胡 娟
貴州師范大學(xué) 廈門大學(xué)
“洪荒造塔言語殊,從此人間要象胥?!保R祖毅,1998:1)社區(qū)口譯是最古老的口譯形式,早在使用不同語言的民族或部落接觸時(shí)就已產(chǎn)生(Roberts,2002)。當(dāng)下,隨著“一帶一路”的建設(shè)實(shí)施,社區(qū)口譯作為一種實(shí)踐,對(duì)多語種、多民族、多文化沿線國家的“五通”,其實(shí)踐價(jià)值與學(xué)理價(jià)值日漸突顯。然而,由于早期受到認(rèn)知處理范式和神經(jīng)語言學(xué)范式的影響,會(huì)議口譯一直在西方口譯研究中占據(jù)主流地位;相形之下,社區(qū)口譯研究呈小眾化。盡管如此,近二十年來國內(nèi)外社區(qū)口譯研究不可否認(rèn)地發(fā)生了較大變化。因此,有必要對(duì)近二十年國內(nèi)外社區(qū)口譯研究作一系統(tǒng)梳理,明確其發(fā)展現(xiàn)狀、問題及趨勢。
社區(qū)口譯研究萌于20世紀(jì)70年代,主要集中于法庭口譯、手語翻譯和醫(yī)療口譯(P?chhacker,2007:123-142)。早期社區(qū)口譯研究多出于個(gè)人或個(gè)別團(tuán)體的研究興趣。到了80年代,該領(lǐng)域在國際上依舊不溫不火。直到20世紀(jì)90年代初,社區(qū)口譯的學(xué)科地位才被業(yè)界廣泛認(rèn)可(P?llabauer S.,2012:213-234)。1995年是社區(qū)口譯研究的標(biāo)志性年份;這一年,首屆全球社區(qū)口譯國際會(huì)議(First International Conference on Interpreting in Legal,Health,and Social Service Settings)在加拿大渥太華召開,標(biāo)志著社區(qū)口譯逐漸進(jìn)入國內(nèi)外學(xué)者的研究視域。進(jìn)入21世紀(jì)以來,國內(nèi)外學(xué)者從更寬闊的視角觀察社區(qū)口譯中的話語權(quán)力、譯員角色、語篇特征、參與者身份認(rèn)同等。
那么從1995年到2015年,20年過去了,國內(nèi)外社區(qū)口譯研究經(jīng)歷了怎樣的學(xué)科流變,呈現(xiàn)何種態(tài)勢,將何去何從?文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)為我們厘清一個(gè)研究領(lǐng)域的來龍去脈,看清冷熱聚焦,提供了可能性與便利性。故本文以1995—2015年國外SSCI或A&HCI收錄的口筆譯核心期刊與國內(nèi)CSSCI期刊所收錄(含擴(kuò)展版)的社區(qū)口譯論文為研究對(duì)象,基于文獻(xiàn)計(jì)量,從發(fā)展歷程、研究主題、跨學(xué)科方法框架歸屬、研究主體等維度,回溯國內(nèi)外社區(qū)口譯研究,以期為社區(qū)口譯研究的明道、優(yōu)術(shù)、取勢帶來一點(diǎn)思考。
魯東大學(xué)的劉建軍、張福勇2012年曾發(fā)表《國外社區(qū)口譯研究文獻(xiàn)計(jì)量分析》一文,其國外文獻(xiàn)僅截止到2008年,且未能囊括近二十年國內(nèi)社區(qū)口譯研究的新數(shù)據(jù),故本文擬補(bǔ)全且更新1995—2015年國內(nèi)外社區(qū)口譯研究數(shù)據(jù),并嘗試回答以下幾個(gè)研究問題:(1)近二十年國內(nèi)外社區(qū)口譯研究歷經(jīng)何種變化,呈現(xiàn)何種現(xiàn)狀、問題?(2)從學(xué)科發(fā)展的高度來看,社區(qū)口譯研究與哪些跨學(xué)科領(lǐng)域能實(shí)現(xiàn)補(bǔ)充借鑒(cross-fertilization)?(3)國內(nèi)外社區(qū)口譯的發(fā)展遭遇了什么困難?
