潘琳琳
(首都師范大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100048)
翻譯學(xué)與符號(hào)學(xué)是兩門各自獨(dú)立、又具有一定同質(zhì)化傾向的學(xué)科,二者均為研究交際和意義的科學(xué),均涉及符號(hào)的使用、闡釋與操縱。符號(hào)學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論及方法論對(duì)翻譯研究具有重要的理論意義,而翻譯實(shí)踐研究對(duì)符號(hào)學(xué)又有重要的應(yīng)用價(jià)值。
國內(nèi)對(duì)符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)聯(lián)姻的研究早已有之,但多數(shù)研究囿于以符號(hào)學(xué)術(shù)語詮釋翻譯現(xiàn)象,而且目光僅聚焦于語際翻譯范疇,忽略了廣義翻譯范疇中語言符號(hào)與非語言符號(hào)的雙向轉(zhuǎn)換。在此背景下,以符號(hào)學(xué)理論為依據(jù),探究廣義翻譯范疇下的符碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其相關(guān)問題,就顯得必要且迫切。于是,符號(hào)學(xué)之分支學(xué)科——翻譯符號(hào)學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。翻譯符號(hào)學(xué)主要以符號(hào)三元觀為骨架,以符號(hào)轉(zhuǎn)換與流動(dòng)為實(shí)質(zhì),突破了語言符號(hào)的靜態(tài)研究,將翻譯置于動(dòng)態(tài)的、開放的、遞歸的符號(hào)闡釋過程之中,有效地將翻譯的過程與行為融入符號(hào)學(xué)研究的版圖。本文以翻譯符號(hào)學(xué)的學(xué)科概念和理論內(nèi)涵為基礎(chǔ),嘗試建構(gòu)翻譯符號(hào)學(xué)文本闡釋的一般性模式,重點(diǎn)探討這一模式的核心要素和分析工具。
翻譯學(xué)與符號(hào)學(xué)之所以能夠聯(lián)姻,是因?yàn)槎叽嬖谔烊坏倪壿嬯P(guān)聯(lián),翻譯符號(hào)學(xué)的建構(gòu)代表著符號(hào)學(xué)的一個(gè)重要發(fā)展方向的誕生,是符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)內(nèi)在發(fā)展的必然訴求。二者聯(lián)姻的理據(jù),主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面:
第一,翻譯學(xué)與符號(hào)學(xué)都是學(xué)科匯合與學(xué)派融合的產(chǎn)物,都具有跨學(xué)科和多學(xué)科的性質(zhì),都屬于開放的、綜合性的學(xué)科,這為二者的聯(lián)姻提供了前提條件。翻譯研究一向依賴于不同的理論框架來解釋翻譯行為、分析翻譯活動(dòng)和評(píng)價(jià)翻譯產(chǎn)品,符號(hào)學(xué)則被稱為“文科的數(shù)學(xué)”,其跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的方法論已成為眾多人文科學(xué)學(xué)科的重要分析工具。巴斯內(nèi)特(1991:13)指出:“盡管語言活動(dòng)是翻譯活動(dòng)的核心,但將翻譯納入符號(hào)學(xué)研究最為合適,因?yàn)榉?hào)學(xué)這門科學(xué)研究的是符號(hào)系統(tǒng)或結(jié)構(gòu),符號(hào)過程和符號(hào)功能。”翻譯研究必然涉及承載信息的符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,因此,符號(hào)學(xué)對(duì)翻譯研究有指導(dǎo)意義,符合翻譯實(shí)踐發(fā)展的需要。
第二,翻譯學(xué)與符號(hào)學(xué)均涉及符號(hào)的使用、闡釋與操縱,存在互動(dòng)、互融的基礎(chǔ)。若從雅各布森的語內(nèi)、語際和符際翻譯三分法算起,符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)的融合研究已走過了半個(gè)世紀(jì)的歷程,其間格雷率先較為系統(tǒng)地從皮爾斯符號(hào)學(xué)角度闡釋了翻譯現(xiàn)象,拓寬了符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)聯(lián)姻的維度,而后越來越多的學(xué)者沿著這一思路發(fā)展了這一領(lǐng)域,如特洛普、佩特里莉、斯達(dá)克尼、羅賓遜等。符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)一直處于相互影響之中,“一方面翻譯理論不能忽視符號(hào)學(xué),另一方面符號(hào)學(xué)理論也從翻譯理論和實(shí)踐中獲得益處”(Petrilli,2007:311)。
