戴 雷
武漢理工大學(xué)
應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè),包括翻譯專(zhuān)業(yè)本科(BTI)和翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI),分別于2006年和2007年由教育部批準(zhǔn)設(shè)立,用于培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯人才。截至2017年底,“全國(guó)共有252所高校獲批試辦翻譯專(zhuān)業(yè)本科,215所高校獲批試辦翻譯專(zhuān)業(yè)碩士”(全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì),2017)。翻譯專(zhuān)業(yè)的迅猛發(fā)展對(duì)培養(yǎng)我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)亟需的翻譯人才發(fā)揮著巨大的作用。但是,正如任何其他事物一樣,大發(fā)展有時(shí)會(huì)帶來(lái)一定的盲目性,有些方面的條件可能跟不上發(fā)展,翻譯教師自身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不足就是一個(gè)亟待突破的瓶頸。本文在梳理我國(guó)翻譯教育事業(yè)發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,結(jié)合時(shí)代背景和專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),深入分析這一問(wèn)題背后的社會(huì)和個(gè)人原因并嘗試提出解決這一問(wèn)題的若干對(duì)策。
“翻譯是人類(lèi)的一項(xiàng)文化交流活動(dòng),它試圖跨越不同話語(yǔ)傳統(tǒng),使各民族的思想與文化得以溝通與交流”(許鈞,1998:51)。然而,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯在高校并不是以獨(dú)立的學(xué)科而存在,而是僅僅隸屬于相應(yīng)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱下的一兩門(mén)課程,主要是筆譯課和口譯課。由于許多高校對(duì)該類(lèi)課程重視不夠,再加上教學(xué)師資、手段、教材和設(shè)備等方面的不足,導(dǎo)致在很多情況下,翻譯課淪為了“外語(yǔ)教學(xué)的附庸、教學(xué)的手段而非教學(xué)目的”(鮑川運(yùn),2009:45)。換言之,學(xué)生將翻譯學(xué)習(xí)作為掌握外語(yǔ)的工具,而不是用它來(lái)提高自身的翻譯能力。因此,翻譯課的教學(xué)效果不甚理想。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)將翻譯理論與實(shí)踐作為同一個(gè)專(zhuān)業(yè)方向,在有限的培養(yǎng)時(shí)間里,翻譯理論與實(shí)踐方向的研究生既要不斷地訓(xùn)練、強(qiáng)化翻譯實(shí)踐能力,又要大量地閱讀翻譯理論文獻(xiàn),完成數(shù)萬(wàn)字的畢業(yè)論文并通過(guò)答辯。這種混合型培養(yǎng)方案容易導(dǎo)致“畢業(yè)生既不能勝任專(zhuān)業(yè)化的翻譯工作,又不具備堅(jiān)實(shí)的翻譯研究能力”(穆雷,2011:3)。這是因?yàn)?,首先,翻譯實(shí)踐和理論學(xué)習(xí)都是需要投入大量時(shí)間和精力的,研究生難以兩頭兼顧。其次,“實(shí)踐和研究所需思維方式不同”(楊承淑,2005:98)。翻譯實(shí)踐要求學(xué)生反應(yīng)機(jī)敏,掌握翻譯技術(shù)和流程,通過(guò)學(xué)習(xí)、工作積累翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯所涉及領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。翻譯研究則要求學(xué)生邏輯思維縝密,善于通過(guò)文獻(xiàn)分析、社會(huì)調(diào)查和科學(xué)實(shí)驗(yàn)等研究途徑發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、探究成因并提出解決方案。將這兩種迥然相異的培養(yǎng)目標(biāo)混為一談,往往導(dǎo)致畢業(yè)生既缺乏過(guò)硬的實(shí)踐本領(lǐng),又無(wú)法在科研上獨(dú)當(dāng)一面。