要對(duì)過去20年社區(qū)口譯研究的成果進(jìn)行考察,首先要明確界定“社區(qū)口譯”并對(duì)其分類。那么社區(qū)口譯是什么?由于研究出發(fā)點(diǎn)或立足點(diǎn)的分歧,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)社區(qū)口譯的性質(zhì)、定義及分類,說法莫衷一是。社區(qū)口譯在全球不同地區(qū)、國家的指稱意義也有差別。國外有學(xué)者(Mikkelson,1996:127)將其定義為“給社區(qū)居民提供服務(wù),且跟外交口譯、會(huì)議口譯、商務(wù)口譯等完全不同的一種口譯方式”。也有學(xué)者(Gentile et al.,1996:21)將其理解為“由同一譯員在兩種語言方向性之間進(jìn)行傳譯的口譯形式”。波契哈克(P?chhacker,1999:164)認(rèn)為,社區(qū)口譯指的是“某個(gè)社會(huì)情景下,公共服務(wù)的提供者與個(gè)人客戶不說同一門語言,此時(shí),社區(qū)口譯能促進(jìn)社會(huì)實(shí)體之間的交際溝通,社會(huì)實(shí)體包括各種文化差異的亞實(shí)體,因此,社區(qū)既應(yīng)該包括主流社會(huì)群體,也應(yīng)當(dāng)包括各種倫理或語言層面弱勢的亞群體或少數(shù)民族”。P?chhacker對(duì)社區(qū)口譯的定義,首次將少數(shù)民族語言與主流語言或少數(shù)民族語言之間的傳譯納入其范圍。此外,community interpreting 多用于歐美,英國多用public service interpreting,也有國家使用liaison interpreting,cultural interpreting或community-based interpreting。為方便研究術(shù)語的統(tǒng)一,本文統(tǒng)一使用community interpreting。
關(guān)于社區(qū)口譯的分類,羅伯茨(Roberts,2002:157-175)根據(jù)場合將社區(qū)口譯分為三類:公共服務(wù)口譯、醫(yī)療口譯和法律口譯。黑爾(Hale,2007)則認(rèn)為社區(qū)口譯之下主要涵蓋兩個(gè)分項(xiàng):醫(yī)療口譯和法庭口譯,而其他社區(qū)口譯形式與特點(diǎn)很難類化,比如移民口譯、教育口譯、警察局口譯等,手語翻譯和土著語口譯、少數(shù)民族語言口譯也應(yīng)歸屬于社區(qū)口譯。筆者認(rèn)同黑爾的說法,即除了法庭、醫(yī)療口譯,其他形式口譯很難類化。在此基礎(chǔ)上,本文擬綜合提出適用于本研究的工作分類。
本研究并未事先預(yù)設(shè)采用前人提出的社區(qū)口譯分類標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槠裆鐓^(qū)口譯的分類或多或少都存在各子類之間的相互交叉或重疊,難以厘清彼此之間的界限。因此本研究基于鎖定的文獻(xiàn)來進(jìn)行分類。擬把鎖定的入圍文獻(xiàn)分為:1)法庭口譯;2)醫(yī)療口譯;3)教育口譯;4)譯員角色研究;5)軍事、戰(zhàn)區(qū)及移民口譯;6)媒體口譯;7)社區(qū)口譯綜述;8)少數(shù)民族口譯;9)遠(yuǎn)程口譯。
筆者仔細(xì)閱讀每篇文獻(xiàn)的題目、摘要、關(guān)鍵詞、研究內(nèi)容等,以凸顯的核心概念與研究內(nèi)容來甄別文獻(xiàn)類型。鑒于法庭口譯、醫(yī)療口譯類文獻(xiàn)或與譯員角色類文獻(xiàn)偶有交疊,雖然發(fā)生在法庭或醫(yī)療場域,但研究重點(diǎn)并非譯員的角色行為、角色期待和自我感知等,這類文獻(xiàn)僅計(jì)入法庭或醫(yī)療口譯類。