第三,多介質(zhì)、多符號(hào)和多模態(tài)文本的出現(xiàn),凸顯了基于語言符號(hào)的翻譯理論的局限,語言學(xué)本身已經(jīng)不能解釋所有的翻譯現(xiàn)象,多模態(tài)文本的生產(chǎn)和發(fā)展需要調(diào)動(dòng)更大范圍的符號(hào)資源和模式,翻譯應(yīng)該被放置到更廣闊的符號(hào)學(xué)視閾下加以研究。在新時(shí)代高科技與信息化的語境中,一個(gè)文本很難是單一符號(hào)的,文本中多種符號(hào)系統(tǒng)的共存和協(xié)同就變得必不可少,而在此過程中無論是語言符號(hào)之間,語言與非語言符號(hào)之間,抑或是非語言符號(hào)之間所產(chǎn)生的意義就需要被翻譯?!胺?hào)學(xué)方法的優(yōu)勢(shì)是可以運(yùn)用恰當(dāng)?shù)母拍罟ぞ邅聿倏v不同的‘世界’,因?yàn)樗试S譯者整合來自不同符號(hào)系統(tǒng)的符號(hào)?!?Guidère,2008:58)符號(hào)學(xué)可使我們重視文本的多媒介性,促使翻譯的定義與觀念發(fā)生質(zhì)的改變。傳統(tǒng)意義上,文本被理解為主要且僅由文字符號(hào)構(gòu)成,而符號(hào)學(xué)證明了“文本是符號(hào)的集合”這一觀點(diǎn)的合理性與合法性,指出文本是語言符號(hào)與非語言符號(hào)有組織的集合,包括語言的、聽覺的、視覺的、思維的,等等,而這些符號(hào)的意義需由譯者使用各種各樣的策略和媒介加以梳理和分析。
第四,符號(hào)學(xué)理論為解釋與分析翻譯的核心事件提供了可操作的邏輯框架。皮爾斯將符號(hào)、對(duì)象和解釋項(xiàng)關(guān)聯(lián)起來,以符號(hào)學(xué)三元觀來審視意義的產(chǎn)生、闡釋與轉(zhuǎn)換,可將意義解構(gòu)為不同的組成部分,每一個(gè)可以對(duì)應(yīng)三元關(guān)系中的一點(diǎn),這無疑為理解文本的本質(zhì),以及深入考察文本中生成和轉(zhuǎn)換意義的認(rèn)知過程提供了契機(jī)。在這一框架下,翻譯過程中符號(hào)指稱意義的不確定性和不穩(wěn)定性可以找到合理的依據(jù),因?yàn)榉?hào)與對(duì)象之間不再是一對(duì)一的固定邏輯關(guān)系,而是由解釋項(xiàng)參與并調(diào)節(jié)的一對(duì)多的多重闡釋關(guān)系。
第五,符號(hào)學(xué)為解決翻譯中爭(zhēng)論不休的問題,諸如等值問題、翻譯的損失問題等提供了嶄新的視角。皮爾斯符號(hào)生長(zhǎng)理論認(rèn)為,符號(hào)闡釋過程具有開放性和無限性。翻譯過程是源源不斷受符號(hào)解釋項(xiàng)“驅(qū)使”的過程,從而意義得以產(chǎn)生、闡釋、轉(zhuǎn)換和生長(zhǎng)。符號(hào)轉(zhuǎn)換中絕對(duì)意義的等值是難以實(shí)現(xiàn)的,如果符號(hào)和對(duì)象達(dá)至等值,那么符號(hào)活動(dòng)就宣告停止,符號(hào)的生命也就結(jié)束了。另外,通過研究和闡釋原文本,譯者需要決定目的文本應(yīng)從哪個(gè)角度闡釋原文本。很顯然,一旦譯者做出了選擇,其他可能的詮釋角度就被暫時(shí)排除在外,但不能由此得出“那條未被選擇的路”就是一種翻譯損失。目的文本沒有反映或展示出原文本的某個(gè)部分,不能稱之為一種損失,而是譯者永遠(yuǎn)無法獲得的東西。有關(guān)翻譯損失的論述實(shí)質(zhì)上與翻譯的符號(hào)本質(zhì)相悖,原文本具有無限被解讀和被闡釋的空間,理論上翻譯是永無止境的符號(hào)鏈中的一環(huán)。
翻譯學(xué)與符號(hào)學(xué)的結(jié)合不僅是可行的,同時(shí)也是理想的選擇。翻譯學(xué)與符號(hào)學(xué)的跨接,將我們引向文本和話語的領(lǐng)域,開闊了我們對(duì)文本的組成部分、文本的意義和文本的翻譯策略的認(rèn)識(shí),這樣,翻譯就沖破了語言符號(hào)的疆界,上升到意義科學(xué)的高度。
圖里(1980:12)使用semiotics of translation這一術(shù)語來指稱作為一種符號(hào)活動(dòng)的翻譯(Toury,1980:12)。1986年他為《符號(hào)學(xué)百科辭典》撰寫“翻譯”詞條,論述了翻譯的符號(hào)學(xué)性質(zhì),并將翻譯的符號(hào)學(xué)方法定義為“一種跨越系統(tǒng)邊界的行為(或過程)”(Toury,1986:1112)。
1990年格雷在意大利安達(dá)盧西亞符號(hào)學(xué)會(huì)國際研討會(huì)上提交論文《翻譯即叛逆:論翻譯符號(hào)學(xué)》,提出“翻譯符號(hào)學(xué)”這一術(shù)語,后改稱為“符號(hào)學(xué)翻譯”(賈洪偉,2016a:95)。1994年她提出了符號(hào)翻譯這一術(shù)語的定義:“符號(hào)翻譯是一個(gè)單向、未來趨向的累積性不可逆過程,即連續(xù)地朝向更高級(jí)別的理性化、復(fù)雜化、連貫性、清晰度和確定性邁進(jìn)的過程,同時(shí)不斷地和諧了混亂、無組織的問題譯文,中和了可疑、誤導(dǎo)的錯(cuò)誤翻譯。”(Gorlée,1994:231)羅賓遜(2016)以批判性的視角,分析并評(píng)價(jià)了格雷的符號(hào)翻譯定義,重構(gòu)了符號(hào)翻譯理論框架及研究范式,指出符號(hào)翻譯是一種集體式的情感—意動(dòng)—認(rèn)知或本能—經(jīng)驗(yàn)—習(xí)慣的指號(hào)過程,集體的規(guī)范操控著譯者思維中的解釋項(xiàng),使之規(guī)范化,理想化。
自1994年起,特洛普一直致力于推進(jìn)翻譯符號(hào)學(xué)的學(xué)科發(fā)展,在其發(fā)表的相關(guān)論文中,反復(fù)使用了semiotics of translation和translation semiotics來指涉翻譯符號(hào)學(xué)。2008年他發(fā)表專文,論證翻譯符號(hào)學(xué)正走向一門獨(dú)立的學(xué)科(Torop,2008)。2010年,他又重新定義了翻譯符號(hào)學(xué)的研究范圍,將翻譯符號(hào)學(xué)歸類為文化符號(hào)學(xué)的分支學(xué)科(Torop,2010)。