進(jìn)入21世紀(jì),我國(guó)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社會(huì)文化、科學(xué)教育等各個(gè)領(lǐng)域正熱火朝天地開(kāi)展著“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”工作,對(duì)專(zhuān)業(yè)型、應(yīng)用型翻譯人才的需求與日俱增。將翻譯理論與實(shí)踐混淆在一起的人才培養(yǎng)方案,其弊端日益凸顯,與現(xiàn)代化建設(shè)的需求嚴(yán)重脫節(jié)。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)有關(guān)視“翻譯學(xué)”為獨(dú)立學(xué)科的呼聲也越來(lái)越高。2011年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和教育部印發(fā)的《學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄》中,“翻譯學(xué)”成為“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科下的二級(jí)學(xué)科。這標(biāo)志著“翻譯學(xué)”作為獨(dú)立學(xué)科的地位已經(jīng)得到確認(rèn)。
社會(huì)對(duì)高層次專(zhuān)業(yè)翻譯人才的需求量不斷增加,催生了翻譯專(zhuān)業(yè)本科(BTI)和翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)型學(xué)位的建設(shè)。換言之,這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)就是從最初的“翻譯理論與實(shí)踐”研究方向中獨(dú)立出來(lái)的適用于本科和碩士?jī)蓚€(gè)不同層面的“應(yīng)用型”專(zhuān)業(yè)。其中,翻譯專(zhuān)業(yè)本科(Bachelor of Translation and Interpreting)旨在培養(yǎng)“能勝任一般難度的通用型翻譯專(zhuān)業(yè)人才”(教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組,2012:i),而翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(Master of Translation and Interpreting)旨在培養(yǎng)“能勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)型口筆譯人才”(全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì),2009:i)。
當(dāng)前,我國(guó)高校翻譯教育事業(yè)發(fā)展如火如荼,勢(shì)必對(duì)師資建設(shè)提出相應(yīng)的要求。尤其是應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè)本科和翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的教師必須具備職業(yè)化的素質(zhì),即除了要有過(guò)硬的教學(xué)科研能力,還要有接近職業(yè)譯員的翻譯實(shí)踐能力。然而,現(xiàn)實(shí)情況是,“普通翻譯教師多數(shù)是從校門(mén)到校門(mén),其對(duì)翻譯教學(xué)的理解主要來(lái)自于課堂,部分教師有一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但距離語(yǔ)言服務(wù)業(yè)所需要的職業(yè)翻譯教育還相差甚遠(yuǎn)”(穆雷,2014:15)。反思當(dāng)前翻譯教師缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的原因,有助于建立一支勝任教學(xué)目標(biāo)的師資隊(duì)伍,在翻譯教育大發(fā)展的形勢(shì)下鞏固和提升培養(yǎng)質(zhì)量。這也是每個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)單位必須認(rèn)真面對(duì)和思考的問(wèn)題。
總的來(lái)說(shuō),高校中目前負(fù)責(zé)翻譯專(zhuān)業(yè)本科和翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的應(yīng)用型師資存在的主要問(wèn)題是翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有限,知識(shí)老化,跟不上翻譯行業(yè)最新發(fā)展,對(duì)相關(guān)翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理流程等掌握不夠,存在著學(xué)界與業(yè)界脫節(jié)的情況。具體分析,有以下幾個(gè)原因。