本研究國外文獻(xiàn)取自1995年到2015年期間按影響因子排名篩選的國際口譯核心期刊,國內(nèi)文獻(xiàn)來自CSSCI收錄(含擴(kuò)展版)的社區(qū)口譯文章。作者分別以“community interpreting”“court interpreting”“medical interpreting”“media interpreting”“public service interpreting”和“社區(qū)口譯”“法庭口譯”“媒體口譯”“醫(yī)療口譯”“少數(shù)民族口譯”等作為關(guān)鍵詞檢索,并通過題目、關(guān)鍵詞、摘要、內(nèi)容瀏覽等二次篩選,去重并鎖定入圍文獻(xiàn)??傆?jì)得到國外期刊文章136篇,國內(nèi)28篇,國內(nèi)外書評(píng)均不作統(tǒng)計(jì)。作者對(duì)每篇入圍文章就核心信息貼標(biāo)、建庫。本研究所選中的國內(nèi)外口譯核心期刊發(fā)文情況如表1、表2。
表1 國外SSCI/A&HCI收錄期刊社區(qū)口譯發(fā)文統(tǒng)計(jì)
表2 國內(nèi)CSSCI收錄期刊(含擴(kuò)展版)社區(qū)口譯發(fā)文統(tǒng)計(jì)
國際期刊當(dāng)中,Interpreting的發(fā)文數(shù)量遙遙領(lǐng)先,作為專門化的口譯研究核心期刊,對(duì)社區(qū)口譯的關(guān)注較多,其一,可見Interpreting對(duì)口譯研究各分支領(lǐng)域及其現(xiàn)象的平衡關(guān)注,其二,可見Interpreting期刊定位的前瞻性與專業(yè)性。Meta,The Translator,Perspectives:Studies in Translatology三家期刊對(duì)社區(qū)口譯也表現(xiàn)出了一定力度地追蹤與更新。ITT則更傾向刊發(fā)社區(qū)口譯教學(xué)、培訓(xùn)及口譯職業(yè)化方面的稿件。Translating and Interpreting Studies和Target則側(cè)重刊發(fā)筆譯類,尤其是探索筆譯過程的實(shí)證類文章及社會(huì)文化學(xué)角度出發(fā)的翻譯理論性文章。Translation Studies對(duì)口譯現(xiàn)象及口譯研究的關(guān)注度最低。
在國內(nèi)《中國翻譯》刊發(fā)社區(qū)口譯的文章數(shù)量躋身前列,《上海翻譯》的發(fā)文量居第二,《中國科技翻譯》對(duì)社區(qū)口譯也保有較高關(guān)注度。上述三家期刊,作為國內(nèi)翻譯學(xué)界有影響力的期刊,其寬廣的視幅和敏銳的學(xué)術(shù)嗅覺,可見一斑。
圖1 國內(nèi)外核心期刊社區(qū)口譯發(fā)文數(shù)量對(duì)比圖(1995—2015)
本研究分別以1995年作為文獻(xiàn)計(jì)量的起點(diǎn),2015年作為終點(diǎn),港澳臺(tái)學(xué)者文獻(xiàn)暫不計(jì),國內(nèi)學(xué)者在國外期刊所發(fā)文章則計(jì)入國外研究的數(shù)據(jù)。
如圖1,國外的社區(qū)口譯研究自1995年第一屆關(guān)鍵鏈接(Critical Link)大會(huì)以來,呈小幅遞增態(tài)勢,曲折攀升的過程中,分別在2005年、2008年、2010年三次跌入波谷。2005年與2008年驟跌谷底,這兩次拐點(diǎn)與劉建軍、張福勇(2012:73-81)所統(tǒng)計(jì)的總量跌幅基本吻合,相互佐證。對(duì)于2005年的波谷,究其因,其一,可追溯到1995年,社區(qū)口譯研究的學(xué)科地位逐漸得到承認(rèn),越來越多的學(xué)者從會(huì)議口譯轉(zhuǎn)場,關(guān)注社區(qū)口譯中的社會(huì)、文化、倫理、職業(yè)化等問題。可是,由于早期的社區(qū)口譯研究條件不成熟,研究視角和方法單一,收錄社區(qū)口譯語料,關(guān)涉到個(gè)人隱私及倫理,再加之很多社區(qū)口譯的研究者,本身就是社區(qū)口譯員,社區(qū)口譯員的社會(huì)地位認(rèn)可度相對(duì)不高等種種原因,或許造成了研究者興趣的間歇性消退。其二,國外2005年后,許多新創(chuàng)口筆譯期刊的日臻完善,這為口譯研究者的成果發(fā)表提供了良好的交流平臺(tái),輔之互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)支持下的在線投稿,網(wǎng)絡(luò)成果傳播更快,學(xué)術(shù)交流更便捷,學(xué)者對(duì)社區(qū)口譯的研究熱情在2008年再創(chuàng)新高。