亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “和而不同”:中國經(jīng)典書論術(shù)語的英譯比較
        ——以《書譜》三譯本為例

        2018-03-06 15:35:52劉彥仕
        外國語文 2018年3期
        關(guān)鍵詞:張充平正書譜

        劉彥仕

        (四川文理學(xué)院 外國語學(xué)院, 四川 達(dá)州 635000)

        0 引言

        中國書法是中國傳統(tǒng)文化中的高品位藝術(shù),在世界藝術(shù)史上占據(jù)著十分獨(dú)特的地位。伴隨2009年中國書法成功列入世界文化遺產(chǎn)保護(hù)目錄,中國書法的世界認(rèn)同度得到了極大提高。作為一門以漢字為載體的線條造型藝術(shù),書法能給人莫大的精神享受,還能開啟智慧,升華情操。好的書法作品具有永久的觀賞價(jià)值。在全球化語境下,漢語書法研究成果外文解說與翻譯是中國文化走出去的重要部分,也是向世界展示研究現(xiàn)狀與成果的一扇重要窗口。近幾十年來,英語世界出版的中國書法研究學(xué)術(shù)著述呈逐年遞增之勢(shì)。

        唐代孫過庭撰寫的《書譜》既是學(xué)習(xí)草書的最佳墨跡范本,又是中國古代書法史上公認(rèn)的理論經(jīng)典。該書不僅在書法藝術(shù)上登峰造極,而且在書法理論上的精辟見解也對(duì)后世書法創(chuàng)作影響深遠(yuǎn),是一部不朽的名著。目前《書譜》英譯有三個(gè)版本,即孫大雨譯的《古詩文英譯集》(1997)、張充和與傅漢思(Hans Frankel)合譯的TwoChineseTreatisesonCalligraphy(1995)以及畢羅(Pietro De Laurentis)的學(xué)術(shù)專著TheManualofCalligraphybySunGuotingofTheTang:AComprehensiveStudyontheManuscriptandItsAuthor(2011)。在書法經(jīng)典理論作品的翻譯中,術(shù)語譯名的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化勢(shì)在必行。本文擬通過比較三個(gè)譯本英譯中國書法術(shù)語概念的差異,探討其內(nèi)涵意義,考察中國書法術(shù)語在對(duì)外傳播時(shí)所采用的主要翻譯策略與方法,開展客觀的翻譯批評(píng)研究,進(jìn)而尋求有效的海外傳播路徑。

        1 《書譜》及其三個(gè)英譯本

        孫過庭出身寒微,從小沒有多少讀書的機(jī)會(huì),幼尚孝悌,不惑之年才當(dāng)了率府錄事參軍之類的八品小官。他一生坎坷,卻能“養(yǎng)心恬然,不染物累”。孫過庭擅長真書、行書和草書,尤以草書最為著名。其《書譜》博洽精深,是中國書法理論史上了不起的頂峰之作。《書譜》文辭優(yōu)美曉暢,見解獨(dú)到精辟,比喻生動(dòng)恰當(dāng)。文章分為六個(gè)部分,闡述了真、草二體書法的用筆和章法,全篇近4000字為后代留下了一個(gè)又一個(gè)的深刻命題。他提出的“天地之心”是對(duì)書法創(chuàng)作最了不起的貢獻(xiàn),即在內(nèi)容上要求“情動(dòng)形意”,在形式上達(dá)到“陽舒陰慘”。在《書譜》中他肯定了張芝、鐘繇、二王父子的書法藝術(shù)成就,但更推崇王羲之并確立其歷史地位。孫過庭深受儒家中和(中庸)思想的影響,以此入思書法。明心在自然與情性之間。這是以筆法為基礎(chǔ),以情性為目的修身。他認(rèn)為,書法雖不如禮樂有教化的功能,但書法與文章、音樂一樣可以抒發(fā)情性。在存骨氣、加遒潤的精神貫注中,或者說,在“凜之以風(fēng)神,溫之以妍潤,鼓之以枯勁,和之以嫻雅”的踐行時(shí),因其通會(huì)而人書俱老,這是學(xué)至轉(zhuǎn)換氣質(zhì)。書法“同自然之妙,有非力運(yùn)之能成”,要達(dá)到此極高境地,須經(jīng)“平正—險(xiǎn)絕—平正”三個(gè)階段,書藝方能“智巧兼優(yōu)”。書法作為修身的載體,已扎根于儒家文化系統(tǒng)中。雖然書法與每個(gè)人的性格有關(guān),但更根本的在于心性修為,甚至盡心立命。孫過庭吸取了儒家文化的源頭活水,使讀者親切地感受到“心手雙暢”之時(shí)中國書法的美學(xué)精神。

        翻譯家孫大雨(1905—1997)1929年客居紐約時(shí)在《古詩文英譯集》中翻譯了《書譜》,1935年將其發(fā)表于《天下》月刊,1981年出了修訂版。經(jīng)沈從文介紹,張充和(1914—2015)1948年與美籍漢學(xué)家傅漢思(1916—2003)喜結(jié)良緣,次年定居美國,在哈佛、耶魯?shù)却髮W(xué)教授書法,他們合譯孫過庭《書譜》和姜夔《續(xù)書譜》,于1995年出版了譯作TwoChineseTreatisesonCalligraphy,前面16頁是《書譜》的英譯文。意大利漢學(xué)家畢羅用英文撰寫的專著《唐孫過庭〈書譜〉綜合研究》是在他的博士論文以及隨后兩年發(fā)表的兩篇中文文章基礎(chǔ)之上修訂而成,此專著的第二章第三節(jié)“Translation of the Manual of Calligraphy”就是《書譜》的英譯。