一名合格的應(yīng)用型翻譯教師應(yīng)體現(xiàn)出“三位一體”的學(xué)術(shù)身份:教學(xué)、實(shí)踐和研究。換言之,“教學(xué)能力、翻譯能力和科研能力是翻譯教師的三種素質(zhì)”(韓子滿,2008:35)。從教學(xué)上講,教書(shū)育人是高校教師的本職工作。上好課則要求教師做好大量功課,不僅課上,課下也要投入不少的時(shí)間和精力。從實(shí)踐上講,應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè)的特殊性,要求教師必須具備過(guò)硬的翻譯能力和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),否則“學(xué)生聽(tīng)課可能會(huì)不服氣”(黃新炎,2014:29)。而且,如果教師自己都對(duì)翻譯過(guò)程不甚了解,也就難以站在翻譯初學(xué)者的角度,對(duì)他們出現(xiàn)的問(wèn)題給予切中要害的指導(dǎo)。從科研上看,無(wú)論從高校提高學(xué)術(shù)影響力的角度,還是從教師個(gè)人職稱(chēng)晉升的角度,出色的科研能力意味著旺盛的學(xué)術(shù)生命力和樂(lè)觀的發(fā)展前景。
前文提到“翻譯理論與實(shí)踐”專(zhuān)業(yè)方向的研究生難以兼顧理論與實(shí)踐,主要是因?yàn)闀r(shí)間和精力不濟(jì)。年輕學(xué)子處于一生中學(xué)習(xí)的黃金階段,他們一般不需要為柴米油鹽犯愁,基本都由父母資助。相比而言,翻譯教師人到中年,上有老、下有小,工作之外還有很多事情需要操心,這些占用著他們大量的時(shí)間和精力。對(duì)于一名非應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)教師而言,能做好教學(xué)和科研工作就已經(jīng)不容易了。而應(yīng)用型翻譯教師既有教學(xué)科研的壓力,同時(shí)還被要求去從事翻譯實(shí)踐,壓力非常大。教師即使主觀上有這樣的意愿,也難以抽出很多時(shí)間和精力去從事翻譯實(shí)踐。
除了教師時(shí)間、精力方面的原因,高校現(xiàn)行的管理體制也消解了翻譯教師自覺(jué)自愿從事翻譯實(shí)踐的動(dòng)力。翻譯活動(dòng)職業(yè)化程度高,國(guó)際上職業(yè)譯員往往是自由職業(yè)者?!八麄儧](méi)有固定的工作時(shí)間和工作地點(diǎn),有時(shí)重要客戶有緊急的大任務(wù),要求譯員住到客戶處加班,也是常有的事?!保n子滿,2008:37)尤其是口譯工作,往往是臨近“做會(huì)”(會(huì)議口譯的業(yè)內(nèi)簡(jiǎn)稱(chēng)),才接到通知。一個(gè)任務(wù)說(shuō)來(lái)就來(lái),推掉不僅意味著失去一次寶貴的鍛煉機(jī)會(huì),更有可能影響譯員的口碑。然而,在編教師從事的是一個(gè)全職工作,每個(gè)學(xué)期的課都是預(yù)先排好的。中斷正常教學(xué)去做翻譯,似乎不合情理。許多高校因此還明文規(guī)定,教師不許從事校外兼職,違反規(guī)定,要受批評(píng)教育。缺少激勵(lì)教師從事兼職翻譯的彈性工作制,再加上明確禁止兼職的規(guī)定,久而久之,翻譯教師就失去了承接校外翻譯工作的動(dòng)力。
另外,當(dāng)前國(guó)內(nèi)大多數(shù)開(kāi)設(shè)BTI和MTI課程的高校并沒(méi)有將校外兼職翻譯計(jì)入教師的工作量?!敖處煹膶?shí)踐成果,如譯著和口譯服務(wù)項(xiàng)目,(也)均不被認(rèn)可?!保ㄗ3瘋?,2014:110)雖然也有個(gè)別高校在教師職稱(chēng)評(píng)審時(shí)認(rèn)定譯著為科研成果,但要求必須是本學(xué)科領(lǐng)域的譯著。也就是說(shuō),翻譯教師只有出版翻譯研究方面的學(xué)術(shù)譯著,才能被認(rèn)定為科研成果。由此而引發(fā)了三個(gè)問(wèn)題。第一,職業(yè)譯員實(shí)際接觸的大部分是學(xué)術(shù)以外的專(zhuān)業(yè)型翻譯工作,如金融、貿(mào)易、科技等領(lǐng)域,而真正翻譯學(xué)術(shù)著作的并不多。第二,翻譯工作者和學(xué)者本身就至少懂一門(mén)外語(yǔ)。圈內(nèi)人都能讀懂的東西,沒(méi)有太大必要再翻譯成中文。因而,這類(lèi)翻譯學(xué)著作多以原著形式直接引入國(guó)內(nèi)。第三,由于讀者圈相對(duì)狹窄,學(xué)術(shù)著作、譯著銷(xiāo)量有限。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,出版社往往不愿出版這類(lèi)作品。教師因此還可能要自行擔(dān)負(fù)譯著出版所涉及的費(fèi)用。所以,在工作量和科研成果的現(xiàn)行考量體制下的種種弊端,也進(jìn)一步導(dǎo)致翻譯教師不愿主動(dòng)從事教學(xué)科研工作之外的翻譯實(shí)踐。而“職業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)缺乏的教師想教好翻譯實(shí)務(wù)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)之類(lèi)的課程,會(huì)相當(dāng)困難”(韓子滿,2008:37)。