2008年之后,國外社區(qū)口譯研究,先相對(duì)回落,后又曲折爬升。截止到2015年,大幅沖至新高。這或許因?yàn)楦鄬W(xué)者投入進(jìn)來,多角度、跨學(xué)科地挖掘了社區(qū)口譯的語言本體層、文化層、倫理層、社會(huì)學(xué)層面某些問題,譬如口譯的語域、情態(tài)、語用等具體語言特征,交際各方的文化鴻溝、參與者聯(lián)盟、譯員站位、口譯倫理等。再者,社區(qū)口譯越來越受到多語種國家如南非、巴西等國家的關(guān)注,2008年到2015年,出現(xiàn)了一些討論南非、巴西等多語國家由于話語權(quán)、人權(quán)失衡導(dǎo)致的社區(qū)公共服務(wù)資源分配不均甚至社區(qū)沖突的文獻(xiàn)。
同樣參見圖1,國內(nèi)的社區(qū)口譯研究,1995年到2002年一直處于沉寂狀態(tài),2003年開始,偶有學(xué)者關(guān)注社區(qū)口譯,自2008年后,國內(nèi)社區(qū)口譯研究先暖后冷,疲態(tài)下滑。2013年之后又逐漸爬升。由圖1可見,國內(nèi)社區(qū)口譯研究的重要拐點(diǎn)和基本趨勢,大體接近國外曲線的走向,但呈現(xiàn)出一定的滯后性。2009年國內(nèi)社區(qū)口譯研究的小高峰,可能是由于2007年國家學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)(MTI),部分高校的師生開始更多從事社區(qū)口譯實(shí)踐及社區(qū)口譯研究,因此催生了2009年的小高峰。
基于本研究的社區(qū)口譯文獻(xiàn)分成九類,即:法庭口譯,醫(yī)療口譯,教育口譯,媒體口譯,遠(yuǎn)程口譯,角色研究類,社區(qū)口譯綜述類,少數(shù)民族口譯,軍事、戰(zhàn)區(qū)及移民口譯。通過比較各子類占比和權(quán)重,可析出國內(nèi)外口譯研究者的關(guān)注熱度差異。
圖2 國內(nèi)社區(qū)口譯不同研究主題權(quán)重
圖3 國外社區(qū)口譯不同研究主題權(quán)重
國內(nèi)法庭口譯與媒體口譯的研究幾乎平分秋色(如圖2),專注法庭口譯的有趙軍峰、張錦(2011)等學(xué)者;肖曉燕、王繼紅(2009)活躍在國內(nèi)手語翻譯領(lǐng)域;肖曉燕、張梅(2009),肖曉燕、李飛燕(2011)等是國內(nèi)媒體口譯、遠(yuǎn)程電話口譯的較早關(guān)注者;蘇偉(2010)曾做過國內(nèi)醫(yī)療口譯方面的研究;劉建軍(2014)、張威(2016)對(duì)社區(qū)口譯做過綜述類研究;任文等(2006、2011、2013)是國內(nèi)最早研究譯員角色的代表性學(xué)者,此外邢星(2015)也針對(duì)譯員角色做過文獻(xiàn)計(jì)量研究;國內(nèi)軍事、戰(zhàn)區(qū)及移民口譯占比為零,這與我國人口、歷史與和平發(fā)展現(xiàn)狀不無關(guān)系。國內(nèi)社區(qū)口譯頗有特點(diǎn)之處在于,部分學(xué)者從事少數(shù)民族語言之間、少數(shù)民族語言和漢語之間的傳譯,如王謀清(2009),王隆文(2014),任文、徐寒(2015)。
國外社區(qū)口譯研究主題的分布(參見圖3),國外關(guān)注度最高的是譯員角色。顯而易見,譯員角色是社區(qū)口譯研究經(jīng)久不衰的話題。譯員角色,概念復(fù)雜,不易界定,爭議較多,由此觸發(fā)的研究火花與靈感也不斷。國外對(duì)法庭口譯與醫(yī)療口譯的研究相對(duì)平衡且成熟,但對(duì)媒體與遠(yuǎn)程口譯的關(guān)注熱情不高。國外研究一大亮點(diǎn)是軍事、戰(zhàn)區(qū)及移民口譯。不可否認(rèn),這與歐洲鄰國間的軍事沖突、移民政策、難民收容與歸屬等問題息息相關(guān)。某種程度上,社區(qū)口譯不僅僅是口譯行為,更是可能上升到政治、軍事、文化和社會(huì)層面的復(fù)雜交際事件。
