尚利明
摘要:本文總結(jié)了傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的弊端,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),把微課教學(xué)和翻譯工作坊教學(xué)模式有機(jī)結(jié)合,探索了信息化時(shí)代基于微課的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:微課 翻譯工作坊 教學(xué)模式
中圖分類號(hào):H3159-4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2018)04-0030-02
信息化時(shí)代的到來,電腦、智能手機(jī)的普及及無線網(wǎng)絡(luò)的全覆蓋,促進(jìn)了教學(xué)的改革,微課作為一種新興的教學(xué)模式應(yīng)運(yùn)而生。微課針對性強(qiáng),靈活度高,學(xué)習(xí)者可以隨時(shí)隨地進(jìn)行學(xué)習(xí),逐漸成為大學(xué)生課外英語學(xué)習(xí)的重要手段?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》提出:“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢速度為每小時(shí)300英語單詞,漢譯英速為每小時(shí)250個(gè)漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧?!盵1]《要求》突出了“譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”。同時(shí),大學(xué)英語四、六級考試作了改革,對大學(xué)生的英語翻譯能力提出了新的要求,由原來的句子翻譯改為段落翻譯,分值從之前的5%提高到15%。由此可見,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性越來越高,大學(xué)生翻譯能力的提高迫在眉睫。
一、傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的弊端
傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)融入大學(xué)英語讀寫教學(xué)中,“翻譯”很大程度上仍然處于邊緣層面。課堂上的翻譯訓(xùn)練通常只是圍繞著課后翻譯練習(xí)進(jìn)行,不利于學(xué)生翻譯能力的提高,主要體現(xiàn)在以下幾方面:
(1)忽視翻譯理論對實(shí)踐的導(dǎo)向作用。由于課堂上較多時(shí)間用于語言點(diǎn)教學(xué),教師在教課中很少談及翻譯理論及翻譯技巧,學(xué)生翻譯的目的是為了掌握一定的語法、句型結(jié)構(gòu)或是詞語固定搭配,缺乏一定理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐不利于學(xué)生譯文質(zhì)量的提高。
(2)缺乏對學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。除課堂上教師布置的翻譯作業(yè)外,學(xué)生課下很少進(jìn)行翻譯練習(xí),翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,翻譯教學(xué)離不開大量實(shí)踐練習(xí)[2],只有通過大量反復(fù)的不同文體的翻譯實(shí)踐,學(xué)生的翻譯能力才會(huì)有實(shí)質(zhì)性的提升,缺乏實(shí)踐練習(xí)的翻譯教學(xué)形同虛設(shè)。
(3)忽視對學(xué)生翻譯過程的指導(dǎo)。教師對學(xué)生譯作的評價(jià)取決于學(xué)生最終交上來的譯文,忽視了對學(xué)生翻譯過程中遇到的難題進(jìn)行答疑解惑,學(xué)生在翻譯中屢次出現(xiàn)的共性問題得不到解決,逐漸喪失對翻譯的興趣。國外研究者普遍認(rèn)為,評注式翻譯能讓學(xué)生加強(qiáng)對自己翻譯行為與思維的監(jiān)控意識(shí),這一“內(nèi)省式”翻譯手段在學(xué)生的翻譯過程中能起到積極促進(jìn)的作用,學(xué)生通過自己發(fā)現(xiàn)問題、解決問題從而提高翻譯質(zhì)量,從長遠(yuǎn)來說,可以提高學(xué)生的翻譯水平。[3]
