玉素甫·買(mǎi)買(mǎi)提
(阿克蘇地區(qū)廣播電視臺(tái),新疆 阿克蘇 843000)
近年來(lái),隨著大眾傳媒的不斷發(fā)展,新聞儼然轉(zhuǎn)變成必不可少的一種傳播工具,在當(dāng)前社會(huì)信息傳播中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。作為一種與眾不同的文體,新聞報(bào)道承擔(dān)著報(bào)道事實(shí)、傳播信息的使命,需要以盡可能快的速度,以精練的語(yǔ)言呈現(xiàn)盡可能多元、豐富的信息。而新聞翻譯作為一種與眾不同的應(yīng)用文體翻譯,涉及的內(nèi)容十分廣泛,與文學(xué)翻譯存在一定的相似之處,翻譯人員在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合對(duì)應(yīng)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等相關(guān)的文化語(yǔ)境,如此方可確保翻譯信息的準(zhǔn)確性。[1]中外文化存在極大的差異,新聞翻譯實(shí)踐中往往會(huì)面臨各種各樣的難點(diǎn),由此也對(duì)翻譯人員提出了比較嚴(yán)苛的要求。由此可見(jiàn),對(duì)跨文化語(yǔ)境下的新聞翻譯策略開(kāi)展研究,有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
從本質(zhì)上而言,翻譯即語(yǔ)言相互間的轉(zhuǎn)換,是文化相互間的交流,所以翻譯與文化有著十分緊密的聯(lián)系。對(duì)于新聞報(bào)道而言,翻譯屬于現(xiàn)代審核文化傳播及文化交流的重要媒介,涉及文化的諸多方面,包含了當(dāng)前社會(huì)各式各樣的物質(zhì)成果和精神成果。相較于文學(xué),新聞涵蓋了更寬泛的文化背景信息。因而,對(duì)于新聞翻譯而言,翻譯并不只是片面地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,更是文化相互間的轉(zhuǎn)化和移植。依托再次傳播,一方面可使譯語(yǔ)受眾獲取源語(yǔ)新聞?dòng)浾邔?duì)應(yīng)報(bào)道的新聞信息,另一方面還可使譯語(yǔ)受眾獲取與源語(yǔ)新聞受眾基本一致的新聞信息。要想達(dá)成該項(xiàng)目標(biāo),必然對(duì)新聞翻譯人員提出嚴(yán)苛的要求。新聞翻譯人員不僅要充分認(rèn)識(shí)到源語(yǔ)、目的語(yǔ)兩個(gè)國(guó)家之間的文化差異,具備跨文化意識(shí),還要由表及里地緊扣新聞信息的文化內(nèi)涵,使譯文能夠切實(shí)傳達(dá)源語(yǔ)信息及其文化色彩,進(jìn)而有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
新聞翻譯在跨文化語(yǔ)境下,要理清社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),不斷開(kāi)闊眼界,注重對(duì)國(guó)內(nèi)外先進(jìn)發(fā)展理念的學(xué)習(xí)和引入,切實(shí)開(kāi)展好新聞翻譯工作。要進(jìn)一步促進(jìn)新聞翻譯的順利進(jìn)行,可以從以下相關(guān)策略著手:
歸化翻譯策略指的是對(duì)源語(yǔ)中文化意象作恰當(dāng)?shù)奶幚?,通過(guò)本民族文化中對(duì)應(yīng)的文化意象或詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。歸化的含義,即將其他民族語(yǔ)言本民族化,依托本民族受眾群體的閱讀習(xí)慣傳播源語(yǔ)信息。在運(yùn)用歸化翻譯策略的過(guò)程中,翻譯人員可將譯語(yǔ)受眾群體作為參考,將源語(yǔ)歸化成簡(jiǎn)單明了的本民族語(yǔ)言。有研究人員指出,譯語(yǔ)應(yīng)當(dāng)與源語(yǔ)建立起對(duì)等關(guān)系,真正意義上關(guān)注譯語(yǔ)受眾的閱讀體驗(yàn)。
在新聞翻譯過(guò)程中,選取歸化翻譯策略極為多見(jiàn)。就好比將“新農(nóng)合”譯為“a new type of cooperative medical care system in rural areas”、“保障性安居工程”譯為“l(fā)ow-income housing project”、“一國(guó)兩制”譯為“one country,two systems”等。[2]運(yùn)用歸化翻譯策略,旨在忠實(shí)于源語(yǔ)的基礎(chǔ)上向受眾傳達(dá)新聞信息。在新聞翻譯中,由于中外語(yǔ)言表達(dá)方式、風(fēng)格存在極大的差異,因而翻譯人員在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)更多地權(quán)衡譯語(yǔ)特征及譯語(yǔ)受眾接受情況,盡可能確保譯文的通順易懂。
異化翻譯策略指的是在譯語(yǔ)中對(duì)源語(yǔ)文化意象予以保留,向本民族受眾傳播源語(yǔ)文化,進(jìn)而使其文化內(nèi)容得到有效豐富。這種翻譯策略要求譯語(yǔ)應(yīng)當(dāng)以源語(yǔ)作者及源語(yǔ)為前提,也就是基于源語(yǔ)文化開(kāi)展異化翻譯。翻譯是為了呈現(xiàn)出文本在兩個(gè)民族語(yǔ)言文化上的區(qū)別,所以在翻譯期間,應(yīng)當(dāng)切實(shí)權(quán)衡兩個(gè)民族相互間的語(yǔ)言及文化的不同,以合理的語(yǔ)言對(duì)源文化予以呈現(xiàn),進(jìn)而使本民族受眾更好地領(lǐng)會(huì)其他民族的文化內(nèi)涵。
新聞信息包含著深厚的民族文化內(nèi)涵,凸顯了一個(gè)國(guó)家、民族在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等層面的發(fā)展和轉(zhuǎn)變。所以,新聞信息的翻譯勢(shì)必牽涉文化內(nèi)涵的傳遞,進(jìn)一步達(dá)到文化相互移植的目的。就好比將“紅包”譯為“hongbao”、“粽子”譯為“zongzi”、“西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略”譯為“Western Decelopment Strategy”等。值得一提的是,新聞翻譯中的歸化翻譯策略、異化翻譯策略并不是絕對(duì)的,在跨文化語(yǔ)境下,應(yīng)當(dāng)結(jié)合實(shí)際情況,融會(huì)貫通,唯有如此方可更充分地傳達(dá)新聞信息,推動(dòng)不同文化相互間的交流。[3]
在當(dāng)前社會(huì)信息傳播中,新聞發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。新聞翻譯不僅是對(duì)源語(yǔ)信息的傳達(dá),還應(yīng)當(dāng)達(dá)成深層次文化的交流移植。鑒于此,新聞翻譯相關(guān)人員務(wù)必要不斷鉆研、總結(jié)經(jīng)驗(yàn),清晰地認(rèn)識(shí)到跨文化預(yù)警的內(nèi)涵特征,全面分析新聞翻譯與文化間的關(guān)系,強(qiáng)化對(duì)歸化翻譯、異化翻譯等策略的科學(xué)合理應(yīng)用,積極促進(jìn)跨文化語(yǔ)境下新聞翻譯的順利進(jìn)行。
[1]劉純.跨文化視域下的新聞翻譯策略論析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,09(08):135-136.
[2]斯琴.探究跨文化視角下的新聞翻譯策略[J].科學(xué)中國(guó)人,2016,13(11):162-163.
[3]陳先貴,王芳.跨文化傳播視角下的新聞翻譯策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2015,13(05):106-108.