當(dāng)前高校翻譯師資的主要來(lái)源是“原來(lái)從事外語(yǔ)教學(xué)的教師改行教翻譯”(鮑川運(yùn),2009:45)。隨著翻譯學(xué)研究型學(xué)位的建立,加上原先以翻譯研究為三級(jí)學(xué)科的碩士、博士點(diǎn)繼續(xù)招生,一批翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)和翻譯研究方向的碩士、博士畢業(yè)生逐漸補(bǔ)充到翻譯教師隊(duì)伍中。然而,研究型學(xué)位重在“探索翻譯作為人類(lèi)社會(huì)行為存在的客觀規(guī)律”(柴明颎,2014:5),培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯理論素養(yǎng)和科學(xué)研究能力”(祝朝偉,2014:109)。學(xué)生往往花上三年或更長(zhǎng)的時(shí)間“小題大做”,對(duì)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的論題進(jìn)行深入細(xì)致的研究,完成學(xué)位論文和畢業(yè)論文,通過(guò)畢業(yè)答辯。
對(duì)此,穆雷、鄒兵(2014)曾對(duì)過(guò)去二十年間國(guó)內(nèi)近七百篇翻譯研究博士論文進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量分析,發(fā)現(xiàn)從研究主題看,排名前三的依次是翻譯理論研究(35%)、翻譯史研究(33.5%)和文學(xué)翻譯研究(11.4%)。也就是說(shuō),80%的博士論文關(guān)注的都是理論、史料、文學(xué)等與行業(yè)發(fā)展相隔較遠(yuǎn)的研究。而另一方面,那些與翻譯行業(yè)緊密相關(guān)的專(zhuān)業(yè)化知識(shí),如“翻譯項(xiàng)目管理、語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用、翻譯記憶輔助、流水操作式翻譯流程、質(zhì)量審校以及數(shù)字技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和云存儲(chǔ)技術(shù)在現(xiàn)有人才培養(yǎng)體系中毫無(wú)蹤影”(柴明颎,2014:4-5)。研究型學(xué)位并不以提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐和翻譯能力為目標(biāo),課程設(shè)置中并“不包含教學(xué)法和行業(yè)最新知識(shí)”(Li &Zhang,2011:710)。而翻譯學(xué)博士又主要服務(wù)于高校的專(zhuān)業(yè)教學(xué)崗位。這不得不讓我們擔(dān)心這樣的師資隊(duì)伍能否實(shí)現(xiàn)翻譯專(zhuān)業(yè)高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化的培養(yǎng)目標(biāo)。
針對(duì)翻譯教師實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足的問(wèn)題,筆者擬提出以下幾點(diǎn)對(duì)策和建議,并就每一項(xiàng)對(duì)策在實(shí)際操作中可能產(chǎn)生的困難和問(wèn)題作進(jìn)一步探討。
如前所述,禁止校外兼職行為、翻譯成果不計(jì)入工作量和現(xiàn)有的職稱(chēng)評(píng)審制度已成為嚴(yán)重束縛翻譯教師從事實(shí)踐鍛煉的枷鎖。高校應(yīng)迅速扭轉(zhuǎn)現(xiàn)狀,變約束為激勵(lì)。首先,在對(duì)待校外兼職行為上,應(yīng)鼓勵(lì)教師通過(guò)調(diào)課等方式積極承接校外翻譯工作。前提是,教師必須提供翻譯服務(wù)單位開(kāi)具的詳細(xì)的、可回驗(yàn)的工作證明,并及時(shí)補(bǔ)上因兼職而耽誤的課。此外,每名教師在結(jié)束校外口筆譯工作后,都要就個(gè)人體會(huì)給翻譯專(zhuān)業(yè)師生作一次公開(kāi)講座或分享。這樣,一方面可以杜絕工作經(jīng)歷造假,另一方面,每一段真實(shí)的翻譯經(jīng)歷對(duì)師生們都是一次難得的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。兼職所得收入,應(yīng)歸教師個(gè)人所有,那是他們辛勤勞動(dòng)的成果。只有這樣,才能鼓勵(lì)更多翻譯教師走出象牙塔,投身行業(yè)中鍛煉提高,并將翻譯市場(chǎng)、技術(shù)和管理方面的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)帶回課堂,指導(dǎo)教學(xué)。