社區(qū)口譯研究最能充分體現(xiàn)口譯研究五大范式(paradigm)之間的融通與關(guān)聯(lián)。西班牙社區(qū)口譯研究者在《社區(qū)口譯的跨學(xué)科研究路徑》(The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research)一書中提出社區(qū)口譯跨學(xué)科研究的五大理論/方法論的框架歸屬:人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué)(Vargas-Urpi,2011)。根據(jù)上述框架,人類學(xué)視域下的社區(qū)口譯研究者聚焦文化、意識(shí)形態(tài)、身份、倫理、角色、職業(yè)化等,民族志調(diào)查法是主流方法,譯員身份常被比作民族志觀察者或人類學(xué)家。社會(huì)學(xué)視域下社區(qū)口譯,時(shí)常借鑒戈夫曼的擬劇分析理論、參與者分析框架、布迪厄的慣習(xí)、場域、資本的文化再生產(chǎn)理論去分析譯員角色。應(yīng)用語言學(xué)構(gòu)架下的社區(qū)口譯,傾向借助話語分析、語用分析、面子理論、禮貌原則、會(huì)話合作原則、系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能、語料庫語言學(xué)等,分析譯員產(chǎn)出的語篇特征。交際傳播學(xué)范式下的口譯研究,多致力于交際過程的建模、交際信道、跨文化交際中噪音消除、意義協(xié)商等。心理學(xué)構(gòu)架下的社區(qū)口譯研究,多關(guān)注譯員遭到的情感創(chuàng)傷、心理垃圾、壓力釋放,并提倡事后給予譯員心理疏導(dǎo)和輔導(dǎo)訓(xùn)練?;谏鲜錾鐓^(qū)口譯跨學(xué)科研究五大理論/方法論的框架歸屬,國外文獻(xiàn)情況如圖4所示:
圖4 國外社區(qū)口譯跨學(xué)科研究理論/方法論的框架歸屬
鑒于國內(nèi)社區(qū)口譯研究文獻(xiàn)總量過少,國內(nèi)的研究方法論框架歸屬在此不作討論。
分析圖4可知,首先,國外社區(qū)口譯研究顯然從人類學(xué)汲取了最多的學(xué)科養(yǎng)分;其次,應(yīng)用語言學(xué)下的口譯研究,話語分析是個(gè)案研究的主流方法;第三,交際傳播學(xué)下的口譯研究,其中海姆斯(Hymes)的話語交際模型對(duì)描述口譯過程和建模具有一定啟示作用;第四是隨著口筆譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,近年國內(nèi)外陸續(xù)有學(xué)者嘗試借助社會(huì)學(xué)的理論工具來分析譯員角色、倫理等;最后,心理學(xué)范式下的口譯研究比例最少,一是數(shù)據(jù)不易采集,二是涉及交際各方之間的評(píng)價(jià)與信任,心理測量學(xué)的實(shí)證操作難度非常大。
依托文獻(xiàn)計(jì)量衡量科研主體,能夠形成對(duì)科研主體客觀、有效的評(píng)價(jià)。當(dāng)前基于文獻(xiàn)計(jì)量的翻譯研究,多觀察研究方法與主題,而針對(duì)研究主體的聚類分析比較少見。本文考察研究主體的依據(jù)在于:研究主體的聚類分析可以透視某些學(xué)者、團(tuán)體的研究偏好、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的強(qiáng)弱,國家間研究熱點(diǎn)分布等,具有一定借鑒意義。
放眼不同國家的社區(qū)口譯研究,由圖5清晰可見,英國所發(fā)社區(qū)口譯核心期刊論文數(shù)量拔得頭籌,其中赫瑞瓦特大學(xué)(Heriot-Watt University)占比最大,奧地利排行第二,維也納大學(xué)的社區(qū)口譯研究積累深厚,依次是西班牙、意大利、美國、加拿大、南非、韓國、比利時(shí)和瑞典。這或許是因?yàn)橐陨蠂叶酁橐泼駠?,人口流?dòng)大,移民公共服務(wù)、聽障人士的權(quán)利保護(hù)等運(yùn)作體系相對(duì)完善。韓國是亞洲唯一的在社區(qū)口譯研究方面排名前列的國家,李知恩(Jieun Lee)是高產(chǎn)代表學(xué)者。