另外,大學(xué)英語四、六級考試改革,翻譯不再是簡單的兩種語言轉(zhuǎn)化,而是涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化等社會(huì)生活的方方面面。基于當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的困境,筆者提出了基于微課的大學(xué)英語“翻譯工作坊”教學(xué)模式。
二、“翻譯工作坊”概述
“翻譯工作坊”指兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng),是一種重實(shí)效的,以學(xué)生為中心、以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式。[4]筆者認(rèn)為,該教學(xué)模式有三個(gè)主要特點(diǎn)。其一,注重學(xué)生實(shí)戰(zhàn)演練。翻譯課堂教學(xué)設(shè)置圍繞學(xué)生翻譯實(shí)踐展開,不論學(xué)生獨(dú)自翻譯還是組內(nèi)集體翻譯都是對學(xué)生翻譯能力的歷練。其二,強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心。學(xué)生是翻譯活動(dòng)的主要參與者、合作者和討論者,教師在整個(gè)教學(xué)過程中充當(dāng)監(jiān)督者、答疑者、評估者等輔助角色。擺脫了傳統(tǒng)課堂教師一言堂,即教師講解、教師舉例、教師糾錯(cuò)的局面。充分發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性,有助于提升學(xué)生的翻譯興趣。其三,注重翻譯過程,把翻譯活動(dòng)的重心從譯本轉(zhuǎn)向翻譯過程,強(qiáng)化學(xué)生在翻譯過程中的思考,培養(yǎng)學(xué)生提出問題、分析問題及解決問題的能力,進(jìn)而從整體上在翻譯實(shí)踐中提高學(xué)生的動(dòng)手能力。該模式在國外研究較早,于20世紀(jì)60年代興起于美國一些高校,本世紀(jì)初,國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注這一教學(xué)模式,并把這一教學(xué)模式用于翻譯教學(xué)實(shí)踐中。目前國內(nèi)翻譯工作坊教學(xué)模式研究,集中在對高職高專英語翻譯、獨(dú)立學(xué)院英語翻譯、商務(wù)英語翻譯、英語專業(yè)翻譯和大學(xué)英語翻譯等翻譯課堂教學(xué)模式的理論和實(shí)證研究領(lǐng)域,并提出一些建設(shè)性的觀點(diǎn),取得了一些積極的成果。但是對這一模式的研究還不夠深入,對翻譯工作坊在大學(xué)英語教學(xué)方面的應(yīng)用研究還有待進(jìn)一步的探索。
三、基于微課的翻譯工作坊教學(xué)模式
“微課+翻譯工作坊”教學(xué)模式圖基于微課的翻譯工作坊教學(xué)模式,分課前基于微課的自主學(xué)習(xí)和課堂內(nèi)工作坊式的翻譯教學(xué)兩部分?;谖⒄n的自主學(xué)習(xí)即學(xué)生在上課之前利用課余時(shí)間通過移動(dòng)終端如手機(jī)、電腦或Ipad,對教師上傳的微課內(nèi)容進(jìn)行的碎片化自主學(xué)習(xí),了解與課堂內(nèi)容相關(guān)的翻譯理論知識(shí)和技巧。學(xué)生把學(xué)習(xí)過程中遇到的疑難點(diǎn)進(jìn)行記錄,通過QQ群與教師或班內(nèi)同學(xué)進(jìn)行互動(dòng)交流。課堂上工作坊式的翻譯教學(xué),指學(xué)生以小組形式集中在一起,在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行的翻譯活動(dòng),每個(gè)學(xué)習(xí)小組是一個(gè)小工作坊,若干個(gè)小工作坊和教師合作共同組成一個(gè)大的工作坊。翻譯過程通過小工作坊內(nèi)組員合作討論及大工作坊內(nèi)若干個(gè)小工作坊和教師之間的合作討論形成最終定稿。教師在該過程中充當(dāng)任務(wù)布置者、資料搜集者、監(jiān)督者、答疑者、評估者等多重角色,學(xué)生通過組內(nèi)合作,形成組內(nèi)譯文,再通過組間展示、教師反饋完成整個(gè)翻譯任務(wù)。具體教學(xué)設(shè)計(jì)如下:
1.譯前準(zhǔn)備階段
