,中外文化的交流在日益加強(qiáng),各種文化的撞擊也非常的激烈,在如今中國同國際飛速發(fā)展的社會(huì),一些國外的新的理念以及專業(yè)術(shù)語引進(jìn)中國的速度大大加快,致使術(shù)語翻譯不能及時(shí)的緊跟社會(huì)的發(fā)展,并且導(dǎo)致術(shù)語翻譯的問題大規(guī)模的涌現(xiàn)。所以我們必須正確看待現(xiàn)如今的術(shù)語翻譯的問題,并且積極的改變現(xiàn)狀,使學(xué)科能夠健康的發(fā)展。

        由此看來,術(shù)語翻譯所遵循的原則很重要,那么術(shù)語翻譯應(yīng)該遵循什么樣的原則呢?本文認(rèn)為,術(shù)語翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確性、透明性、簡(jiǎn)潔性的原則。

        1、準(zhǔn)確性原則

        每門學(xué)科中的術(shù)語都是這門學(xué)科的靈魂,它們具有學(xué)科的最基本的特征,術(shù)語的定義性非常強(qiáng),所以,準(zhǔn)確性原則是術(shù)語翻譯的最重要、最基本的原則。

        2、透明性原則

        除了上面說的準(zhǔn)確性原則以外,透明性原則也是術(shù)語翻譯中應(yīng)該遵循的一項(xiàng)重要原則。解釋一下透明性,就是很容易的能從譯文再回譯的原文。但透明性的一項(xiàng)不是很好的地方就是,如果術(shù)語翻譯具有很強(qiáng)的透明性,那么這篇譯文就會(huì)明顯的帶有原文本來的味道,以至于讀者不太容易接受。但是,透明性的原則也是相對(duì)而言的,如果只是單純想突出透明性而忽略準(zhǔn)確性,那么這就是一篇失敗的譯文。

        3、簡(jiǎn)潔性原則

        術(shù)語翻譯的過程關(guān)系到兩種語言的信息的轉(zhuǎn)換,在保證內(nèi)容完整的前提下,很難保證譯文的簡(jiǎn)潔,也就是有可能會(huì)出現(xiàn)文字多余冗雜的問題,不能做到使譯文簡(jiǎn)練。所以在術(shù)語翻譯的過程中,盡可能的挑選最簡(jiǎn)潔、最精簡(jiǎn)的譯文。

        三、結(jié)束語

        本文對(duì)于應(yīng)用語言學(xué)中術(shù)語翻譯的問題進(jìn)行了討論研究,需要明確的是,術(shù)語翻譯的原則的統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一是一個(gè)長期的過程,我們應(yīng)該了解術(shù)語翻譯不能再短期內(nèi)達(dá)到我們期望的愿景,所以我們應(yīng)該不遺余力的致力于術(shù)語翻譯的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005,(1):307.

        [2]譚載喜.試論翻譯學(xué)[J].外國語,1988,(3):25.

        [3]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005,(S1):80-84.

        [4]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海,上海外語教育出版社,2000.

        [5]王金栓.英語從句漢譯過程的個(gè)案研究[J].外語教學(xué)與研究,2002,(6).

        [6]辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)[J].中國翻譯,1988,(4):16-21.

        [7]張旭.關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論[J].中國翻譯,2004,(4):81-84.

        猜你喜歡
        應(yīng)用語言學(xué)術(shù)語翻譯
        語料庫下的應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)語篇發(fā)展趨勢(shì)分析
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        《紅樓夢(mèng)》“寶黛釵”之間稱呼語研究綜述
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 07:33:48
        應(yīng)用語言學(xué)視角下大學(xué)英語教學(xué)探究
        科技視界(2016年17期)2016-07-15 00:48:33
        有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        奧運(yùn)術(shù)語
        籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
        91网站在线看| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 免费亚洲一区二区三区av| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫 | 亚洲天堂男人的av天堂| 夜晚黄色福利国产精品| 人妻丰满熟av无码区hd| 幻女bbwxxxx在线视频| 久久国产热精品波多野结衣av| 亚洲av激情久久精品人| 日韩有码中文字幕在线视频 | 国产天美传媒性色av| 亚洲国产成人手机在线观看| 国产人成在线成免费视频| 天涯成人国产亚洲精品一区av| 国产一区二区三区日韩精品| 麻豆影视视频高清在线观看| 天美麻花果冻视频大全英文版 | 久久99精品国产麻豆| 国产精品久久久久久久专区| 国产一区不卡视频在线| 五月婷婷六月丁香久久综合| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站| 少妇脱了内裤让我添| 啊v在线视频| 国产一区二区亚洲一区| 女人被狂躁的高潮免费视频| 亚洲国产成人无码av在线影院| 欧美成人www免费全部网站| 91亚洲最新国语中文字幕| 日本一区二区三区经典视频| 无码专区亚洲综合另类| 男男车车的车车网站w98免费 | 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 日产国产亚洲精品系列| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 国产精品无码a∨精品影院| 久久婷婷国产精品香蕉| 性色国产成人久久久精品二区三区| 精品欧美一区二区三区久久久| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片|