亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文 紅高粱家族 翻譯策略分析

        2018-03-07 06:35:38張豐華
        文化創(chuàng)新比較研究 2018年5期
        關(guān)鍵詞:葛浩文涵義紅高粱

        張豐華

        (山東女子學(xué)院,山東濟(jì)南 250300)

        1 翻譯適應(yīng)選擇論的理論概述

        翻譯適應(yīng)選擇論的出現(xiàn),與翻譯社會學(xué)研究的前期積淀是分不開的。1972年,在題為“翻譯學(xué)之名與實(shí)”的文章中,詹姆斯·霍姆斯最早提出了翻譯社會學(xué)的概念。從那之后,影響翻譯的各種各樣的社會制約因素,也就進(jìn)入了西方社會學(xué)家的研究范疇,用來闡釋說明翻譯過程和整個社會環(huán)境之間可能產(chǎn)生的有機(jī)聯(lián)系。

        在中國,從生態(tài)社會學(xué)的視角出發(fā),胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論。胡庚申對翻譯適應(yīng)選擇論作了詳細(xì)的論述,要點(diǎn)是以“譯者為中心”,認(rèn)為在翻譯時“譯文是譯者的適應(yīng)和選擇”。

        譯者,作為整個翻譯活動的主體,是連接源語與譯入語的橋梁及紐帶,在整個翻譯活動的過程中,產(chǎn)生不可替代、至關(guān)重要的意義。翻譯適應(yīng)選擇論拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,并為翻譯研究,特別是為譯者主體性研究提供了新的視角。

        2 葛浩文的翻譯觀

        每位譯者的翻譯行為都是不可避免地在其翻譯觀的指導(dǎo)下進(jìn)行的。關(guān)于葛浩文的翻譯觀,他并沒有進(jìn)行詳細(xì)系統(tǒng)的介紹,但在其2002年《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)表的文章以及后期接受各種采訪時有所闡釋。

        首先,翻譯要忠實(shí)。譯者在進(jìn)行翻譯時,其首要的任務(wù)就是使用另一種語言將原文本的內(nèi)容,忠實(shí)地表達(dá)出來。而對于翻譯過程中的“忠實(shí)”,葛浩文認(rèn)為一個相對成熟的譯本,必然是一個轉(zhuǎn)換過程。譯者的任務(wù)在于忠實(shí)地再現(xiàn)原作者想要表達(dá)的意思,而并不一定就是他寫出來的詞句。因此不難看出,葛浩文贊成“忠實(shí)”地再現(xiàn)原文含義。但是,這種“忠實(shí)”有時是需要譯者根據(jù)情況進(jìn)行二度創(chuàng)作的。絕對的“忠實(shí)”有時會使譯文晦澀難懂,失去原文的藝術(shù)性以及翻譯的價值。

        其次,翻譯過程的性質(zhì)實(shí)際是進(jìn)行重寫。葛浩文認(rèn)為,大部分的作者都愿意接受譯者在把他們的作品譯成另一種語言時進(jìn)行一定程度的重寫。譯者的翻譯活動其實(shí)是其二度創(chuàng)作的過程。忠實(shí)與創(chuàng)作是翻譯界一直以來討論的重要問題。忠實(shí)與創(chuàng)作,二者并不是相互獨(dú)立的,二者之間的關(guān)系相輔相成。忠實(shí)與創(chuàng)作之間的完美融合才能真正再現(xiàn)原作的魅力。從中我們可以看出葛浩文的翻譯觀闡釋出了翻譯的實(shí)質(zhì),也就是忠實(shí)與創(chuàng)作的相互交融。在這種樸素的翻譯觀的指導(dǎo)之下,譯者葛浩文把相當(dāng)數(shù)量的優(yōu)秀當(dāng)代中國文學(xué)作品成功地譯介到了美國。

        3 葛浩文在《紅高粱家族》英譯中的翻譯策略分析

        莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,中國文學(xué)作品更加受到世界范圍的廣泛關(guān)注。與此同時,翻譯學(xué)界的研究熱點(diǎn)也越來越多的傾向于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯?!都t高粱家族》作為莫言的代表作之一,葛浩文的英譯本于1993年在美國出版,并且受到國內(nèi)外的一致好評。

        葛浩文認(rèn)為譯者最為核心的本質(zhì)是 “再創(chuàng)作者”。葛浩文認(rèn)為翻譯活動是“閱讀、批評(或闡釋)、創(chuàng)作”三合一的過程。那么與此相對應(yīng),譯者的本質(zhì)則是“讀者、批評家與創(chuàng)作者”。翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)譯者主體性的發(fā)揮,那么,譯者的整個翻譯活動的過程就是基于其譯者主體性,針對原文和譯文所做出的選擇性適應(yīng)及適應(yīng)性選擇。下面,我們就從語言、文化和交際三個層面來分析葛浩文《紅高粱家族》英譯本中所體現(xiàn)的翻譯策略。

        3.1 語言層面

        “你奶奶年輕時的花花事兒多著咧。”(莫言,2012:10)

        “When your grandma was young,she sowed p1enty of wi1d oats.”(Go1db1att,2012:14)