首先,班級分組。教師按照自由組合和個(gè)別調(diào)整的原則對全班進(jìn)行分組,大致3~4個(gè)人一組,每組確定—名組長。其次,大學(xué)英語翻譯微課制作。公共外語教研室教師集體研討,制定詳細(xì)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)大綱及每次課的微課教案,并提前錄制好微課。最后,學(xué)生通過課外微課自主學(xué)習(xí)。教師提前一周將制作好的微課視頻通過QQ群傳給學(xué)生,學(xué)生利用課余時(shí)間學(xué)習(xí)微課內(nèi)容,并通過QQ群與教師或班內(nèi)同學(xué)進(jìn)行互動(dòng)交流。
2.組內(nèi)協(xié)作翻譯
該過程在多媒體教室完成。
(1)學(xué)生回顧微課自主學(xué)習(xí)內(nèi)容,教師進(jìn)行補(bǔ)充并對學(xué)生在課下學(xué)習(xí)中遇到的疑難問題進(jìn)行解釋。endprint
(2)學(xué)生理解原文。教師通過PPT指定翻譯任務(wù)給組內(nèi)學(xué)生,告知學(xué)生翻譯時(shí)間,要求學(xué)生首先理解翻譯材料內(nèi)容,弄清楚文本類型、風(fēng)格、語體等,然后對文本中統(tǒng)一詞匯或難點(diǎn)進(jìn)行標(biāo)注,討論并確定統(tǒng)一詞匯翻譯。
(3)學(xué)生翻譯原文。組內(nèi)每位成員可借助工具書、網(wǎng)絡(luò)詞典、網(wǎng)絡(luò)平行搜索等對給定材料進(jìn)行初翻,小組每位成員都要整理出一份初稿,并在初稿末附上翻譯思路;隨后,小組成員就初稿內(nèi)容進(jìn)行交叉審稿,根據(jù)翻譯基本原則商討,校對,并最終整理出一篇定稿。翻譯中遇到的困難可隨時(shí)與組內(nèi)其他成員進(jìn)行溝通,也可與教師協(xié)商解決。翻譯過程中組內(nèi)成員需就翻譯思路做詳細(xì)筆記。
3.組間譯文展示
每組組長拍照上傳本組定稿譯文,并通過多媒體對組內(nèi)譯文進(jìn)行展示,在展示過程中重在陳述翻譯思路,即陳述翻譯過程中對疑難點(diǎn)采取的翻譯方法和策略,之后,其他組成員可進(jìn)行點(diǎn)評,提出不同意見和建議,教師對討論中出現(xiàn)的共性問題和難以解決的問題,發(fā)表自己的看法并給予點(diǎn)評和回答。
4.組內(nèi)譯文整理并定稿
組內(nèi)成員根據(jù)其他組成員和教師的意見進(jìn)行修改,并確定組內(nèi)定稿譯文,最后由組長負(fù)責(zé)上交一份組內(nèi)定稿和小組成員個(gè)人的初稿。
5.期末評估
學(xué)生期末評估采用形成性評估和終結(jié)性評估相結(jié)合的方法,有助于綜合評定本學(xué)期學(xué)生的整體表現(xiàn)。期末成績=平時(shí)成績(組內(nèi)合作10%+個(gè)人初稿10%+組內(nèi)定稿20%+翻譯筆記10%)+期末成績(50%)。
四、結(jié)語
隨著信息化時(shí)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)對翻譯人才的需求越來越大,對翻譯水平的要求也越來越高,僅僅依賴英語專業(yè)翻譯教學(xué)培養(yǎng)的翻譯人才滿足不了社會(huì)對各種專業(yè)翻譯的需求。另外,英語專業(yè)翻譯教學(xué)培養(yǎng)出來的人才,并不能立即為各種專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域翻譯需求服務(wù)?;谖⒄n的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,是在總結(jié)近年來大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在問題的基礎(chǔ)上提出來的,該教學(xué)模式注重培養(yǎng)學(xué)生自主、合作、探究式學(xué)習(xí)能力,注重翻譯過程中學(xué)生的思考,把翻譯教學(xué)和社會(huì)需求緊密結(jié)合,注重培養(yǎng)不同專業(yè)的實(shí)用型翻譯人才,將對全國各大高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革有一定借鑒意義。同時(shí),這些翻譯人才的培養(yǎng)將為我省經(jīng)濟(jì)技術(shù)的對外跨文化傳播注入新的生命力。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]Roger,T.B.Translation andTranslating:Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4).
[4]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories [M].London:Rutledge,1993.
責(zé)任編輯:楊國棟endprint