1.論文長度為8,000~10,000字。書評6,000字以內(nèi)。論文采用Word文檔格式。
2.稿件構(gòu)成:中文題目、中文摘要(200字左右,包括全文的要點:研究意義、過程、方法以及結(jié)論)、中文關(guān)鍵詞(3~5個);英文題目、英文摘要、英文關(guān)鍵詞(3~5個);正文、參考文獻。文章若為項目階段性成果須在首頁標題處以腳注的形式標明基金項目名稱和編號。
3.附頁:作者信息(姓名、工作單位、電話號碼、電子郵箱)。稿件正文中不出現(xiàn)表明作者身份的信息。
4.正文:
① 正文章節(jié)標題或小標題獨占一行,用阿拉伯數(shù)字(從1開始)表示為:1.1.1 1.2…… 2.2.1 2.2……;
② 正文使用5號字;規(guī)定中文用宋體,英文、數(shù)字用Times New Roman字體。
③ 重要術(shù)語如果首次在國內(nèi)期刊上出現(xiàn),隨后須附上外文原文。
5.文內(nèi)引用文獻:
① 文內(nèi)夾注的文獻在括號內(nèi)注明作者姓名、出版年,作者名和年份之間加逗號,年份之后冒號標注頁碼。例如:(謝天振,2007:3)、(Nida,1978:98)。行文中的外文姓名翻譯成中文,如Venuti寫作“韋努蒂”。
② 同時參引多條的,按照出版年順序排列,之間用分號隔開,中文作者如(趙彥春,2005:87;王洪濤,2011:17);英文作者如(Lefevere,1998:52;Gambier,2010:415)。
③ 文獻作者兩人時,中文作者如(王志勤、謝天振,2013:25);英文作者如(Saldanha & O’Brien,2013:136)。
④ 文獻作者三位及以上時,僅列第一作者,其他作者用“等”“et al.”概括。例如:(錢理群等,1998:89)、(Gaspari et al.,2015:342)。
⑤ 轉(zhuǎn)引的文獻,標明轉(zhuǎn)引的出處,例如:(轉(zhuǎn)引自楊自儉,2001:7)。
6.文尾參考文獻:
① 文獻條目中外文分開,外文在前,中文在后。外文以作者姓氏的字母為序,中文以作者姓氏的漢語拼音為序。同一作者的不同文獻按照發(fā)表時間順序排列。同一作者同一年份的多篇文獻,在年份后加小寫英文字母a,b,c等以示區(qū)分。文獻條目前不標注序列號。
② 文中引用文獻應(yīng)在文尾全部列出,多名作者的情況要將作者全部列出。
③ 文尾參考文獻采用單倍行距,懸掛縮進2.5字符。
④ 文尾參考文獻類型以字母標識。其中期刊文章為J,學位論文為D,報紙文章為N,普通圖書(專著、譯著、教材等)為M,論文集為C,論文集或工具書中析出的文獻為A,其余類型的文獻為Z。電子參考文獻除文獻類型外,還需標出載體類型,如在線期刊文章為J/OL,網(wǎng)上圖書為M/OL。
7.文尾參考文獻樣例:
外文樣例——
① 期刊論文:
Simeoni,D.1998.The pivotal status of the translator’s habitus [J].Target10 (1):1-39.
② 專著:
Bassnett,S.2002.Translation Studies(3rd ed.)[M].London/New York: Routledge.Saldanha,G.,& O’Brien,S.2013.Research Methodologies in Translation Studies[M].Manchester: St.Jerome Publishing.
③ 編著/論文集:
Venuti,L.(ed.).2012.The Translation Studies Reader (3rd ed.)[C].London/New York: Routledge.
Pym,A.,Shlesinger,M.,& Jettmarová,Z.(eds.).2006.Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
④ 論文集論文:
Lefevere,A.1998.Translation practice(s) and the circulation of cultural capital:Some Aeneids in English [A].In S.Bassnett & A.Lefevere (eds.).Constructing Culture: Essays on Literary Translation[C].Clevedon: Multilingual Matters Ltd.41-56.
⑤ 學位論文:
Asare,E.K.2001.An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a
Translation Agency: Implications for Translation Tool Design [D].Ph.D.dissertation.Kent: Kent State University.
⑥ 譯著:
Shi,N.A.1933.All Man Are Brothers,trans.Pearl S.Buck [M].New York: The John Day Company.
⑦ 百科、詞典、手冊詞條:
Gambier,Y.2010.Translation strategies and tactics [A].In Y.Gambier & L.van Doorslaer (eds.).Handbook of Translation Studies[Z].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.412-418.
⑧ 報紙文章:
Newey,A.2000.Review ofWhere the Sea Stands Still: New Poems[N].New Statesman,2000-1-24.
⑨ 網(wǎng)絡(luò)資源:
Even-Zohar,I.1978.Papers in Historical Poetics[C/OL].http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978—Papers%20in%20 Historical%20Poetics.pdf (assessed 23/01/2018).
中文樣例——
① 期刊論文:
王洪濤,2011,建構(gòu)“社會翻譯學”:名與實的辨析 [J],《中國翻譯》 (1):14-18。
② 專著:
趙彥春,2005,《翻譯學歸結(jié)論》[M]。上海:上海外語教育出版社。
錢理群、溫儒敏、吳福輝,1998,《中國現(xiàn)代文學三十年(修訂本)》[M]。北京:北京大學出版社。
③ 編著/論文集:
羅新璋(編),1984,《翻譯論集》[C]。北京:商務(wù)印書館。
楊自儉、劉學云(編),1994,《翻譯新論》[C]。武漢:湖北教育出版社。
④ 論文集論文:
朱志瑜,2011,釋道安翻譯思想辨析 [A]。載王宏志(編),《翻譯史研究2011》 [C]。上海:復旦大學出版社。1-16。
⑤ 學位論文:
鮑曉英,2014,中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例 [D]。博士學位論文。上海:上海外國語大學。
⑥ 譯著:
莎士比亞,1978,《李爾王》(King Lear)[M],朱生豪譯。北京:人民文學出版社。
⑦ 百科、詞典、手冊詞條:
楊自儉,2011,翻譯 [A]。 載方夢之(編),《中國譯學大辭典》[Z]。上海:上海外語教育出版社。7-8。
⑧ 報紙文章:
辛紅娟,2017,中國典籍“誰來譯”[N],《光明日報》,2017-2-11。
⑨ 網(wǎng)絡(luò)資源:
魯迅,1973,彷徨 [C/OL],http://www.readers365.com/luxunquanji/ 04/index.htm(2018年1月23日讀?。?/p>
8.論文中的注釋采用文后尾注形式。