1998年《翻譯研究百科全書》第一版(Baker,1998)收錄了 “semiotic approaches”詞條(Eco & Nergaard,1998:218-222),第二版(Baker & Saldanha,2009)則收錄了“semiotics”詞條(Stecconi,2009:260-263),盡管兩個(gè)版本的學(xué)者們使用了不同的視角來闡釋翻譯與符號(hào)學(xué)的關(guān)系,但都將semiotics of translation或者translation semiotics作為一種研究翻譯的理論方法。
綜上所述,國際學(xué)界的研究者們從不同的研究路徑入手,探討符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)聯(lián)性,將翻譯符號(hào)學(xué)定義為一種活動(dòng)或行為(Toury,1980;1986),一種方法(Gorlée,1994;Eco & Nergaard,1998;Stecconi,2009),或者一門新的學(xué)科(Torop,2008)??陀^地講,翻譯符號(hào)學(xué)這一術(shù)語早已有之,但尚未建立統(tǒng)一的術(shù)語體系,關(guān)于翻譯符號(hào)學(xué)的定義也尚未達(dá)成共識(shí)。這是由于學(xué)界沒有找到翻譯符號(hào)學(xué)的學(xué)科落腳點(diǎn),沒能將其建立成獨(dú)立的學(xué)科體系,因此很難將符號(hào)學(xué)的認(rèn)識(shí)論和方法論充分地應(yīng)用于翻譯現(xiàn)象中符號(hào)因素的系統(tǒng)化分析和翻譯過程中符號(hào)轉(zhuǎn)換的深度解讀。只有承認(rèn)翻譯符號(hào)學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的合法權(quán)利,該領(lǐng)域的學(xué)者們才能擺脫自說自話的尷尬局面,朝著共同的目標(biāo)形成合力,而不再似散兵游勇般無法系統(tǒng)地論述翻譯符號(hào)學(xué)的學(xué)科屬性和本質(zhì)特征,研究的深度、廣度才能得到實(shí)質(zhì)性的提高。
正因意識(shí)到這一點(diǎn),在中國符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)聯(lián)姻近30年的歷史積淀基礎(chǔ)上,國內(nèi)部分學(xué)者于近兩三年提出將翻譯符號(hào)學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科來探討,王銘玉(2015;2016)、賈洪偉(2016a;2016b)等從一門獨(dú)立學(xué)科的角度界定了翻譯符號(hào)學(xué),指出翻譯符號(hào)學(xué)是以符號(hào)學(xué)基本原理為依據(jù),以符號(hào)學(xué)方法論為指導(dǎo),專門探討翻譯發(fā)生過程中的符碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其相關(guān)問題的符號(hào)學(xué)的分支學(xué)科。
從當(dāng)前符號(hào)學(xué)和翻譯學(xué)的聯(lián)姻程度來看,翻譯符號(hào)學(xué)尚屬初創(chuàng)階段,旨在建構(gòu)廣義翻譯中符號(hào)轉(zhuǎn)換(有形符號(hào)與有形符號(hào)之間,有形符號(hào)與無形符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換)為研究對(duì)象的符號(hào)學(xué)分支理論體系。翻譯符號(hào)學(xué)以符指無限延展,闡釋不斷進(jìn)行為出發(fā)點(diǎn),相對(duì)于一般翻譯研究而言,在術(shù)語指稱范圍和翻譯類型層面都做出了擴(kuò)展和延伸,探討的是“大翻譯”視野下廣義符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。這意味著翻譯符號(hào)學(xué)具有跨學(xué)科和跨符號(hào)域的特征,它的視覺效果是馬賽克式的,非遠(yuǎn)觀而不能窺其全景。
我們從翻譯符指過程的發(fā)生機(jī)制、翻譯符號(hào)學(xué)的邏輯推理模型及譯域劃分三方面來闡釋翻譯符號(hào)學(xué)的研究方法,并由此構(gòu)建適用于研究翻譯發(fā)生過程中符碼轉(zhuǎn)換和文本闡釋的翻譯符號(hào)學(xué)模式。
3.1 翻譯符指過程的發(fā)生機(jī)制:從符指過程到翻譯符指過程
皮爾斯將符指過程理解為一個(gè)三元關(guān)系,符號(hào)三元互動(dòng)關(guān)系始于皮爾斯之符號(hào)—對(duì)象—解釋項(xiàng)的存在關(guān)系劃分,以及象似符號(hào)—指示符號(hào)—象征符號(hào)之符號(hào)屬性劃分,進(jìn)而衍生出與象似符號(hào)—指示符號(hào)—象征符號(hào)一一對(duì)應(yīng)的一級(jí)符號(hào)—二級(jí)符號(hào)—三級(jí)符號(hào)三個(gè)符號(hào)范疇。由此可見,符指過程是符號(hào)、對(duì)象與解釋項(xiàng)三者之間的符號(hào)指稱過程,是符號(hào)闡釋的過程、意義生成的過程、符號(hào)成為符號(hào)的過程。其中,解釋項(xiàng)在符號(hào)與對(duì)象之間起調(diào)節(jié)意義的作用,三者的關(guān)系如表1所示。
表1 符號(hào)三元關(guān)系(艾柯,1990:67)