        2 《書譜》三個(gè)英譯本的術(shù)語翻譯與對(duì)比

        《書譜》是帶有章草味的小草。章草的書體特點(diǎn)是字字有區(qū)別,筆畫圓轉(zhuǎn)如篆,粗細(xì)輕重變化較大,點(diǎn)捺如隸,一字之內(nèi)筆畫間有牽絲縈帶。其筆法特點(diǎn)就是筆有方圓,法兼使轉(zhuǎn),橫畫有波折且簡率連筆。草書表現(xiàn)書寫者的情感,以頓挫跳躍的點(diǎn)畫、縱橫盤屈的線條、穿插錯(cuò)落而成的文字來表達(dá)作者的情感,其藝術(shù)魅力正是“窮變態(tài)于毫端,合情調(diào)于紙上”。目前關(guān)于中國古代書法中術(shù)語,尤其是技法、審美等語匯的翻譯,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯標(biāo)準(zhǔn),不利于中國書法文化的海外傳播,基于此,筆者從幾組書法概念術(shù)語的英譯來比較分析三個(gè)譯本的異同, 指出它們之間在傳達(dá)源語內(nèi)涵意義時(shí)的不同,合理地對(duì)術(shù)語的英譯處理展開評(píng)析,幫助讀者意識(shí)到文化翻譯對(duì)等的重要性。

        2.1“點(diǎn)畫”與“始終”

        唐宋時(shí)期《書譜》是研習(xí)書法的教科書,孫過庭提出了書法藝術(shù)兼善(通)觀。要想成為書法家,不能只專精一體,要旁通大篆、小篆,要掌握八分書,還要兼精章草和飛白書。兼善(通)在《書譜》文中出現(xiàn)了五次,正是其提倡的書法風(fēng)格和審美境界形成的“中和”審美境界說?!斑`而不犯,和而不同”(筆畫各有伸展又不相互侵犯,結(jié)體彼此和諧又不完全一致)這種筆法辯證觀,也正是孫過庭在審美中和觀的指導(dǎo)下,要求在書法藝術(shù)實(shí)踐中用筆等各美學(xué)要素之間的辯證中和關(guān)系。

        字形結(jié)構(gòu)是指字的點(diǎn)畫搭配、排列、組合關(guān)系,也稱“結(jié)字”或“結(jié)體”。書法的整體美必須大于局部美。一個(gè)字要美,它的點(diǎn)畫之間就要相互呼應(yīng)。一幅字要美,它的每個(gè)字之間也要相互呼應(yīng)。書法藝術(shù)講求美學(xué)和力學(xué),盡管字形、書體不同,但點(diǎn)畫、線條搭配組合須遵循“平衡對(duì)稱、多樣統(tǒng)一、對(duì)比照應(yīng)”三條原則。只有點(diǎn)畫之間互有聯(lián)系,字才會(huì)生動(dòng)活潑。孫過庭的點(diǎn)畫觀充分體現(xiàn)在下面兩例中:

        例(1) 況云積其點(diǎn)畫,乃成其字。

        How much more is this true when you combine dots and lines to form characters! (Chang et al.,1995: 4)

        Furthermore, [in the case of] those claiming to create characters after having assembled theirstrokes…(Laurentis,2011: 46)

        此句意思是“要練成優(yōu)美的點(diǎn)畫,才能把字寫好”。在孫大雨譯本中,他沒有忠實(shí)原文,而是省略了翻譯此句。這是他“為翻譯而翻譯”的定位所造成的。張、傅譯本將“點(diǎn)畫”譯為“dots and lines”,譯文使用增益明示法,再現(xiàn)了原文該句的人際功能。畢羅譯本用“strokes”來指“點(diǎn)畫”,反映出英語讀者普遍認(rèn)為組成漢字的筆畫是“stroke”,橫畫為“horizontal stroke”和豎畫“vertical stroke”。是否混淆了“點(diǎn)畫”和“筆畫”的書法意義?他將其模糊意義顯化,很好地再現(xiàn)了原文信息以及表達(dá)功能。

        例(2)一點(diǎn)成一字之規(guī)。

        Adot gives a start to the character. (孫大雨,1997: 113)

        A singledot determines the outline of a whole character. (Chang et al.,1995:14)

        The first stroke sets the norm for the entire character. (Laurentis,2011: 59)

        此句指“起首的第一筆決定全字的規(guī)范”。源語的“點(diǎn)”是書寫中字的起筆,重在點(diǎn)畫中的“畫”,盡管從筆法角度看,任何字體都要以點(diǎn)法為根基。顯然孫大雨和張充和、傅漢思均將“點(diǎn)”譯為“dot”,并沒有在語詞的指稱及聯(lián)想意義層面實(shí)現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)。畢羅充分把握并理解了此處筆畫中運(yùn)筆、行筆的真正含義,并在翻譯“一畫之間,變起伏于鋒杪;一點(diǎn)之內(nèi),殊衄挫于毫芒”時(shí)將“點(diǎn)”譯為“a single dot-stroke”,“畫”譯為“a long stroke”。