圖5 不同國家學(xué)者社區(qū)口譯發(fā)文(1995—2015)
社區(qū)口譯研究,無論在國內(nèi)還是國外,都?xì)v經(jīng)起伏和冷熱交替??傮w而言,社區(qū)口譯研究尚在曲折中前進(jìn)。盡管如此,當(dāng)前的社區(qū)口譯研究依舊存在以下問題:首先,對(duì)譯員角色的研究突破不大,基于話語分析的個(gè)案偏多,訪談、民族志觀察、問卷調(diào)查等實(shí)證研究甚少。原因在于,既專攻口譯研究又熟悉實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和數(shù)據(jù)處理的學(xué)者不多。其次,研究主題過度集中于法庭和醫(yī)療口譯,業(yè)界對(duì)媒體口譯、遠(yuǎn)程口譯、教育口譯和移民口譯的關(guān)注較少;在理論/方法論的框架歸屬上,主要借鑒了人類學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的分析模式,對(duì)心理學(xué)框架下的社區(qū)口譯研究關(guān)注不足。再者,社區(qū)口譯員職業(yè)認(rèn)證與崗前培訓(xùn)的現(xiàn)實(shí)可行性與操作性較低,社區(qū)口譯課程在國內(nèi)外高校設(shè)置、考核與質(zhì)量評(píng)估的情況皆不如人意。
現(xiàn)階段,社區(qū)口譯在國外得到的關(guān)注較多,而國內(nèi)社區(qū)研究相對(duì)小眾,得到的關(guān)注不足。造成此情形的原因可能包括以下幾點(diǎn):一是社區(qū)口譯員職業(yè)地位偏低,愿意從事社區(qū)口譯工作的很少,承擔(dān)的交際責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn)很大,報(bào)酬卻不高;二是國內(nèi)尚缺乏專門針對(duì)口譯員的法律法規(guī)。三是社區(qū)口譯資源整合欠佳,僅北京、上海、廣州等大城市才有專門針對(duì)外賓的醫(yī)療口譯服務(wù);四是社區(qū)口譯崗前培訓(xùn)難以真正實(shí)現(xiàn),盡管崗前培訓(xùn)能加快譯員職業(yè)化進(jìn)程,是譯員進(jìn)入職場的催化劑,由于資金不足、從業(yè)人員的職業(yè)認(rèn)知有限,社區(qū)口譯崗前培訓(xùn)機(jī)制的建立和完善還任重道遠(yuǎn)。
盡管社區(qū)口譯發(fā)展困難重重,然而,大到“一帶一路”沿線國家層面、社會(huì)層面、文化層面的溝通交往,小到社區(qū)工作的順利開展,尚有以下問題發(fā)人深?。阂泼駠胰绾瓮ㄟ^社區(qū)口譯幫助移民更好地融入主流社會(huì)?戰(zhàn)亂國家如何借助社區(qū)口譯安置且安撫難民?不同文化、宗教信仰的社區(qū)如何通過社區(qū)口譯消融矛盾?放眼國內(nèi),來華外國人的社區(qū)醫(yī)療服務(wù)、罪犯審判、跨國婚姻等,也需要社區(qū)口譯的斡旋。大量外籍人士在華辦理公共手續(xù)、就醫(yī)、求學(xué)、法律咨詢等,這既催生了社區(qū)口譯的市場需求,又迫使我們?nèi)ニ伎忌鐓^(qū)口譯如何助推外國人在華的規(guī)范管理?因?yàn)?,從某種意義上看,社區(qū)口譯研究是服務(wù)社區(qū)的應(yīng)用型研究。
回溯前文,筆者擬對(duì)社區(qū)口譯研究作出以下展望:
1)加強(qiáng)基于語料庫技術(shù)與社區(qū)口譯研究的有機(jī)結(jié)合,尤其可開展譯員角色的規(guī)模實(shí)證。個(gè)案研究語料零散,其結(jié)果不具代表性,研究結(jié)論的信度和生態(tài)效度易遭質(zhì)疑,誠然,語料庫操作的復(fù)雜技術(shù)或給研究者帶來一定挑戰(zhàn),然而,基于語料庫的譯員角色規(guī)模實(shí)證,既能在理論上深化對(duì)口譯本體、譯員角色、口譯倫理與規(guī)范的認(rèn)識(shí),又能在實(shí)踐上對(duì)譯員角色再定位、口譯實(shí)踐與教學(xué)有一定指導(dǎo)意義。