符號(hào)的這三個(gè)關(guān)聯(lián)因素互相影響,互為依賴,構(gòu)成符號(hào)“三位一體”的本質(zhì)屬性。在符號(hào)闡釋過程中三要素不可或缺,其中解釋項(xiàng)的存在是符號(hào)之所以能成為符號(hào)的條件。符號(hào)只有處于與其他符號(hào)的相互關(guān)系中,符號(hào)之間的闡釋與轉(zhuǎn)換才能成為可能,那些不能與表達(dá)它、闡釋它的事物建立聯(lián)系的符號(hào),就不能稱之為符號(hào)。
皮爾斯區(qū)分了符指過程中的兩個(gè)對(duì)象:即直接對(duì)象和動(dòng)態(tài)對(duì)象,直接對(duì)象是在特定符號(hào)使用中直接指稱的對(duì)象,直接對(duì)象是“符號(hào)內(nèi)在之對(duì)象”(Peirce, 1907:70〔318〕),是符號(hào)最終能指稱動(dòng)態(tài)對(duì)象的線索。動(dòng)態(tài)對(duì)象是符號(hào)非直接呈現(xiàn)的對(duì)象,亦被稱為調(diào)節(jié)對(duì)象或真正對(duì)象,動(dòng)態(tài)對(duì)象本質(zhì)上是“符號(hào)外部之對(duì)象”,屬于符號(hào)的現(xiàn)實(shí)意義,只能通過對(duì)時(shí)空語境下的直接對(duì)象加以“無限的終極研究”(Peirce, 1931—1936:8)才能夠獲得,因而它是符指過程的終端產(chǎn)品。“要想獲知符號(hào)的動(dòng)態(tài)對(duì)象,就只能去感覺、研究和嘗試?yán)斫庵苯訉?duì)象背后隱藏的信息?!?Gorlée,1994:177)這就意味著:闡釋者對(duì)特定現(xiàn)象、事件了解得越多,闡釋得越充分,越深入,直接對(duì)象和動(dòng)態(tài)對(duì)象就越會(huì)趨同。
皮爾斯還區(qū)分了符指過程中的三重解釋項(xiàng):即直接解釋項(xiàng)、動(dòng)態(tài)解釋項(xiàng)和最終解釋項(xiàng)。
直接解釋項(xiàng)是指在解釋者腦中形成的一系列模糊和非分析性的解釋項(xiàng),代表符號(hào)的生成能力,是“可能性”猜度,是在一級(jí)符號(hào)范疇內(nèi)呈現(xiàn)該符號(hào)的解釋項(xiàng)。
動(dòng)態(tài)解釋項(xiàng)已經(jīng)超越了可能性的問題,是解釋者結(jié)合現(xiàn)實(shí),通過實(shí)驗(yàn)和分析來檢驗(yàn)直接解釋項(xiàng)的效度,并得出更為清晰且具有指示性的解釋方案,屬于真正發(fā)生的闡釋性事件,是“現(xiàn)實(shí)性”確認(rèn)。動(dòng)態(tài)解釋項(xiàng)是二級(jí)符號(hào)范疇內(nèi)呈現(xiàn)該符號(hào)的解釋項(xiàng)。
最終解釋項(xiàng)是指解釋者在全面考慮符號(hào)所有的意義潛勢(shì)后,得出的對(duì)符號(hào)抽象的、邏輯的解釋,標(biāo)志著符號(hào)闡釋活動(dòng)的暫時(shí)終止。最終解釋項(xiàng)的本質(zhì)是生成闡釋的規(guī)則與習(xí)慣,是“肯定性”強(qiáng)調(diào)。最終解釋項(xiàng)是三級(jí)符號(hào)范疇內(nèi)呈現(xiàn)該符號(hào)的解釋項(xiàng)。因?yàn)殛U釋者可從各種角度與層面切入,反復(fù)不斷地闡釋符號(hào),生發(fā)出全新的意義,所以符號(hào)的完整意義在理論上永遠(yuǎn)無法獲得。有關(guān)符號(hào)的兩個(gè)對(duì)象和三個(gè)解釋項(xiàng)的關(guān)系,見表2。
(6)觀察和記錄深、淺標(biāo)記的連續(xù)讀數(shù),當(dāng)數(shù)據(jù)處于穩(wěn)定水平時(shí),將其作為初始讀數(shù)。之后,開始注水,將水位保持在30~40 cm。為了使每天的用水量都很清楚,該實(shí)驗(yàn)配備了精度為0.1 m3的水表,并運(yùn)用水平儀進(jìn)行連續(xù)觀測(cè),通過深淺標(biāo)點(diǎn)上標(biāo)尺和基準(zhǔn)點(diǎn)讀數(shù)的變化記錄沉降。
表2 一個(gè)符號(hào)、兩個(gè)對(duì)象、三個(gè)解釋項(xiàng)
從符號(hào)與兩個(gè)對(duì)象、三個(gè)解釋項(xiàng)的關(guān)系中,我們可以明顯感受到符號(hào)意義的生成與生長(zhǎng)不是一次性的,而是遞歸、循環(huán)式的。在符號(hào)—對(duì)象關(guān)系中,符號(hào)受到直接對(duì)象與動(dòng)態(tài)對(duì)象的影響,在符號(hào)—對(duì)象—解釋項(xiàng)的動(dòng)態(tài)、三元關(guān)系中,符號(hào)的意義受制于識(shí)別、確定和操縱直接對(duì)象和動(dòng)態(tài)對(duì)象的三種解釋項(xiàng)。
上述有關(guān)皮爾斯符號(hào)“三位一體”和符指過程的論述,為我們描寫和闡釋翻譯發(fā)生過程中的符號(hào)轉(zhuǎn)換問題提供了可操作的框架。在翻譯符號(hào)學(xué)視閾下,原文本為符號(hào),目的文本為對(duì)象,而譯者對(duì)符號(hào)與對(duì)象關(guān)系的闡釋是解釋項(xiàng)。對(duì)于譯者來說,原文本符號(hào)是譯者無論如何思考都無法改變的對(duì)抗式文本,具有直接呈現(xiàn)的意義和非直接呈現(xiàn)的意義,分別指向直接對(duì)象和動(dòng)態(tài)對(duì)象。當(dāng)原文本的信息被譯者接收、理解和闡釋后,譯者了解了符號(hào)信息真正意指(即動(dòng)態(tài)對(duì)象),創(chuàng)生出的目的文本就從原文本的直接對(duì)象逐漸變成了原文本的動(dòng)態(tài)對(duì)象,指稱原文本符號(hào)真正的意義。