計(jì)量的關(guān)鍵是在教師翻譯工作量和課時(shí)量之間找到一種換算方法。從英漢翻譯專(zhuān)業(yè)來(lái)看,專(zhuān)業(yè)譯員的筆譯速度為“英譯漢每小時(shí)500到600單詞,漢譯英每小時(shí)300到400漢字”(中國(guó)外文局全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試辦公室,2010:6),現(xiàn)行的翻譯計(jì)字方法“一般以中文為基礎(chǔ)”(中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì),2008:3)。由于各校情況不同,難以采取一刀切的方式認(rèn)定每課時(shí)等于多少翻譯字?jǐn)?shù),各教學(xué)單位可自行設(shè)定一個(gè)可操作、可浮動(dòng)的對(duì)應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)。
此外,考慮到院校經(jīng)費(fèi)問(wèn)題,也考慮到教師已經(jīng)獲得了校外單位給的翻譯報(bào)酬,具體到每個(gè)學(xué)校,可以按照特定的換算關(guān)系,乘以一個(gè)比率,并設(shè)置工作量上限。比如,某高校設(shè)定的翻譯字?jǐn)?shù)和課時(shí)量的換算關(guān)系是(此處僅為假設(shè))400字=1課時(shí),比率是50%,上限是40,000字。如果一個(gè)教師一年筆譯量是24,000字,那么其一年換算的課時(shí)量為30節(jié)(24,000÷400×50%=30)。即使其筆譯量超過(guò)40,000字,也只能按50課時(shí)來(lái)?yè)Q算(40,000÷400×50%=50)。至于口譯工作量,各翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)單位可根據(jù)自身情況,按天數(shù)來(lái)設(shè)定具體的換算關(guān)系。比如口譯1天=6課時(shí),上限為一年10天,即教師一年的口譯量最多換算為60課時(shí)。翻譯工作量上限由開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)的院校根據(jù)自身情況設(shè)定,在鼓勵(lì)翻譯教師積極從事翻譯實(shí)踐的同時(shí),確保不影響學(xué)校正常的教學(xué)工作。
這里有幾點(diǎn)值得注意。第一,口筆譯實(shí)踐之前的準(zhǔn)備工作通常情況下是要計(jì)算費(fèi)用的,但教師講課也要備課,所以二者抵消,這部分費(fèi)用和時(shí)間就不再計(jì)算。第二,校外翻譯實(shí)踐計(jì)算到教學(xué)工作量的部分不再重復(fù)計(jì)算到職稱(chēng)評(píng)審的科研績(jī)效中。換言之,同樣的實(shí)踐經(jīng)歷,教師不能既拿它換課時(shí),又拿它來(lái)評(píng)職稱(chēng)。第三,換算的課時(shí)量可以作為課酬按年發(fā)放給教師,但超過(guò)的部分不能用來(lái)沖抵額定課時(shí)量或應(yīng)完成的課時(shí)量。比如,某高校翻譯教師額定課時(shí)量為220節(jié),其從事翻譯實(shí)踐額外獲得60節(jié)課時(shí)量。教師可以多拿60節(jié)課的課酬,但仍要上滿220節(jié)課,而不是160節(jié)。第四,也是最重要的一點(diǎn),從事翻譯兼職的教師必須保證高質(zhì)量地完成學(xué)校交給的各項(xiàng)教學(xué)科研工作,不能因?yàn)榧媛毝档褪谡n質(zhì)量。翻譯工作量與教學(xué)工作量之間的轉(zhuǎn)換方法可以表1簡(jiǎn)要概括:
表1 翻譯工作量與教學(xué)工作量轉(zhuǎn)換方法(各教學(xué)單位應(yīng)按實(shí)際情況設(shè)定)
當(dāng)前高校教師職稱(chēng)評(píng)審在學(xué)術(shù)上一般分為教學(xué)和科研兩大類(lèi),科研可以進(jìn)一步分為論文和項(xiàng)目,而項(xiàng)目又可以細(xì)分為學(xué)術(shù)著作、教材和國(guó)家、省、市級(jí)科研項(xiàng)目等。翻譯成果可以向?qū)W術(shù)著作和教材的評(píng)審要求靠攏。結(jié)合對(duì)多所院校職稱(chēng)評(píng)審文件的調(diào)研,學(xué)術(shù)著作計(jì)算字?jǐn)?shù)一般以5萬(wàn)字起步,因此各翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)單位也可以5萬(wàn)字為基礎(chǔ)評(píng)估譯著,或結(jié)合自身情況設(shè)定其他標(biāo)準(zhǔn)。