        “點(diǎn)畫”一詞在《書譜》中出現(xiàn)了八次。綜合起來,孫大雨將“點(diǎn)畫”譯為“dots and strokes”或“characters”;張充和、傅漢思譯為“dots and lines”;而畢羅則譯為“dots and (long) strokes/brushstrokes”。

        漢字是由點(diǎn)畫、線條組成的。書法的線條不是呆板的,而是有生命的。常說某書法“入木三分”,就是稱贊其書法線條有力度。書法作品沒有筆力,也就毫無生氣。不同風(fēng)格的書作,表現(xiàn)力感的手法迥異,才會(huì)“眾妙攸歸,務(wù)存骨氣”。書法線條之美,首先在于有力量感,其次是有立體空間感、運(yùn)動(dòng)感,還要有質(zhì)感,這種本色的美是真正的美。因而,作為書法藝術(shù)的點(diǎn)畫并不等同于線條。點(diǎn)畫兼有情和理,情是點(diǎn)畫內(nèi)涵的意態(tài)情趣,理乃運(yùn)筆點(diǎn)畫的構(gòu)造外形。正如孫過庭所言:

        例(3)傍通點(diǎn)畫之情,博究始終之理。

        The perfect artist is expected to control unflinchingly the forces that work betweenthe dots and the strokes, and to start and halt a character with acid precision and pitiless power. (孫大雨,1997: 113)

        You must understand the use of dots and lines and make a broad study of the historical development of characters. (Chang et al.,1995: 14)

        It is necessary to be capable to extensively understand the temperament of brushstrokes and to broadly investigate the principles of [using the brush] from the beginning to the end [of the execution]. (Laurentis,2011: 59)

        孫大雨和畢羅均將“始終”譯為“起筆收鋒”(start and halt; from the beginning to the end)之意,而張充和、傅漢思則將其譯為“historical development of characters”(字體的發(fā)展),指代仍然不夠明確,不過孫大雨曾把“點(diǎn)畫”譯為“characters”。結(jié)合上下文,此處孫過庭在論述書法運(yùn)筆要周到自然,并引用《易經(jīng)》“觀乎人文,以化成天下”,強(qiáng)調(diào)指出書法學(xué)習(xí)者在運(yùn)筆把握書法奧妙時(shí),在筆勢(shì)起伏之際,若已能發(fā)自心靈深處,那才一定能旁通點(diǎn)畫的情趣,廣泛地探究書法發(fā)展的道理,融合蟲、篆、草、篆等書體,進(jìn)而演變形成不同的姿態(tài)體式(許禮平,1997:232)。因此,筆者建議將“始終”譯為“the historical development of calligraphic styles”更為妥帖。

        2.2“點(diǎn)畫”與“使轉(zhuǎn)”、“形質(zhì)”與“情性”

        《書譜》是學(xué)習(xí)草書的主要臨摹借鑒的字帖之一。小草的筆畫形態(tài)和結(jié)構(gòu)比較明確,單字內(nèi)部有連筆和結(jié)構(gòu)減省,字與字不相連。孫過庭說“草以點(diǎn)畫為情性,使轉(zhuǎn)為形質(zhì)”意指草書往往打破楷書、行書原有的點(diǎn)畫結(jié)構(gòu);原來連續(xù)的點(diǎn)在草書中常是連為一畫,轉(zhuǎn)折甚至相鄰的筆畫可能以圓轉(zhuǎn)代替。原來連續(xù)的相似筆畫在草書中省略為一畫,而且變方為圓。各種筆畫之間又常常以縈帶相連,以致一筆帶過。至于“點(diǎn)”在草書里成為“情性”表達(dá)的一種方式,是因?yàn)椴輹蠖鄶?shù)筆畫可以根據(jù)字勢(shì)和情態(tài)的變化需要而轉(zhuǎn)化為或長或短、形態(tài)多樣的“點(diǎn)”。

        例(4) 草不兼真,殆于專謹(jǐn);真不通草,殊非翰札,真以點(diǎn)畫為形質(zhì),使轉(zhuǎn)為情性;草以點(diǎn)畫為情性,使轉(zhuǎn)為形質(zhì)。草乖使轉(zhuǎn),不能成字;真虧點(diǎn)畫,猶可記文。

        Thuscaoexclusive ofzhenlacks caution and sobriety,zhendevoid ofcaobecomes too stiff for personal use;zhenuses dots and strokes as substance, drives and twits are expressions,caoemploys dots and stokes as expressions and drives and twists as substance.Caofailing at drives and twists looks no more like characters, whilezhenmissing a stroke or two still conveys the sense. (孫大雨,1997: 91)

        Ifcaodoes not contain an ingredient ofzhen, it is too specialized and meticulous. Ifzhendoes not contain somecao, it is not in epistolary style.Zhentakes dots and lines as its corporeal structure, and curving movement as its living spirit;caotakes dots and lines as its living spirit, and curving movement as its corporeal structure. Whencaoviolates the principle of curving movement, it cannot form characters; whenzhenis deficient in dots and lines, it can still record texts. (Chang et al.,1995: 6)