待到譯者以源語語言為工具獲取原文本,以符號(hào)文本層面的指稱關(guān)系、意義建構(gòu)和文本組織形式為參考,以目的符號(hào)形式建構(gòu)一個(gè)全新的符號(hào)文本時(shí),譯者首先在其思維中形成直接解釋項(xiàng),這是譯者對(duì)原文本的第一反應(yīng),是譯者瞬時(shí)或嘗試性的想法,屬于對(duì)原文本初步的、直覺式的解讀。接下來,譯者需要結(jié)合現(xiàn)實(shí)因素,將“可能性”猜度轉(zhuǎn)化為“現(xiàn)實(shí)性”確認(rèn)直至“肯定性”強(qiáng)調(diào),也就是將直接解釋項(xiàng)衍變?yōu)閯?dòng)態(tài)解釋項(xiàng),并轉(zhuǎn)化成最終解釋項(xiàng),呈現(xiàn)于目的文本之中,目的文本就成為可以充分展現(xiàn)原文本符號(hào)意義潛勢(shì)的所指對(duì)象。
翻譯符號(hào)學(xué)視閾下的翻譯過程是遞歸、循環(huán)式的,譯者首先解構(gòu)原文本,使之退化為最真實(shí)、最本質(zhì)的面目,并分辨出原文本之直接對(duì)象和動(dòng)態(tài)對(duì)象。然后,譯者需不斷地審視思維中的解釋項(xiàng)能否合理地、充分地闡釋原文本的意義潛勢(shì)以及目的文本應(yīng)該從哪些方面呈現(xiàn)原文本,如何從原文本的直接對(duì)象衍化為動(dòng)態(tài)對(duì)象。這一行為產(chǎn)生嶄新的、可充分展示原文本意義潛勢(shì)的解釋項(xiàng),然后再不斷地回指原文本,產(chǎn)生新的解釋項(xiàng),這也是直接解釋項(xiàng)—?jiǎng)討B(tài)解釋項(xiàng)—最終解釋項(xiàng)動(dòng)態(tài)衍化的過程。翻譯的符號(hào)表意過程在理論上不會(huì)結(jié)束,在實(shí)踐中符號(hào)表意能被打斷,卻不可能被終結(jié)。因?yàn)榻忉尰顒?dòng)隨時(shí)可以重新開始,最終的解釋方案永遠(yuǎn)不可能達(dá)成,而任何解釋項(xiàng)都只適用于特定的語境。換言之,原文本(符號(hào))與目的文本(對(duì)象)之間的關(guān)系,須由翻譯符指過程加以協(xié)調(diào),使得一者得以成為另一者的邏輯推理結(jié)果。有關(guān)翻譯符指過程,見表3。
表3 翻譯符指過程
3.2翻譯符號(hào)學(xué)的邏輯推理模型
皮爾斯從哲學(xué)的角度確立了三分式邏輯推理模式,即溯因(abduction)、歸納(induction)、演繹(deduction), 三者分別對(duì)應(yīng)一級(jí)符號(hào)、二級(jí)符號(hào)和三級(jí)符號(hào)。
溯因是象似性推理,即從未被解釋、毫無頭緒的數(shù)據(jù)中,做出推測(cè)性解釋,并提出假設(shè)。皮爾斯認(rèn)為在三類推理模式中,唯有溯因“將新思想引進(jìn)學(xué)術(shù)探索之中”。盡管在溯因中,供闡釋者推測(cè)的數(shù)據(jù)是無組織的、不系統(tǒng)的、不清晰的,形成的假設(shè)也只是闡釋者自認(rèn)為可能是正確的,但這一推理模式卻為論證的程序融入了原創(chuàng)性的元素。歸納是指示性推理,因?yàn)樵谇疤崤c結(jié)論之間建立了顯性的因果關(guān)系。闡釋者通過這一推理模式在現(xiàn)實(shí)的情境中驗(yàn)證溯因所得出的假說正確與否。皮爾斯認(rèn)為歸納是“一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)性研究”。演繹是象征性推理,是在溯因、歸納的基礎(chǔ)上,總結(jié)出事物發(fā)展的普遍規(guī)律,形成抽象的、清晰的、復(fù)雜的理論。這一推理模式是“唯一的強(qiáng)制性推理”,終極目標(biāo)是產(chǎn)生某一公認(rèn)的法定性慣例或通則。
在皮爾斯的理論框架內(nèi),溯因—?dú)w納—演繹三元推理模式可普遍地應(yīng)用于所有符號(hào)過程,翻譯過程也不例外。在翻譯過程中,譯者在面對(duì)原文本中無法理解的詞語、詞組、句子、篇章時(shí),首先通過一級(jí)符號(hào)的溯因推測(cè)符號(hào)文本的指稱意義,得出一種直覺式的假設(shè)。在這一階段,譯者面對(duì)棘手的翻譯任務(wù)會(huì)感到困惑,但仍然憑借象似性的推理,在嘗試與摸索的過程中,去理解并闡釋原文本的意義潛勢(shì)。
隨著譯者翻譯進(jìn)程的推進(jìn),譯者開始在不同的語境中,結(jié)合符號(hào)本體外部的語用文化信息,使用二級(jí)符號(hào)的歸納,來檢驗(yàn)溯因提出的有關(guān)翻譯問題的嘗試性解決方案。譯者接觸的有關(guān)原文本、源語符號(hào)系統(tǒng)、目的文本、目的語符號(hào)系統(tǒng)等之間的對(duì)應(yīng)與合成關(guān)系的信息越多,歸納也就越順利。當(dāng)譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)了足夠多的模式時(shí),就會(huì)變得有信心去做出翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)或普遍性的概括,三級(jí)符號(hào)的演繹就開始了。比如,在原文本中的符號(hào)組織形式X通常會(huì)轉(zhuǎn)換成目的文本中的符號(hào)組織形式Y(jié)。這樣,演繹的結(jié)果就是形成翻譯方法及理論。
