劉 蕙
(廣州大學 新聞與傳播學院,廣東 廣州 510000)
批判性話語分析起源于20世紀70年代,由Fowler、Hodge等人在《語言與控制》一書中提出。[1]批判性話語分析建立在現(xiàn)代語言學的基礎之上,尤其是韓禮德的系統(tǒng)功能語法。韓禮德強調語言的元功能主要有三個:概念、人際和語篇。概念功能主要由及物性系統(tǒng)和分類實現(xiàn);人際功能主要考察情態(tài)和語氣;語篇由主述位系統(tǒng)和信息系統(tǒng)實現(xiàn)。[2]有學者認為批判性話語分析沒有一套固定的理論分析方法,應當按需使用,并總結了一些新聞語篇適用的方法,包括評價和詞匯、分類、信源和引語分析、籠統(tǒng)和精確描述、名詞化和被動化以及時態(tài)等方法。[3]這些方法也是本文對收集的語料進行批判性分析的主要參考。
本文從BBC新聞網站中選取出11篇與煤炭、碳排放相關的新聞作為研究對象,旨在通過分析這些新聞語篇,研究話語、權力及意識形態(tài)之間的關系。這11篇文章中,有5篇主要介紹中國與煤炭之間的關系以及與污染相關的現(xiàn)狀,有4篇以中國的碳排放為主題,有1篇從經濟和商業(yè)角度講述中國的碳交易計劃,有1篇則與中國近期頒布的煤炭禁令有關。
新聞寫作要求作者保持客觀公正、不偏不倚,少用修飾性詞語,盡量選擇中性詞匯。然而在實際操作中,新聞客觀性容易受到多方面的沖擊。褒義、中性或貶義詞匯的選擇對于一篇文章的整體態(tài)度表達至關重要,也難免存在偏見。
例如:Coal built China - and fuels its relentless growth today.(煤炭鑄造了中國-在今天仍在滿足其無止境的發(fā)展。)
例如:…and there are plans for 544 new coal-fired power stations to meet an insatiable demand for energy.(……有計劃新建544座燃煤發(fā)電站以支撐其對能源的貪得無厭的需求。)
以上兩句中都有帶強烈感情色彩的形容詞,“relentless”意指“殘酷無情地、不間斷地”。這樣一個負面的形容詞后面接“growth”用來形容中國的發(fā)展,不僅指時間上的延續(xù),更表達了這樣的發(fā)展是殘酷無情的,暗含破壞性巨大之意?!癷nsatiable”同樣是一個負面詞語,表示“貪得無厭”之意。這句話的意思是中國有計劃新建544個新的燃煤發(fā)電廠用以支撐其貪得無厭的能源需求。塑造了一個貪婪同時能源消耗巨大的國家形象。
名物化屬于英語語篇中的轉換部分,可以在特定的場景下物化社會的歷史現(xiàn)象,即將事物短暫的歷史狀態(tài)表述為永久性的一種自然狀態(tài)。名物化由韓禮德提出,即把句子中的形容詞和動詞轉換成名詞或名詞詞組。這樣能夠隱藏施事者,削弱句子的動作感。[4]
例如:In places like Shanxi province,China’s dependence on coal is all too evident.(在山西省這樣的地方,中國對煤炭的依賴顯而易見。)
例如:For now,at least,the country’s reliance on coal and the pollution that comes with it shows little sign of ending.(至少目前,中國對煤炭的依賴以及隨之而來的污染并沒有結束的意思。)
以上兩句話都表達了中國對煤炭的依賴,“dependence”和“reliance”兩個名詞的意思非常相近,都有依賴、信賴之意。在這里則會讓讀者忽略句子的動作感,認為中國對煤炭的依賴是長期的,已經成為一種日常狀態(tài)。
例如:…said that China had “cornered the market”(壟斷了市場) in becoming “the world’s factory”(世界工廠) and that many developing countries were a long way behind.(……說中國從“壟斷市場”到變?yōu)椤笆澜绻S”,許多發(fā)展中國家難以望其項背。)
“the world’s factory”(世界工廠)是一個常用表述,這個名詞詞組卻簡化了復雜的社會語境。通過這個簡單的名詞詞組讀者只會聯(lián)想到中國的血汗工廠和快速發(fā)展,從而忽略西方發(fā)達國家將工業(yè)和垃圾轉移到中國用以滿足自身的消費需要,同樣也忽略了將中國變?yōu)槭澜绻S對中國國內環(huán)境產生的巨大破壞。發(fā)達國家的所作所為則被巧妙地掩蓋了。