2)嘗試對(duì)社區(qū)口譯多方交際過程進(jìn)行建模。以往的口譯過程建模多針對(duì)會(huì)議口譯,最具影響力的有吉爾(Gile)的認(rèn)知負(fù)荷模型(Effort Model)和莫瑟–梅瑟(Moser-Mercer)的同聲傳譯交際模型。社區(qū)口譯三方或多方交際的動(dòng)態(tài)模型,至今無人承建。社區(qū)口譯過程牽涉多方參與者,作為一種復(fù)雜交際,對(duì)社區(qū)口譯過程進(jìn)行動(dòng)態(tài)建模,可指導(dǎo)分析口譯過程中的主客體關(guān)系、主客體行為、口譯各方參與者的賦權(quán)與消權(quán)、譯員表現(xiàn)等。
3)推進(jìn)社區(qū)口譯的職業(yè)化進(jìn)程。從口譯研究的內(nèi)、外部視角去分析影響社區(qū)口譯職業(yè)化進(jìn)程的內(nèi)、外力因素。內(nèi)力因素(internal players)如:職業(yè)化機(jī)構(gòu)、培訓(xùn)計(jì)劃、學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)、社區(qū)口譯的從業(yè)者、研究者及口譯教育者等;外力因素(external players)如:口譯用戶、口譯服務(wù)的需求者、口譯市場、譯員協(xié)會(huì)及組織等,針對(duì)各內(nèi)外力因素的現(xiàn)狀、問題,提出相應(yīng)對(duì)策。此外,從法律、倫理上給口譯各方的權(quán)益保駕護(hù)航,制定并完善相關(guān)的口譯職業(yè)法律規(guī)章,對(duì)不同類型的社區(qū)口譯,對(duì)譯員角色提出不同的倫理標(biāo)準(zhǔn)(tailored-ethnic guideline)。有條件的地區(qū)可考慮逐漸推行社區(qū)口譯職業(yè)化認(rèn)證,有條件的高校可考慮開設(shè)社區(qū)口譯選修或必修課。產(chǎn)、學(xué)、研三管齊下,進(jìn)而提升社區(qū)口譯作為一種職業(yè)活動(dòng)的社會(huì)地位。
4)鼓勵(lì)跨學(xué)科、跨區(qū)域、跨國別的學(xué)術(shù)共同體開展學(xué)術(shù)合作(crossfertilization)。不同學(xué)科之間,研究視角與研究方法可相互借鑒,避免單兵作戰(zhàn)、閉門造車??谧g研究應(yīng)結(jié)合所在國家或地區(qū)的本土化特點(diǎn)來開展,這在一定程度上,既能避免口譯研究的同質(zhì)化,同時(shí),跨國、跨界的合作又使自身研究兼具了國際視野。
本研究一方面是對(duì)口譯研究的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”的回應(yīng),另一方面旨在依托社區(qū)口譯研究文獻(xiàn)計(jì)量,描寫國內(nèi)外社區(qū)口譯研究的發(fā)展路徑,探索未來社區(qū)口譯研究之“道、術(shù)、勢”。
當(dāng)下,社區(qū)口譯研究已不再似水中漣漪難以察覺,相反,其研究從興漸盛,從冷漸熱(劉建軍、張福勇,2012:81)。近二十年,國外社區(qū)口譯研究雖先領(lǐng)跑,卻也經(jīng)歷了幾次研究高潮與低谷,其發(fā)展進(jìn)程與口譯學(xué)科的宏觀背景、微觀歷程、相關(guān)國家歷史、地理及地方因素分不開。國內(nèi)社區(qū)口譯研究,起步雖滯,近十年卻也帶來不少變化。不論是國內(nèi)還是國外,社區(qū)口譯都成為口譯與社會(huì)工作的黏合劑。學(xué)界也應(yīng)看到,社區(qū)口譯研究要發(fā)展成熟,還有賴于研究主體的擴(kuò)大與多元,研究主題的平衡,研究方法的跨學(xué)科借鑒,口譯理論、實(shí)踐與口譯研究的密切互動(dòng)等。因此,筆者就1995—2015年期間的國內(nèi)外口譯核心期刊的相關(guān)文章作了歷時(shí)歸總,以期后續(xù)社區(qū)口譯研究能推陳出新;更盼能為“中國語境”下的社區(qū)口譯,尤其是“一帶一路”語言服務(wù)和語言規(guī)劃帶來些許借鑒和啟發(fā)。