翻譯過程中譯者的邏輯推理是從溯因中得出針對(duì)翻譯問題初步的、可能性的解決方案,隨著譯者翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,相似問題會(huì)再次出現(xiàn),然后逐步落入某種模式中,這就是歸納。當(dāng)譯者開始注意并表達(dá)這些模式、規(guī)則、原理時(shí),演繹推理就開始了,最終就形成了翻譯的理論化。
與譯者溯因—?dú)w納—演繹的推演模式密不可分的是譯者在翻譯過程中的本能—經(jīng)驗(yàn)—習(xí)慣的認(rèn)知過程。本能是一級(jí)符號(hào),依賴瞬時(shí)的直覺或感覺;經(jīng)驗(yàn)是二級(jí)符號(hào),建基于現(xiàn)實(shí)世界;習(xí)慣是三級(jí)符號(hào),通過整合本能和經(jīng)驗(yàn)而形成。譯者在溯因時(shí),借助本能來形成對(duì)原文本最初的、模糊的、無導(dǎo)向的印象,即思維中的直接解釋項(xiàng);接下來譯者借助經(jīng)驗(yàn)來展開歸納,使得本能的準(zhǔn)備能夠獲得現(xiàn)實(shí)世界中經(jīng)驗(yàn)的引導(dǎo),即形成思維中的動(dòng)態(tài)解釋項(xiàng),但由于經(jīng)驗(yàn)具有多樣性和復(fù)雜性,這一階段譯者仍然沒有形成行為的傾向;最后,譯者在演繹中,譯者的本能被經(jīng)驗(yàn)所豐富才能形成習(xí)慣,也就是一種在特定條件下做特定事情的習(xí)慣。比如,以特定方式翻譯特定文本,即形成思維中的最終解釋項(xiàng)。所以翻譯過程中譯者溯因—?dú)w納—演繹的推演過程,也是譯者從本能出發(fā),通過經(jīng)驗(yàn),形成習(xí)慣的認(rèn)知過程,對(duì)于皮爾斯而言,當(dāng)習(xí)慣或信念停止之時(shí),思考的新起點(diǎn)也就出現(xiàn)了,這就是為什么那些有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯者,具有豐富的習(xí)慣,看起來似乎在用本能做翻譯的抉擇。這樣,我們所建構(gòu)的翻譯符號(hào)學(xué)邏輯推理模型就將譯者本能—經(jīng)驗(yàn)—習(xí)慣的認(rèn)知過程、譯者溯因—?dú)w納—演繹的推演過程以及譯者思維中的直接解釋項(xiàng)、動(dòng)態(tài)解釋項(xiàng)和最終解釋項(xiàng)的闡釋過程有機(jī)地結(jié)合在了一起,參見表4。
表4 翻譯符號(hào)學(xué)的邏輯推理模型
舉例來說,譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),遇到一個(gè)生僻詞語A,他會(huì)出于本能,運(yùn)用溯因憑直覺假設(shè)原文本中詞語A的意義,即詞語A的直接解釋項(xiàng),但當(dāng)他通過調(diào)研獲取不同語境中詞語A的各種意義,譯者會(huì)逐步獲得該詞語在真實(shí)語境中的語用含義,這就是譯者通過歸納而獲得的譯者的經(jīng)驗(yàn),并形成詞語A的動(dòng)態(tài)解釋項(xiàng)。當(dāng)譯者積累了大量社會(huì)文化語境中該詞語轉(zhuǎn)換方式的經(jīng)驗(yàn),他逐步通過演繹在思維中形成翻譯該詞語的某種特定的模式、規(guī)律或方式,習(xí)慣也就形成了,亦即詞語A的最終解釋項(xiàng)。習(xí)慣形成之后,譯者再次遇到詞語A的轉(zhuǎn)換時(shí),習(xí)慣就會(huì)衍變?yōu)槟芰?是本能的一種升華),從而在各種語境中可自如地轉(zhuǎn)換詞語A,如此循環(huán)往復(fù)。翻譯符指過程的邏輯推理模型本質(zhì)是將譯者的身心體驗(yàn)納入到追求邏輯真理的無限遞歸性指號(hào)過程中。
3.3翻譯符號(hào)學(xué)的譯域劃分
雅各布森受到皮爾斯符號(hào)學(xué)三元觀啟發(fā),他提出的語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三分法,跳出了歷史上翻譯研究常見的經(jīng)驗(yàn)層面,為符號(hào)轉(zhuǎn)換的譯域劃分和理論分析提供了必要的參考依據(jù)。但是雅各布森的翻譯三分法究其本質(zhì)是對(duì)語言符號(hào)的三種闡釋途徑,并未界定符號(hào)與翻譯的概念,因而產(chǎn)生了“語際與符際翻譯界限不清、標(biāo)準(zhǔn)不明的學(xué)理問題”(賈洪偉,2016c:13)。
我們參酌洛特曼“符號(hào)域”的概念,并結(jié)合賈洪偉(2016c)的域內(nèi)、域際和超域翻譯的分類方式,對(duì)雅各布森翻譯三分法加以再闡釋,力圖進(jìn)一步理清“域”的概念所指,更為清晰地區(qū)分域內(nèi)、域際和超域翻譯范疇之間的界限,重構(gòu)適用于翻譯符號(hào)學(xué)研究的譯域范疇。
“符號(hào)域”是洛特曼于1984年在《符號(hào)域》(On the Semiosphere)一文中首次提出,是文化符號(hào)學(xué)的理論基礎(chǔ)和核心概念。符號(hào)域是民族文化的載體,是同一民族文化的各種符號(hào)及文本存在和活動(dòng)的空間。符號(hào)域最基礎(chǔ)、最核心、最重要的符號(hào)系統(tǒng)即是語言符號(hào),是符號(hào)域賴以存在的基本前提。因此,我們以洛特曼符號(hào)域中最重要的語言符號(hào)為切入點(diǎn),將“域”重新界定為承載民族文化信息的語言符號(hào)互動(dòng)與轉(zhuǎn)換的空間。