        In case the cursive does not combine the standard, it is in danger of being monotonous, whereas if the standard does not link up the cursive, it is not calligraphy at all. The standard script has dots and strokes as constitutive elements and pulls and rotations as [manifestation] of affective disposition. The cursive has dot and strokes as [manifestation] of affective disposition, and pulls and rotations as constitutive elements. If the cursive fails in pulls and rotations, it is not able to create characters. If the standard script lacks in [accomplishing] dots and strokes, it can still record texts. (Laurentis,2011: 48)

        從書體角度而言,上面例(4)體現(xiàn)了真草二體的辯證關(guān)系,書論精辟至理。原文中涉及到了“點(diǎn)畫”“使轉(zhuǎn)”“形質(zhì)”“情性”等基本書法術(shù)語。寫草書如果不兼習(xí)楷書,則沒有頓挫跌宕的點(diǎn)畫,那么使轉(zhuǎn)就綿軟無力,拘謹(jǐn)而少變化。反之,如果寫楷書者不通草書,則點(diǎn)畫內(nèi)沒有微妙的使轉(zhuǎn),點(diǎn)畫間沒有自然呼應(yīng),那也不能算是一部好書作。孫過庭指出:“伯英不真,而點(diǎn)畫狼藉;元常不草,使轉(zhuǎn)縱橫?!币馑际菑堉ゲ灰哉鏁Q,而他的草書點(diǎn)畫錯(cuò)落跳躍;鐘繇不以草書聞名,但他的真書卻使轉(zhuǎn)生動(dòng),氣勢(shì)縱橫。孫大雨對(duì)“點(diǎn)畫”“使轉(zhuǎn)”理解不夠到位,其譯文存在錯(cuò)誤:“thezhenshuof Boying is confused with unruly dots and strokes, thecaoshuof Yuanchang stagnates with clumsy drives and twists”(回譯:伯英的真書因點(diǎn)畫任性而產(chǎn)生混淆,元常的草書因使轉(zhuǎn)不當(dāng)而顯得呆滯)。

        “使轉(zhuǎn)”是草書的形質(zhì),“點(diǎn)畫”是草書的性情。一篇草字,若沒有豐富的點(diǎn)畫,用筆若無衄挫起伏,就不會(huì)生動(dòng),更無情性可言。學(xué)草書一定要有真書的功底。沒有點(diǎn)畫功夫,拖著筆繞來繞去,看似流暢連綿,實(shí)則力弱氣虛,呈蛇蚓之態(tài),這類草字乃惡扎也。“圖真不悟,習(xí)草將迷”是學(xué)習(xí)書法不能忽視的?!靶钨|(zhì)”是指此書體區(qū)別于其他書體的特征、成分,“情性”是指某書體呈現(xiàn)出的神韻、情趣等審美情調(diào)。孫大雨將“形質(zhì)”譯為“substance”,張、傅譯為“corporeal structure”,畢羅譯為“constitutive elements”。孫大雨將“情性”譯為“expressions”,張、傅譯為“l(fā)iving spirit”,畢羅譯為“(manifestation) of affective disposition”。作為審美詞語,畢羅的譯文更能從內(nèi)在的含意中折射出源語文化的精髓,展示書法藝術(shù)的魅力。

        點(diǎn)畫是字體的基本筆畫。字要寫得好看、得體,就必須講究筆畫的形態(tài)美以及點(diǎn)畫之間的適當(dāng)布局。書法藝術(shù)中的筆畫實(shí)際上是指書體中體現(xiàn)明顯“提按頓挫”所形成的線條質(zhì)感?!包c(diǎn)畫”的翻譯在前面已討論,此處主要分析“使轉(zhuǎn)”的英譯?!笆罐D(zhuǎn)”是指在運(yùn)筆中筆畫間的翻轉(zhuǎn)映帶關(guān)系,體現(xiàn)為有形的牽絲、盤迂以及無形的筆斷意連(顧毅,2014: 37)。孫大雨將“使轉(zhuǎn)”譯為“drives and twists”,張、傅譯為“curving movement”,畢羅譯為“pulls and rotations”。“使”指運(yùn)筆的橫豎展縮,而“轉(zhuǎn)”是把握曲折回環(huán)。然而“drive”側(cè)重駕駛驅(qū)動(dòng),“pull”側(cè)重拖拉牽引,而“move”重移動(dòng),前二者比較強(qiáng)調(diào)主體的作用,而后者較為客觀??梢姟癿ove”較能體現(xiàn)“使”的源語文化特點(diǎn)(劉彥仕,2017)。至于“twist (扭轉(zhuǎn))、curve(彎曲)、rotate(轉(zhuǎn)動(dòng)、輪換)”三詞,“twist”多含扭曲、扭傷等負(fù)面之意,“curve”則強(qiáng)調(diào)彎曲線,而“rotate”還指“循環(huán)、交替”,更能再現(xiàn)“轉(zhuǎn)”隱含的“鉤彎、折轉(zhuǎn)”。

        2.3“婉”“精”與“流”“檢”

        書法之美的原因之一是書體的作用,不同書體的字形呈現(xiàn)出不同的特征。孫過庭是這樣論述不同書體風(fēng)格的:

        例(5) 雖篆、隸、草、章,工用多變,濟(jì)成厥美,各有攸宜。篆尚婉而通,隸欲精而密,草貴流而暢,章務(wù)檢而便。

        Just as the four major styles meet different needs, so do they point to different standards of perfection. At the best, then,zhuanshulooks complaisant and mild,licomes in tight-fitted units,caoflows and goes on forever,zhenis succinct and neat. (孫大雨,1997: 93)

        Althoughzhuan,li,cao, andzhangdiffer greatly in their various uses, each has its beauty; each has its advantage.Zhuanshould be graceful and connected;liought to be concentrated and tight;caomust flow freely;zhanghas to be restrained and simple. (Chang et al.,1995: 6)

        Even though the techniques and the applications of thezhuan, the standard, the cursive and thezhangcursive are very different, in achieving their beauties, each one has what is [most] appropriate. Thezhuanscript is required to be round and thorough, the standard needs to be refined and compact, the cursive prizes to be fluid and smooth, thezhangcursive has to be precise and practical. (Laurentis,2011: 49)

        此句用白話文解釋為:由于篆書、今隸、今草和章草,工巧作用各自多有不同,匯成書法之美,也就各有特點(diǎn):篆書崇尚婉轉(zhuǎn)圓通,隸(楷)書須要精巧嚴(yán)密,今草貴在流動(dòng)酣暢,章草務(wù)求簡約便捷。這段話講書體的區(qū)分和功用,說明其書寫準(zhǔn)則和要領(lǐng)。

        需要指出的是,原文中的“篆、隸、草、章”,“隸”乃今隸,實(shí)指楷書或真書,而“草”是今草,“章”為章草。因此《書譜》提到的“元常專工于隸書”“鐘繇隸奇”中的“隸”不宜音譯為“l(fā)i”。孫大雨、張充和等未能正確理解原文。孫譯本不僅用“style”一詞加以概括,而且繼續(xù)誤把字面隸書譯為今天的“隸書”,實(shí)際上這里仍然指楷書(王宏印,2009: 272)。一個(gè)新的錯(cuò)誤是把“章”錯(cuò)誤地譯為了“真”(zhen)。三個(gè)譯本的譯者對(duì)四種字體主要使用的是音譯方法,并不能全面正確地傳達(dá)出原文作者所要闡釋的真正含義。只有畢羅將此句中的“隸”正確譯為“the standard”,將“草”譯為“cursive”。只有了解了不同字體的翻譯,才能正確描述字形特點(diǎn),進(jìn)而較準(zhǔn)確地英譯這些術(shù)語。

        漢語中,“婉”是婉轉(zhuǎn),原文此處意指篆書的字形婉潤端莊,筆畫凝重渾圓。婉轉(zhuǎn)流暢是該書體特點(diǎn)。篆書常譯為“seal script”,用于印章篆刻,其形體均勻齊整、字體較容易書寫。孫大雨將“婉”譯為“mild”,張充和譯為“graceful”,而畢羅譯為“round”。三個(gè)譯本均用形容詞來譯“婉”字,從目的語讀者的角度來看,接受反應(yīng)存在一定的差異,“mild”意指事物本質(zhì)上的溫和(gentle),“graceful”重外在的優(yōu)雅得體,而“round”側(cè)重外在圓潤豐滿??梢姰吜_的選詞較符合源語的內(nèi)涵。

        今隸是楷書,由隸書演變而來,也稱為正楷、真書或正書,其筆畫強(qiáng)調(diào)方折,字體端正,有楷模之意。孫過庭說楷書講究精而密,孫大雨將“精”譯為“tight-fitted”,意指字形書寫的緊身;而張充和譯為“concentrated”,強(qiáng)調(diào)字形內(nèi)在的凝縮;畢羅譯為“refined”,注重書寫技藝的精巧、精煉。

        今草是對(duì)章草的革新,亦稱“小草”。今草為東漢張芝所創(chuàng),世稱張芝為“草圣”。從畢羅采用“cursive”一詞來譯草書,就能體現(xiàn)此書體的特征?!傲鳌蹦肆鲃?dòng),孫大雨和張充和等均采用動(dòng)詞譯為“flow”,而畢羅則使用了形容詞“fluid”,均合理傳達(dá)了源語的確切意義。

        章草由草寫的隸書演變而成,是早期的草書是“今草”的前身;與“今草”的主要區(qū)別是保留隸書筆法的形跡,上下字獨(dú)立,基本不連寫。章草屬于草書由胚胎時(shí)期逐漸走向規(guī)范化過程中的一種體段?!皺z”是簡約之意,孫大雨譯為“succinct”,強(qiáng)調(diào)了簡練;張充和、傅漢思譯為“restrained”,側(cè)重字形的節(jié)制;畢羅用“precise”則注重書寫的精確正規(guī)。

        2.4“平正”與“險(xiǎn)絕”