        在漢語中,“花花事兒”描述的是男女之間沉醉在糜爛的生活中。而葛浩文在明確了作者要表達(dá)的涵義后,在英譯本中使用了俗語“Sow wi1d oats”,其在英語中也有著相似的涵義,形容的的是過著一種迷亂的生活。在他的翻譯中,“花花事兒”的內(nèi)涵通過“Sow wi1d oats”詮釋得淋漓盡致。這種翻譯手法,可以幫助目的語讀者更好地體會原文所要呈現(xiàn)的涵義,也就使得原文要呈現(xiàn)的人物特點(diǎn)更加立體鮮明。

        3.2 文化層面

        《紅高粱家族》一書中出現(xiàn)了大量的中國文化的特有詞匯,無疑給翻譯工作造成較大困難。譯者在翻譯這些詞匯時,需要更加謹(jǐn)慎地處理,否則,譯文不但難以再現(xiàn)原作的特有意蘊(yùn),還非常容易在中西文化交際方面起到誤導(dǎo)的作用。在處理這些特有的文化負(fù)載詞時,葛浩文主要采用了釋義、造句、拼音等方法,從而能夠盡可能地把原作中的意蘊(yùn)完整地傳達(dá)給譯入語讀者。

        原文:“一群群大雁往南飛,一會排成個“一”字,一會兒排成個“人”字?!?莫言,2004:58)

        譯文:“Wi1d geese...,...from a straight 1ine...to a V.”(Go1db1att,2003:73)

        讀者如果想要充分地理解原文小說中“一”字形和“人”字形的具體涵義,首先必須要了解漢字的基本形狀特征。所以將該文本翻譯成英語時,直譯這種翻譯方式并不非常適用。在透徹地理解原文表達(dá)的涵義之后,葛浩文巧妙地將這兩個形狀譯為“a straight 1ine”和“a V”。經(jīng)過這樣一番改寫,譯文更加形象生動,使得英語讀者能夠更貼切地理解原文要表達(dá)的含義。

        3.3 交際層面

        在適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,交際維的重點(diǎn)在于交際方面,充分地考慮譯入語讀者的語言接受能力,譯者應(yīng)采取最佳的翻譯策略,在譯語當(dāng)中彰顯原文的交際意圖?!澳忝幻瑓尾粎?,什么歪腔邪調(diào)!”(莫言,2004:71)“That’s terrib1e singing!Just awfu1.”(Go1db1att,2003:97)

        原文當(dāng)中的“茂”字和“呂”字分別指戲劇分類當(dāng)中的茂腔和呂劇。但是相比京劇,可能只有很少的西方讀者能夠了解到茂腔和呂劇的相關(guān)知識背景,并且這兩個詞也并不涉及原文的重要信息。因此葛浩文在譯文當(dāng)中,果斷地省略掉了具體的戲劇名稱,而直接用“singing”來闡明主要涵義,這樣則會更加照顧到譯入語讀者閱讀的連貫性。

        4 結(jié)語

        本文在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,通過在語言、文化以及交際層面對葛浩文《紅高粱家族》翻譯策略進(jìn)行分析,肯定了翻譯適應(yīng)選擇理論對于翻譯過程的指導(dǎo)作用,譯者的適應(yīng)選擇是一個不斷發(fā)展、不斷完善的過程。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論的理論內(nèi)涵,譯者葛浩文運(yùn)用各種翻譯策略,做出了適應(yīng)性選擇,充分發(fā)揮其主體性,能夠更好地服務(wù)譯入語讀者,為源語和譯語之間架起一座文化信息溝通的橋梁。

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.

        [2]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [3]田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000(6):21-25.

        猜你喜歡
        葛浩文涵義紅高粱
        莫言與“紅高粱作家群”
        我的仙人掌
        近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
        探究《說文》省形的真實(shí)涵義
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        走近紅高粱
        紅高粱
        寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        我對國防教育的涵義的理解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:32
        国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲乱码国产乱码精品精| 一本一道av中文字幕无码| 狼人国产精品亚洲| 成人女同av免费观看| 偷拍一区二区三区四区| 久久视频在线| 伊人99re| 国内自拍偷拍一区二区| 国产不卡精品一区二区三区| 欧美黑人xxxx又粗又长| 中文字幕少妇AV| 日日麻批视频免费播放器| 亚洲乱码中文在线观看| 人妻夜夜爽天天爽一区| 国产一级在线现免费观看| 一区二区国产视频在线| 色天使久久综合网天天| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 精品视频专区| 草青青在线视频免费观看| 日韩一区二区三区无码影院| 国产精品污www一区二区三区| 91精品在线免费| 国产三级精品三级在线专区2| 国产欧美日韩一区二区三区| 男人天堂网在线视频| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 国产亚洲超级97免费视频| 天天弄天天模| 日韩在线视精品在亚洲| 亚洲24小时免费视频| 国产电影一区二区三区| 日韩激情小视频| 日本伦理美乳中文字幕| 无码精品一区二区三区在线| 国产色秀视频在线播放| 国产高清白浆| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 久久亚洲伊人|