信源是指新聞語篇中的消息來源,在選擇怎樣的聲音上,作者和編輯具有很大的主動權,對信源的選擇可以反映出作者想要傳達的觀點。Geis認為新聞媒體最重要的權力是它能夠決定什么時候說,什么問題重要并決定在哪個問題上應該聽見誰的聲音。[5]信源有明確信源和模糊信源之分。明確信源更具真實和權威性。引語關涉語篇的互文性,大部分新聞語篇都是在對別的語篇進行吸收與改造的基礎上形成的,包括多種形式的直接和間接引語。這些引語在不同的形式下可以反映出不同的人或群體的利益與意識形態(tài)。[6]
在對直接引語的信源進行分析后可以發(fā)現(xiàn),作者傾向于采用普通人(占比42%)和專家學者的意見(占比42%),沒有出現(xiàn)對國內官方的直接引用。這11篇語料的直接引語除了一個被采訪者要求匿名和微博網民的言論以外,都是明確信源,反映出信源的真實可靠性,增強報道和觀點的權威性。
例如:“My understanding of the Chinese government’s point of view and ordinary people’s point of view is that you have to prioritise,” Pan Juihua,executive director at the Chinese Academy of Social Sciences,told us.(“ 我 對 于中國政府的觀點和普通人的觀點的理解是你必須有優(yōu)先考慮,”中國社會科學院執(zhí)行主任潘先生告訴我們。)
這位專家表示中國政府的政策是必須優(yōu)先解決貧困問題,這與西方世界對中國的環(huán)境政策理解基本契合,這句引語強化了西方對于中國的經濟與環(huán)境二元對立的偏見。
再如:“When it comes to this time of year,one quarter of students get respiratory diseases,” says the head teacher,Zhao Xiangjing.(“每年這個時候,四分之一的學生會得呼吸道疾病,”班主任趙老師說。)
這是一篇描述山西煤炭產地的報道,采用當地人的直接引語可以更真實地反映出他們所處環(huán)境的惡劣,而官方在這篇報道中處于失語狀態(tài)。對信源的選擇和引用進一步反映出作者的意圖,即當地居民深陷貧困落后與惡劣環(huán)境中,而官方似乎沒有作為。
例如:Many people in the capital say the pollution this month has been the worst they can remember.(許多在北京的人說本月的污染是記事以來最嚴重的。)
在間接引語中模糊信源略多過清晰信源,模糊信源權威性相對更低,但含糊不清的主體表述反而能給讀者一種人數眾多之感。以上句子沒有交代清楚到底是多少人,反而能在含糊表述中制造出多數和強勢的效果。
再如:Local campaigners question whether power station owners always turn on the filtering equipment.(當地活動家質疑這些發(fā)電站的負責人是否經常打開過濾設備。)
在這句間接引語中,主體依然是含糊不清的——當地活動家。間接轉述往往能讓作者和說話者之間界限模糊,可以傳達作者自己的立場和觀點。而含糊不清的主體同樣能承擔責任,避免讓作者擔責,作者也借此表達了自己對這些企業(yè)家及對相關法規(guī)的質疑。
本文對BBC涉華碳排放新聞進行了批判性話語分析,研究了語言背后蘊含的價值觀及意識形態(tài)。新聞要求客觀公正,但現(xiàn)實中新聞客觀性受到各方面的挑戰(zhàn)。通過分析負面詞匯、被動化和名物化以及引語的使用可以揭示作者的價值觀和立場。通過批判性話語分析可以提高媒介素養(yǎng),更理性地解讀新聞。
[1]戴煒華,高軍.批評語篇分析:理論評述和實例分析[J].外國語,2002(6):42-48.
[2]尤亞純.批評語篇分析的理論闡述及新聞實例分析[J].文教資料,2007(11):30-32.
[3]劉崢.新聞語篇CDA研究方法初探——紐約時報拉登之死案例研究[D].清華大學,2012:14-23.
[4]惠長征.批評性話語分析方法和實例[J].山西農業(yè)大學學報,2006(3):23-24.
[5]Geis,M.L . The Language of Politics[M]. New York:Springer-Verlag,1987:33-47.
[6]單勝江.新聞語篇的批評性話語分析[J].外語學刊,2011(6):78-81.