        從結(jié)字或結(jié)體即筆畫的組織安排來看,書法藝術(shù)關(guān)系字形的視覺美感。盡管漢字被視為“方塊”,但自然書寫狀態(tài)下的漢字外在形態(tài)變化多樣。大致歸納起來:楷書趨向于正方或長方,小篆大都為長方,隸書為扁方,而行書、草書形狀多樣??瑫鴮?duì)于筆畫的區(qū)分在各種書體中最為清晰。相對(duì)于行書、草書,楷書的線性和結(jié)構(gòu)更為規(guī)整,因而,學(xué)習(xí)書法先練習(xí)楷書,有利于掌握漢字的筆畫線條特征,進(jìn)而掌握書法的基本技法。平正與險(xiǎn)絕作為重要的結(jié)體標(biāo)準(zhǔn),其翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確到位。通常人們認(rèn)為“平正”是橫平豎直。楷書可以如此般平穩(wěn)、平衡,而草書何以實(shí)現(xiàn)?可見,平正并非是孤立的橫豎筆畫,而是整體上的結(jié)構(gòu)端正、組合穩(wěn)定,無絕對(duì)的張力和動(dòng)蕩起伏。字的局部可為險(xiǎn)絕之勢(shì),但整個(gè)字是正的。

        例(6) 至如初學(xué)分布,但求平正;既知平正,務(wù)追險(xiǎn)絕,既能險(xiǎn)絕,復(fù)歸平正。

        So the beginner should first aim at conformity and moderation, after which he goes upon perilous ways, and later comes to moderation and conformity once more. (孫大雨,1997: 105)

        When you first learn to structure your writing, seek only the level and straight. At the first stage you have not arrived yet. (Chang et al.,1995: 12)

        As for the beginners who study the structure of characters, they should pursue above all balance and stability; once they are acquainted with balance and stability, they should aspire to steepness and boldness; once steepness and boldness are possessed, they should return to balance and stability. (Laurentis,2011: 56)

        孫譯本將“平正”譯為“conformity and moderation”,“險(xiǎn)絕”譯為“perilous”。然而,張、傅譯文過于淡化這對(duì)術(shù)語,轉(zhuǎn)而論述書法學(xué)習(xí)“三時(shí)論”,他們將“平正”譯為“l(fā)evel and straight”,對(duì)不了解書法的英語讀者來說,可理解為沒有起伏,沒有彎曲,不會(huì)產(chǎn)生別的審美聯(lián)想。孫過庭此說就是主張:掌握字形結(jié)構(gòu),開始需要平正,到掌握了平正之后,還需要險(xiǎn)絕,有了險(xiǎn)絕才會(huì)有新穎的變化,到最后還需復(fù)歸平正。正為常,險(xiǎn)為變。書之結(jié)體由平正到險(xiǎn)絕再到平正,進(jìn)而達(dá)到中和之美??梢?,此語境下“平正”的翻譯并沒有體現(xiàn)出它應(yīng)有的書法內(nèi)涵意義。險(xiǎn)絕后的“平正”與前一個(gè)“平正”是不同的?!敖^岸頹峰之勢(shì),臨危據(jù)槁之形”多指結(jié)構(gòu)的險(xiǎn)絕之勢(shì)。平正要經(jīng)由筆畫間的避讓、穿插、向背才能實(shí)現(xiàn)。書法藝術(shù)重視法則,要求在平正安穩(wěn)基礎(chǔ)上力求正中求欹,動(dòng)中求靜,在書寫精彩生動(dòng)的風(fēng)姿同時(shí),又不失平衡對(duì)稱(含心理之平衡)。畢羅譯文將這對(duì)術(shù)語譯為“balance and stability”和“steepness and boldness”,更能準(zhǔn)確再現(xiàn)“平正”在整個(gè)字或整幅字上要求既有變化的差異性,又是整體的和諧統(tǒng)一性。畢竟“balance”一詞還有“pleasing proportion of parts in a whole”之意,體現(xiàn)在人類認(rèn)知和思維的普遍經(jīng)驗(yàn)下形成的心理訴求。

        2.5“乖”與“合”

        從創(chuàng)作角度,書法藝術(shù)強(qiáng)調(diào)整體的調(diào)和美,也是一種矛盾元素的協(xié)調(diào)美。孫過庭所提出的“違而不犯,和而不同”這一哲學(xué)辯證思想在書法上體現(xiàn)為筆畫、結(jié)構(gòu)、章法等層面上多樣統(tǒng)一的審美標(biāo)準(zhǔn)。運(yùn)筆中的疾速、骨氣、遒潤、燥潤、濃枯、顯晦、行藏等關(guān)系。語言是心理的外化,是人類體驗(yàn)的隱喻。書法審美術(shù)語中諸如正與險(xiǎn)、乖與合等矛盾元素的協(xié)調(diào),正是書法審美體驗(yàn)在語言上的映射,一幅優(yōu)秀的書法作品要達(dá)到中和之美,就必須在筆畫、結(jié)構(gòu)、章法等層面上講究各矛盾因素的和諧統(tǒng)一。孫過庭提過的乖合觀正是學(xué)習(xí)者應(yīng)該正確把握的又一中和審美境界觀念。

        例(7)又一時(shí)而書,有乖有合。

        And then occasion, too, comes into play. Sometimes one pursues one’s work without any great difficulty, at other times with overwhelming troubles. (孫大雨,1997: 95)

        Furthermore, because one writes at a given time, circumstances will provide either discord or harmony. (Chang et al.,1995: 6)

        Moreover, each time [one] writes a piece of calligraphy it is either disharmonious or harmonious. (Laurentis,2011: 49)