筆譯:正式出版的1萬(wàn)字(自設(shè))以上的譯著可等同于*萬(wàn)字(自設(shè))的學(xué)術(shù)專(zhuān)著或教材。各教學(xué)單位可自行決定譯著的類(lèi)型和領(lǐng)域。需要注意的是,強(qiáng)制規(guī)定類(lèi)型為學(xué)術(shù)專(zhuān)著,很可能影響教師從事筆譯兼職的積極性,畢竟市場(chǎng)上學(xué)術(shù)翻譯的需求量和流通量都不及商業(yè)翻譯。某些情況下,譯員甚至得自籌經(jīng)費(fèi)或借助項(xiàng)目才能出版翻譯該類(lèi)專(zhuān)著。同樣,如果規(guī)定譯著領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué),那么可以譯介的書(shū)數(shù)量是有限的。而且,翻譯學(xué)著作的讀者多半是從事該領(lǐng)域教學(xué)科研的教師或?qū)W生,很多人更愿意閱讀原作而非譯本。此外,之前計(jì)算為課時(shí)量的翻譯實(shí)踐,不再重復(fù)計(jì)算到科研績(jī)效中。劃分課時(shí)量和科研項(xiàng)目筆譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)主要是看是不是正式出版的譯著(換算課時(shí)量的翻譯實(shí)踐可以是任務(wù)型的,不用出版)。
口譯:從事影響較大的國(guó)際會(huì)議交替?zhèn)髯g或同聲傳譯,工作時(shí)間每次在1天以上,由服務(wù)單位開(kāi)具證明和對(duì)譯員表現(xiàn)的評(píng)價(jià)。翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)單位可以結(jié)合自身情況,設(shè)定1天口譯服務(wù)等同于*萬(wàn)字的譯著。
如果教師同時(shí)從事口筆譯兼職,但從單項(xiàng)上都沒(méi)有達(dá)到上述規(guī)定換算的標(biāo)準(zhǔn),那么筆譯字?jǐn)?shù)和口譯的天數(shù)可以進(jìn)行疊加,在評(píng)定科研績(jī)效時(shí),看是否達(dá)到教學(xué)單位設(shè)定的要求。同樣,口譯成果如已換算為教學(xué)工作量,就不能再重復(fù)換算為科研工作量。
通過(guò)這種方式,熱愛(ài)翻譯實(shí)踐的教師可以將主要精力投入翻譯教學(xué)和實(shí)踐中,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo)教學(xué)??蒲心芰ο鄬?duì)薄弱的教師也可以用翻譯成果來(lái)替代科研項(xiàng)目,幫助自己申請(qǐng)高一級(jí)的職稱(chēng)。翻譯工作量與科研績(jī)效之間的轉(zhuǎn)換方法可以表2簡(jiǎn)要概括:
表2 翻譯工作量與科研績(jī)效轉(zhuǎn)換方法
翻譯是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)。為了培養(yǎng)合格的翻譯人才,翻譯教師應(yīng)時(shí)常走出象牙塔,加強(qiáng)與業(yè)界的溝通,到與院校有合作關(guān)系的企事業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)調(diào)研,并結(jié)合翻譯市場(chǎng)、技術(shù)和管理等方面的最新進(jìn)展,及時(shí)調(diào)整翻譯教學(xué)內(nèi)容,不斷增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力和就業(yè)能力。如前文所論述,高校應(yīng)在體制上作出相應(yīng)調(diào)整,也是為了激勵(lì)教師與行業(yè)互動(dòng)。另一方面,各翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)單位也應(yīng)邀請(qǐng)資深從業(yè)人員到學(xué)院為翻譯師生授課和講學(xué)。這些專(zhuān)業(yè)人士不僅限于翻譯,還包括譯審、高級(jí)項(xiàng)目經(jīng)理和翻譯技術(shù)研發(fā)人員等。他們來(lái)到院校里上課,“可以直接了解翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,招聘新人時(shí)就會(huì)更有把握,并針對(duì)翻譯教學(xué)提出建議,提高以后所聘新人的素質(zhì),節(jié)省崗位培訓(xùn)費(fèi)用”(韓子滿,2008:8)。
引進(jìn)校外翻譯人才雖然不能直接提高自有教師的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但在與這些“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的人士溝通合作的過(guò)程中,自有教師的翻譯知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)也會(huì)間接地豐富起來(lái)。而更為重要的是,在自有教師翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)短期內(nèi)難以積累的情況下,吸納資深從業(yè)人員可以增強(qiáng)現(xiàn)有教師隊(duì)伍的整體翻譯能力。
