亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《翻譯界》英文特輯征稿啟事

        2018-04-03 10:58:53
        翻譯界 2018年1期
        關(guān)鍵詞:征稿啟事英文

        Special Issue – Call for Papers Translation of Classical Chinese Novels: Texts,Paratexts and Contexts

        Guest edited by

        Lintao Qi (Monash University) and Moss Roberts (New York University)

        Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature,particularly towards the end of the pre-modern period,when “xiaoshuo(for want of a better equivalent in English,novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty.Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels,technical limitation of printing,and at times,literary censorship,practically all classical Chinese novels have more than one version.This plurality of texts,on the one hand,enriched the textual history of novels in China; while on the other hand,it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world.

        Translation of a text across linguistic,cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator,the socio-cultural features of the target context,and most likely,the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner,the translator and the publisher,whose powers are,more often than not,imbalanced.And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts,but the paratexts of translations: prefaces,correspondence between the agents and/or patrons,interviews,reviews,and publisher’s public archives,etc.

        Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years,and is developing into a multi-disciplinary area.The editors of the proposed Special Issue ofTranslation Horizonswould welcome proposals for essays that explore the following areas,and other related topics:

        Historical studies:At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations?Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend?How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices?

        Translator studies:Who devised the translations? What are thehabitusandcapitalsof the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts?

        Sociological studies:What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time,e.g.popular ideology,political policy,literary censorship,etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies,or more broadly,in the publication of the translations?

        Comparative studies:If there are more than one translation of a novel into a particular language,in what ways are they similar to,or different from each other,in terms of textual and paratexutal features,translatorial orientations,and reception by readers?

        Retranslation studies:If multiple translations of a novel exist,are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another?

        Contextual studies:Why have there been retranslations of the same novel?Are the reasons for retranslation temporal,historical,political,personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic,cultural or even academic?

        Theoretical studies:Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman?

        Adaptation studies:Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation,or adaptation? If so,what have been transferred into the target text,and what have been left out? Why have these happened? Is the translator,the publisher,any other agent or patron,or the social milieu responsible for such adaptations? If so,in what manner?

        Paratextual studies:What are the roles of paratexts such as book covers,prefaces,interviews,book reviews,correspondence and archives in the study of translations,translators and/or the other agents?

        Methodological studies:How can the texts,paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied?

        Ontological studies:The Chinese terms and their translations.In the case ofxiaoshuo,doesxiaosuggest false modesty,meaning content of lesser (even trivial)consequence compared todaxue,the study of important matters,i.e.,state and social relations,the focus ofLunyu? Andshuoas casual informal conversational written story-telling?Yanyi,zhuan,jian(mirror),andjiwould be contrasting ways to describe a narration.TheHongloumengitself has characters who question the value of reading such narrations.Do you think the titleHongloumenghas been correctly translated? Doeshongmodifylouormeng?

        Miscellaneous studies:e.g.interviews with the translators of classical Chinese novels.

        Instructions for Authors

        Submission instructions

        Articles will be 6000–8000 words in length,in English (including notes and references);however,the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language.

        Abstracts of 400–500 words should be sent to the guest editors at lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu.

        Schedule

        30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors 31 August 2018: deadline for decisions on abstracts

        30 April 2019: submission of papers

        30 November 2019: submission offinal version of papers

        May 2020: Publication date

        Contact: lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu

        About Translation Horizons

        Translation Horizonsis biannual,peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting.The inaugural issue of the journal was released in May 2016.It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,and published by Foreign Language Teaching and Research Press.It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI.

        Translation Horizonspublishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of in fl uential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese.It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry.

        The Journal publishes in every issue eight research articles,one book review and one interview.Articles should be submitted to bfsuwts@163.com.For more information,please visit http://translationhorizons.com/.

        About the guest editors

        Lintao Qiobtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University,Australia in 2015.He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University.His research interest is in the translation of canonical Chinese works.

        Having completed his bachelor’s,master’s,and Ph.D.degrees at Columbia University,Moss Robertshas been a professor in NYU’s Department of East Asian studies since 1968.He has released dozens of publications on Asian language and culture,including multiple books and translations.He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.

        猜你喜歡
        征稿啟事英文
        征稿啟事
        征稿啟事
        中華奇石(2017年7期)2017-09-18 15:37:01
        征稿啟事
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        征稿啟事
        毛多水多www偷窥小便| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 青青草视频网站在线观看| 女人被男人爽到呻吟的视频| 乱人伦视频中文字幕| 9999毛片免费看| 亚洲中文字幕有码av| 久久蜜桃资源一区二区| а天堂中文在线官网在线| 国产成人综合色在线观看网站| 久久99欧美| 操B小视频国产| 亚洲码专区亚洲码专区| 波多野结衣在线播放| 吃奶摸下激烈床震视频试看| 青青在线精品2022国产| 亚洲色图第一页在线观看视频| 国产精品性色av麻豆| 久久精品国产亚洲7777| 亚洲av成人一区二区三区av| 伊人影院在线观看不卡| 国产日产久久高清ww| 无码av天堂一区二区三区| 综合无码一区二区三区四区五区 | 欧美日韩一区二区三区视频在线观看 | 日本av一区二区三区视频| 久久er99热精品一区二区| 日本韩国一区二区三区| 一区二区三区日本美女视频| 婷婷色国产精品视频二区| 国产午夜毛片v一区二区三区| 久久久久亚洲av无码专区体验| 亚洲精品亚洲人成在线下载 | 亚洲a∨天堂男人无码| 亚洲无人区乱码中文字幕 | 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁| 又大又粗又爽18禁免费看 | 免费人成视频网站在线不卡| 黄瓜视频在线观看| 欧美日韩一线| 美女免费观看一区二区三区|