符號(hào)是承載和傳遞民族文化信息的物質(zhì)化形式,而無論是語言符號(hào)之間,還是語言符號(hào)與非語言符號(hào)的相互轉(zhuǎn)換都離不開符號(hào)主體大腦神經(jīng)系統(tǒng)作為內(nèi)部介質(zhì)的思維無形符號(hào)。這樣,我們所界定的“域”的概念所涉及的符號(hào)形態(tài)不僅包括有形符號(hào),還包括無形符號(hào)。不論是有形符號(hào)還是無形符號(hào),均是民族文化信息的載體。根據(jù)皮爾斯的符號(hào)—對(duì)象—解釋項(xiàng)的三元關(guān)系,符號(hào)與對(duì)象兩個(gè)底角的關(guān)系必定由解釋項(xiàng)這一頂角來支配,在翻譯符指過程中,原文本和目的文本兩個(gè)有形文本的互動(dòng),離不開譯者思維中作為無形符號(hào)的解釋項(xiàng)。因此本文所重構(gòu)的域內(nèi)、域際、超域翻譯的每一類譯域中都包含符號(hào)—對(duì)象—解釋項(xiàng)的三元關(guān)系。
域內(nèi)翻譯是指同一民族文化范疇內(nèi)同一時(shí)期或不同時(shí)期語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,可細(xì)分為語言符號(hào)(有形符號(hào))與語言符號(hào)(有形符號(hào))之間的轉(zhuǎn)換,以及語言符號(hào)(有形符號(hào))與語言符號(hào)(有形符號(hào))轉(zhuǎn)換過程中必然涉及的語言符號(hào)(有形符號(hào))與思維符號(hào)(無形符號(hào))之間的相互轉(zhuǎn)換。
文化不但是符號(hào)域賴以形成的重要因素,更是區(qū)分符號(hào)文本邊界的主要因素,域內(nèi)和域際翻譯的區(qū)別在于語言符號(hào)活動(dòng)所依存的民族文化空間。域際翻譯是指不同民族文化范疇之間同一時(shí)期或不同時(shí)期語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,可細(xì)分為語言(有形符號(hào))與語言符號(hào)(有形符號(hào))之間的轉(zhuǎn)換,以及語言符號(hào)(有形符號(hào))與語言符號(hào)(有形符號(hào))轉(zhuǎn)換過程中必然涉及的語言符號(hào)(有形符號(hào))與思維符號(hào)(無形符號(hào))之間的相互轉(zhuǎn)換。
相比域內(nèi)翻譯和域際翻譯,超域翻譯的本質(zhì)和內(nèi)涵要更為豐富且復(fù)雜。超域翻譯是指同一民族文化范疇或不同民族文化范疇下符號(hào)文本超越語言符號(hào)所組成的“域”的邊界而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,涉及語言符號(hào)(有形符號(hào))與非語言符號(hào)(有形符號(hào))之間,非語言符號(hào)(有形符號(hào))與非語言符號(hào)(有形符號(hào))之間,語言符號(hào)(有形符號(hào))與復(fù)合性符號(hào)(由語言符號(hào)與非語言符號(hào)構(gòu)成的有形符號(hào))之間,非語言符號(hào)(有形符號(hào))與復(fù)合性符號(hào)(由語言符號(hào)與非語言符號(hào)構(gòu)成的有形符號(hào))之間的相互轉(zhuǎn)換,以及上述有形符號(hào)之間轉(zhuǎn)換過程中必然涉及的有形符號(hào)與思維無形符號(hào)之間的雙向轉(zhuǎn)換。有關(guān)翻譯符號(hào)學(xué)的譯域模型,見表5。
表5 翻譯符號(hào)學(xué)的譯域模型
第一,翻譯符號(hào)學(xué)的文本闡釋模式可解釋各種翻譯類型(域內(nèi)、域際及超域翻譯)中不同性質(zhì)的符號(hào)(有形符號(hào)、無形符號(hào))之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律與內(nèi)部機(jī)制。從翻譯符號(hào)學(xué)角度看,只要符號(hào)從一種類型轉(zhuǎn)換為另一種類型,從一種媒介轉(zhuǎn)向另一種媒介,從一種文化通向另一種文化,就屬于廣義的翻譯行為,只要理解、闡釋符號(hào)文本,就會(huì)涉及無限衍義、遞歸循環(huán)的翻譯行為與過程。在符號(hào)系統(tǒng)復(fù)合化表達(dá)的語境中,文本中多種符號(hào)系統(tǒng)的協(xié)同和共存之現(xiàn)象就變得更為普遍。翻譯符號(hào)學(xué)的文本闡釋模式將符號(hào)學(xué)原理充分應(yīng)用于翻譯過程的解讀與翻譯現(xiàn)象的系統(tǒng)化分析,可以運(yùn)用恰當(dāng)?shù)膶W(xué)科方法論來操縱不同的“符號(hào)世界”,為闡釋域內(nèi)、域際及超域翻譯中的符號(hào)轉(zhuǎn)換提供了一個(gè)統(tǒng)一的分析框架。它允許符號(hào)主體使用各種各樣的策略和媒介梳理、整合、操縱及分析來自不同符號(hào)系統(tǒng)的符號(hào)。這一模式除了可描寫翻譯過程中的有形符號(hào)轉(zhuǎn)換行為與結(jié)果,還可透視符號(hào)意指的微觀過程,關(guān)注從思想勾勒到文本呈現(xiàn),以及從文本閱讀到形成大腦思維文本的無形符號(hào)與有形符號(hào)之雙向轉(zhuǎn)換。
第二,翻譯符號(hào)學(xué)的文本闡釋模式對(duì)于譯者這一要素的作用給予足夠的關(guān)注,認(rèn)為符號(hào)闡釋的過程脫離不了譯者主體性的作用。從翻譯符號(hào)學(xué)角度看,翻譯過程中的文本闡釋是譯者在綜合考慮符號(hào)文本內(nèi)部的文本組織與意義建構(gòu),以及符號(hào)文本外部的語用文化信息的基礎(chǔ)上,以目的符號(hào)形式建構(gòu)另一全新符號(hào)文本的過程。譯者對(duì)原文本的闡釋是相對(duì)自由的意義潛勢(shì)闡釋,這其中涉及符號(hào)—對(duì)象之間的動(dòng)態(tài)的、開放的闡釋關(guān)系。我們所建構(gòu)的翻譯文本闡釋模式注重解釋和預(yù)測(cè)符號(hào)主體在翻譯符指過程中的邏輯思維活動(dòng),將譯者本能—經(jīng)驗(yàn)—習(xí)慣的認(rèn)知過程、溯因—?dú)w納—演繹的推演過程和譯者直接解釋項(xiàng)—?jiǎng)討B(tài)解釋項(xiàng)—?jiǎng)討B(tài)解釋項(xiàng)的闡釋過程有機(jī)地結(jié)合在一起,將譯者的身心體驗(yàn)融入翻譯符指過程的文本闡釋中,對(duì)譯者的主體性給予了充分的理論觀照。