        原文是說書法家書寫時(shí),有時(shí)別扭,有時(shí)順暢;順暢就流利秀媚,別扭就凋零數(shù)落。此處“乖”有違背之意,引申指書寫條件不順;“合”有順暢之意,指符合書寫條件。因此,若書寫條件順利而心情舒暢,就可以產(chǎn)出書法佳作。孫大雨對(duì)這對(duì)術(shù)語“乖”“合”的翻譯是“overwhelming troubles””no great difficulty”,“trouble”更強(qiáng)調(diào)內(nèi)在的不利因素,比如心神窘迫、神情疲憊等。而張充和、傅漢思將其處理為名詞“discord”“harmony”,畢羅則將其譯為兩個(gè)相對(duì)的形容詞“disharmonious”“ harmonious”,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)體系的協(xié)和與一致性。

        2.6書法術(shù)語的英譯方法

        術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域用于表達(dá)科學(xué)概念的語言單位,具有特殊性(黃忠廉,2013)。術(shù)語翻譯主要采用音譯、直譯、意譯以及音意結(jié)合等方法,以實(shí)現(xiàn)內(nèi)容、形式及風(fēng)格相似。三個(gè)《書譜》英譯本對(duì)書法術(shù)語的處理,歸納起來,在不同程度上使用了這些方法。從以上幾組術(shù)語概念翻譯的分析可中可以看出,三個(gè)譯本對(duì)術(shù)語概念的處理存在差異。從原文的內(nèi)涵出發(fā)真正傳譯源語的意義,尋求譯入語對(duì)應(yīng),是書法術(shù)語概念翻譯的基本原則。盡管三個(gè)譯本都在追求詩性翻譯,但翻譯畢竟是一種認(rèn)知活動(dòng),存在理解偏差和語詞選擇的不同,客觀描述不同譯文的差異,更能反映出譯者的翻譯目的和動(dòng)機(jī),彰顯譯者的身份認(rèn)同意識(shí)。

        對(duì)一些半術(shù)語的翻譯,三個(gè)譯本均能注意它們的性質(zhì),基本上使用日常語言來翻譯此類筆法用語。如“導(dǎo)之則泉注,頓之則山安”此句中“導(dǎo)”“頓”詞語的翻譯。

        A little conducting and a fountain bubbles forth, a little halting and a mountain settles down in peace. (孫大雨,1997: 85)

        [consider] that when the brush moves, water flows from a spring, and when the brush stops, amountain stands firm. (Chang et al.,1995: 3)

        Conduct [the brush], and then [it will be like] a spring pouring out. Pause it, and then [it will be like] a mountain staying firm. (Laurentis,2011: 45)

        “導(dǎo)”是小指引無名指過右為導(dǎo),而“頓”指力注筆端,強(qiáng)力按下為頓。孫譯本、張充和譯本均客觀地描述了運(yùn)筆的方法,很容易為西方英文讀者所理解。畢羅譯本則帶有勸告書寫者注意運(yùn)筆之意。

        此外,對(duì)于一些書法術(shù)語的處理,三個(gè)譯本也存在誤認(rèn)為是普通詞匯,未能及時(shí)識(shí)別,導(dǎo)致嚴(yán)重誤譯。例如:“觀夫懸針垂露之異,奔雷墜石之奇”中“懸針、垂露”是豎筆的書寫方法,下端出鋒為懸針,不出鋒為垂露。孫大雨譯為“a drop of crystal dew hangs its ear on the tip of a needle”,讀者就理解為“一滴露水懸垂在針尖上”,完全混淆了筆法及其文化內(nèi)涵。此外,“奔雷”(原指書寫“乙”筆畫要迅疾有力)“墜石”(指頓點(diǎn)如高峰石崩之磕然)也是筆法術(shù)語,孫大雨的譯文“the rumbling of thunder hails down a shower of stones”也不易辨識(shí)出來,只是表達(dá)了“雷霆在石雨上方滾動(dòng)”的形象 。

        張充和、傅漢思譯本采用音意結(jié)合法翻譯“懸針、垂露” [xuanzhen(“suspended needle”) andchuilu(“hanging dewdrop”)],并用“script”較好地區(qū)分了書體筆法。反而孫大雨用英文“style”一詞,因其身兼兩重意義,而無法區(qū)分書體變化和個(gè)人風(fēng)格。畢羅譯本采用意譯加概念詞“stroke”方法[the suspended needle and the hanging dew-drop (vertical strokes),the rushing thunder (right-falling stroke) and the falling rock (dot-stroke)],較好地對(duì)書法術(shù)語進(jìn)行了導(dǎo)向和定位,并非一味地形象描寫筆法過程。

        概括前面分析,譯者孫大雨對(duì)書法術(shù)語的處理有意識(shí)地采用英文的對(duì)應(yīng)說法,基本上成功地傳達(dá)了原文的“修辭、句法”等符號(hào)意義,沒有出現(xiàn)生造的術(shù)語和概念,總體上完整地傳達(dá)了原文的“文章理論主張”。張充和、傅漢思對(duì)術(shù)語的英譯,較為“嚴(yán)格對(duì)應(yīng)”,采用典型的異化法翻譯策略科學(xué)再現(xiàn)原文模樣(胡志國,2013:54),從外語讀者的角度來理解和定位考慮,顯示出中外合譯能夠相互取長補(bǔ)短,取得了較好的成效。畢羅作為海外漢學(xué)家,多年在中國設(shè)身處地的體驗(yàn),加上已有兩個(gè)譯本作為基礎(chǔ),執(zhí)著地對(duì)源語文本展開綜合研究,對(duì)術(shù)語概念的翻譯,拿捏更為準(zhǔn)確到位,從學(xué)術(shù)角度更能體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度。