值得注意的是,院校應(yīng)盡量從與其長(zhǎng)期合作的翻譯機(jī)構(gòu)中選聘口碑好的資深從業(yè)人員以兼職方式授課,并邀請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的自由職業(yè)譯員不定期地為翻譯專(zhuān)業(yè)師生作報(bào)告。這樣的搭配是出于對(duì)職業(yè)譯員工作特點(diǎn)的考慮。翻譯機(jī)構(gòu)中的從業(yè)人員工作時(shí)間相對(duì)固定,可以承接少量翻譯實(shí)踐課;自由職業(yè)譯員工作時(shí)間、地點(diǎn)經(jīng)常不確定,而學(xué)校排課時(shí)間卻是固定的,考慮到自由譯員走南闖北,翻譯閱歷更加豐富,可以安排他們不定期地給翻譯師生作突擊型的講座。
如前所述,當(dāng)前我國(guó)高校自有翻譯教師一般有兩個(gè)來(lái)源:科班出身的翻譯學(xué)碩士、博士和轉(zhuǎn)行教翻譯的外語(yǔ)教師??梢哉f(shuō),兩類(lèi)教師科研能力都不差,但翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)普遍不足。這不僅包括翻譯所需的語(yǔ)言技能,還包括翻譯行業(yè)涉及的編審、譯審、項(xiàng)目管理和軟件應(yīng)用等。此外,翻譯教學(xué)也不同于普通的外語(yǔ)教學(xué),翻譯教師應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,從以教翻譯來(lái)促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí),到明確翻譯教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo)。
為幫助翻譯教師進(jìn)一步提高翻譯教學(xué)、理論和實(shí)踐方面的能力,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)委員會(huì)、教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組、地方譯協(xié)和外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)重點(diǎn)院校紛紛開(kāi)設(shè)翻譯師資培訓(xùn)類(lèi)課程。以中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)牽頭主辦的一年一度的暑期全國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)為例,該培訓(xùn)自1997年開(kāi)展以來(lái),已逐漸形成四個(gè)較為成熟的培訓(xùn)模塊:翻譯教學(xué)(包括口譯教學(xué)、筆譯教學(xué))、翻譯研究、口筆譯高級(jí)技能培訓(xùn)、本地化技術(shù)和項(xiàng)目管理(詳見(jiàn)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)官網(wǎng))。
這些培訓(xùn)可以在一定程度上滿足翻譯教師的個(gè)體需要。比如,具有翻譯學(xué)碩士或博士學(xué)位的教師可以選擇教學(xué)、技術(shù)和管理方面的課程,了解掌握翻譯教學(xué)的精髓和翻譯行業(yè)的最新技術(shù)。而高校兼職聘請(qǐng)補(bǔ)充到教師隊(duì)伍中的職業(yè)譯員,可以通過(guò)理論研修班掌握研究方法,提高理論素養(yǎng)。在當(dāng)今的學(xué)習(xí)型社會(huì),翻譯教師應(yīng)養(yǎng)成終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣,通過(guò)培訓(xùn)與同行切磋,進(jìn)一步提升自己。而各翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)點(diǎn)也應(yīng)加大投入,支持熱愛(ài)翻譯教學(xué)的優(yōu)秀教師,尤其是青年教師,多參加此類(lèi)培訓(xùn),激發(fā)他們改進(jìn)教學(xué)觀念和手段,更好地服務(wù)于翻譯教育。
對(duì)翻譯教學(xué)而言,理論、實(shí)踐缺一不可,翻譯教師“不僅要會(huì)翻譯,還要從理論上知道為什么如此翻譯,知其然并知其所以然”(黃新炎,2014:29)。正如平衡的膳食對(duì)人體健康必不可少一樣,作為一名翻譯教師,也應(yīng)努力在理論研究和專(zhuān)業(yè)實(shí)踐之間保持平衡,克服現(xiàn)有短板。應(yīng)用型翻譯師資隊(duì)伍的建設(shè),關(guān)鍵是要激發(fā)自有教師走出校園參與翻譯實(shí)踐,通過(guò)實(shí)踐來(lái)進(jìn)一步調(diào)整觀念,改進(jìn)教學(xué),并擦出研究靈感的火花。同時(shí),邀請(qǐng)資深從業(yè)人員進(jìn)校園,為翻譯專(zhuān)業(yè)師生授課和講座。積極支持教師參加各類(lèi)翻譯師資培訓(xùn),更能激發(fā)教師的歸屬感和對(duì)教育事業(yè)的熱愛(ài)。而這一切既離不開(kāi)教師的個(gè)人努力,也需要各教學(xué)單位在體制上作出相應(yīng)調(diào)整,出臺(tái)得力的配套措施。