本文在論證翻譯學(xué)與符號(hào)學(xué)聯(lián)姻的理據(jù)和翻譯符號(hào)學(xué)學(xué)科概念的衍化的基礎(chǔ)上,從翻譯符指過程的發(fā)生機(jī)制、翻譯符號(hào)學(xué)中的邏輯推理模型和譯域劃分三方面嘗試建構(gòu)翻譯符號(hào)學(xué)的文本闡釋的一般性模式,為翻譯發(fā)生過程中不同符號(hào)系統(tǒng)表意實(shí)踐共存、互動(dòng)甚至對(duì)抗提供全面的、動(dòng)態(tài)的、開放的空間,翻譯過程中符號(hào)的異質(zhì)性與譯者的主體性均可獲得足夠的關(guān)注。這一模式觀照下的符號(hào)之間、符號(hào)文本之間受到持續(xù)性的交互變化的影響,翻譯過程中的指稱意義因此存在不穩(wěn)定性、不確定性與無限性。
參考文獻(xiàn):
Bassnett, S. 1991.TranslationStudies[M]. London: Routledge.
Eco, U. & S. Nergaard.1998.SemioticApproaches[G]∥Mona Baker.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies, London: Routledge: 218-222.
Gorlée, D.L.1994.SemioticsandtheProblemofTranslation:WithSpecialReferencetotheSemioticsofCharlesS.Peirce[M].Amsterdam-Atlanta: GA.
Guidère, M. 2008.IntroductionlaTraductologie[M]. Bruxelles: De Boeck.
Lotman, J. 2005. On the Semiosphere.[G]∥ Translated by Wilma Clark.SignSystemsStudies, 33(1): 205-229.
Robinson, D. 2016.SemiotranslatingPeirce[M]. Tartu: Tartu Semiotics Library.
Stecconi, U. 2009. Semiotics [G]∥ Mona Baker & Gabriela Saldanha.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies, London: Routledge:260-263.
Torop, P. 2008. Translation and Semiotics [J].SignSystemStudies, 36(2): 253-257.
Torop, P. 2010. Culture and Translation [J].AppliedSemiotics/SémiotiqueAppliquée(24): 1-21.
Toury, G. 1980.InSearchofaTheoryofTranslation[M]. Tel Aviv: Tel Aviv University.
Toury, G. 1986.Translation:ACultural-SemioticPerspective[M]. Thomas A. Sebeok.EncyclopedicDictionaryofSemiotics, vol. 2. Berlin: Mouton deGruyter:1111-1124.
Peirce, C.S. 1931-1936.CollectedPapersofCharlesSandersPeirce[G]∥ Charles Hartshorne, Paul Weiss & Arthur W. Burks (eds.) 8vols.Cambridge, MA:Belknap Press, Harvard University Press.
Peirce, C.S. 1907.UnpublishedManuscripts.PeirceEditionProject[M].Indiana University-Purdue University at Indianapolis.
Petrilli, S. 2007.Interpretative Trajectories in Translation Semiotics[J].Semiotica, 163(1/4): 311-345.
艾柯. 1990.符號(hào)學(xué)原理[M].盧德平,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社.
賈洪偉. 2016a.翻譯符號(hào)學(xué)的概念[J].外語教學(xué)(1): 94-97.
賈洪偉. 2016b.建立翻譯符號(hào)學(xué)的可能性[J].山東外語教學(xué)(3): 90-100.
賈洪偉. 2016c.雅各布森三類譯域之翻譯符號(hào)學(xué)剖析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(5): 11-17.
王銘玉. 2015. 翻譯符號(hào)學(xué)芻議[J].中國外語(3): 21-23.
王銘玉. 2016. 翻譯符號(hào)學(xué)的學(xué)科內(nèi)涵[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(5): 1-10,18.