        3 結(jié)語

        要輸出中國書法,就必須運(yùn)用合理的策略與方法,比如構(gòu)建典籍書法的翻譯平臺(tái),在線書法書目數(shù)據(jù)庫等。書法術(shù)語的翻譯總是在策略上有所選擇,往往是在內(nèi)容和形式兩方面的選擇。在沒有定論或共識(shí)之際,在兩種語言文化張力博弈之下,書法術(shù)語跨文化旅行勢(shì)必應(yīng)以“交流”為終極目的,構(gòu)建融通中外的術(shù)語概念,達(dá)到和而不同。規(guī)范性應(yīng)成為術(shù)語翻譯的總體原則。對(duì)譯者而言,將術(shù)語的源語文化內(nèi)涵有效傳播出去和怎樣在譯入語文化中得到接受是十分重要的兩個(gè)環(huán)節(jié)。為了實(shí)現(xiàn)“文化保真”,保留源語意象,譯者可采用借用、甚至運(yùn)用直觀的視圖闡釋等方法,讓外國人在具體語境中體會(huì)此術(shù)語蘊(yùn)涵的含義,幫助他們努力去接受異族文化特質(zhì)。翻譯異化策略與功能主義翻譯目的論異曲同工,對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的有效譯介起到重要的參考作用。

        參考文獻(xiàn):

        Chang, Chung-ho & Hans Frankel.1995.TwoChineseTreatisesonCalligraphy[M]. New Haven: Yale University Press.

        Laurentis, Pietro. 2011.TheManualofCalligraphybySunGuotingofTheTang:AComprehensiveStudyontheManuscriptandItsAuthor[M]. Rome: Herder International Book Centre.

        顧毅.2014.《書譜》兩譯本相關(guān)書法概念的傳譯[J].中國科技翻譯(5): 36-39.

        黃忠廉等. 2013.應(yīng)用翻譯學(xué)[M]. 北京:國防工業(yè)出版社.

        胡志國,廖志勤. 2013.張充和/傅漢思、孫大雨英譯《書譜》比較[J].語言與翻譯(3): 51-54.

        李夢(mèng)琪.2016. 張充和與傅漢思《書譜》英譯本中深度翻譯的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代語文(語言研究版)(11): 125-127.

        劉彥仕.2017. 中國古代書法理論文本翻譯探析:以《書譜》英譯本為例[J]. 中華文化論壇(3):105-109.

        孫大雨.1997.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社.

        王宏印. 2009.合則流媚,乖則雕疏——孫大雨英譯《書譜》評(píng)析[G]∥胡康申.翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新. 上海:上海外語教育出版社, 265-280.

        許禮平.1997. 中國名家法書04:孫過庭/書譜[M]. 北京:文物出版社.

        猜你喜歡
        張充平正書譜
        摘《書譜》孫過庭句
        臨帖孫過庭《書譜》
        張充和欲扔進(jìn)紙簍的《仕女圖》
        百姓生活(2020年10期)2020-11-20 04:19:24
        學(xué)習(xí)書法“分布”三階段
        江蘇教育(2019年45期)2019-01-14 12:18:05
        走進(jìn)孫過庭書法三段論的世界
        張充和十分冷淡存知己,一曲微茫度此生
        生活PLUS(2018年5期)2018-05-14 11:55:31
        《書譜》(十五)
        中國篆刻(2016年3期)2016-09-26 12:19:33
        《書譜》(十七)
        中國篆刻(2016年5期)2016-09-26 07:40:07
        務(wù)追險(xiǎn)絕
        卞之琳苦戀張充和:愛情,是你窗外的風(fēng)景
        在线精品无码一区二区三区| 天天躁夜夜躁av天天爽| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 国产三级精品美女三级| 国产激情小视频在线观看| 激情综合五月| 风间由美性色一区二区三区| 久久无码高潮喷水免费看| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频 国产一区二区三区经典 | 日韩黑人欧美在线视频观看| 白白视频在线免费观看| 东京热加勒比视频一区| 丝袜美腿一区二区三区| 久久久久亚洲av无码观看| 亚洲国产字幕| 曰日本一级二级三级人人| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 精品九九视频| 91精品国产高清久久福利| 国产激情一区二区三区| 欧美变态口味重另类在线视频| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 亚洲一区二区三区精品视频| 韩国三级中文字幕hd | 亚洲AVAv电影AV天堂18禁| 激情视频在线观看好大| 成人影院yy111111在线| 98bb国产精品视频| 日韩人妻免费一区二区三区| 国产激情久久久久影院小草| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 精品久久杨幂国产杨幂| 国产一区二区三免费视频| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 天天综合天天色| 国成成人av一区二区三区| 一女被多男玩喷潮视频|