王云 袁永友
[摘 要]本文結(jié)合中美貿(mào)易戰(zhàn),探討了知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育對我國經(jīng)貿(mào)翻譯人員培養(yǎng)的重要意義,從提升英語水平和國際規(guī)則話語權(quán),承擔(dān)更多國際責(zé)任的角度出發(fā),指出了經(jīng)貿(mào)翻譯的幾個(gè)誤區(qū),提出了我國大力培養(yǎng)熟悉知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律知識(shí)經(jīng)貿(mào)翻譯人才的對策和建議。
[關(guān)鍵詞]知識(shí)產(chǎn)權(quán);經(jīng)貿(mào)翻譯;人才培養(yǎng)
[中圖分類號(hào)]G4
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]2095-3283(2018)08-0153-04
[作者簡介]王云 (1985-),女,武漢紡織大學(xué)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院教師,研究方向:經(jīng)貿(mào)翻譯、商務(wù)英語;袁永友 (1953-),男,武漢紡織大學(xué)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院教授,研究方向:國際貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、經(jīng)貿(mào)法律與法規(guī)。
[基金項(xiàng)目]1.武漢紡織大學(xué)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院校級(jí)課題:全球化背景下國際貿(mào)易人才培養(yǎng)的特點(diǎn)探討(項(xiàng)目號(hào):2018JY001)2.教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目:新時(shí)期國際貿(mào)易人才培養(yǎng)課程體系探討(教育部教高司函【2018】18號(hào))子項(xiàng)目。
一、 知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育對經(jīng)貿(mào)翻譯的意義
商戰(zhàn)如戰(zhàn)場(Business is a war without bullets),在一定的意義上,國際商戰(zhàn)實(shí)質(zhì)是人才之戰(zhàn),也是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律的應(yīng)用之戰(zhàn)。世界貿(mào)易組織《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,以下簡稱TRIPS),是世界上第一個(gè)對知識(shí)產(chǎn)權(quán)執(zhí)法標(biāo)準(zhǔn)及執(zhí)法程序作出規(guī)范的條約,它對侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)行為的民事責(zé)任、刑事責(zé)任以及保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的邊境措施、臨時(shí)措施等都作了明確規(guī)定。盡管知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的法律很早就有,但當(dāng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)成為國際間交易的客體時(shí),TRIPS的運(yùn)用才越來越普遍。
(1)國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)沖突一般是由各國文化的差異和沖突引起的
文化的差異和沖突(cultural differences and conflicts)是知識(shí)、法律、倫理、習(xí)俗、信仰等多種因素的差異和沖突,由不同的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向所決定。國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)是跨文化交流,通過翻譯了解并消除彼此間的文化差異和沖突,進(jìn)而達(dá)到雙方利益的平衡。由于翻譯的不準(zhǔn)確、不規(guī)范、不嚴(yán)謹(jǐn)和誤譯引起的貿(mào)易糾紛和經(jīng)濟(jì)損失并不少見。
(2)認(rèn)識(shí)知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度對國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展的兩重性
保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)有利于激勵(lì)創(chuàng)新, 維護(hù)社會(huì)公平。戰(zhàn)后發(fā)生了多次科技革命,國際貿(mào)易商品結(jié)構(gòu)中,深加工、高附加價(jià)值的技術(shù)密集型產(chǎn)品比重不斷增大。同時(shí),國際貿(mào)易中知識(shí)產(chǎn)權(quán)案件越來越多。1997年底,WTO通過其爭端解決機(jī)制處理了第一件知識(shí)產(chǎn)權(quán)案件。美國指控印度未履行TRIPS第 70.8條和第 70.9條義務(wù)。最后WTO裁決印度敗訴,美國勝訴。自此WTO體系中的TRIPS成為各國維權(quán)和處理貿(mào)易糾紛的準(zhǔn)則:WTO的裁決如未被執(zhí)行,一方可以采取貿(mào)易制裁措施。同時(shí),知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)也會(huì)發(fā)展成為知識(shí)產(chǎn)權(quán)壁壘,成為一種壟斷, 不利于技術(shù)創(chuàng)新(所以TRIPS規(guī)定了“透明度”的義務(wù))。有關(guān)案例證明,過度的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)并未改變創(chuàng)新的數(shù)量,只是改變了創(chuàng)新的方向。美國聯(lián)邦法院曾經(jīng)裁決加強(qiáng)保護(hù)軟件專利權(quán), 結(jié)果后來軟件開發(fā)并無創(chuàng)新,消費(fèi)者只是獲得了新的版本而已。在國際貿(mào)易中,如果增加出口企業(yè)巨額專利使用費(fèi)及侵權(quán)費(fèi),必定要壓縮企業(yè)的利潤空間,降低其產(chǎn)品的市場競爭力,導(dǎo)致科技革命發(fā)展遲緩,惡化創(chuàng)新環(huán)境。因此,做好國際貿(mào)易離不開知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育。
(3)知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育對提高我國經(jīng)貿(mào)翻譯水平的意義
翻譯人才含義很廣,分口譯和筆譯兩類,特別是口譯要求更高。例如會(huì)議口譯人才就包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。經(jīng)貿(mào)翻譯一般指商務(wù)口譯和文書翻譯。隨著我國經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的深入,企業(yè)和政府機(jī)構(gòu)對經(jīng)貿(mào)翻譯人才的需求越大。
從其涵蓋面講,凡涉外的領(lǐng)域幾乎都可以包括,經(jīng)貿(mào)翻譯工作需要具備多種知識(shí)。
以上基本領(lǐng)域均涉及對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)。經(jīng)貿(mào)翻譯者因語言能力、法律知識(shí)、工作經(jīng)驗(yàn)、文化背景等的不同而差異很大?!靶拧薄ⅰ斑_(dá)”、“雅”三要素是基本要求,雖然有時(shí)專職商務(wù)和法律工作者的配合必不可少,但經(jīng)貿(mào)翻譯工作處在對外交流的最前沿,雙方時(shí)刻經(jīng)歷“理解→翻譯”的思維模式和表達(dá)過程,各方對立場、策略和商業(yè)利益極為敏感,因翻譯歧義而導(dǎo)致政治、經(jīng)濟(jì)和法律上失誤的案例屢見不鮮。不少發(fā)展中國家在知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題上因詞不達(dá)意而付出了昂貴的代價(jià)。TRIPS客觀上強(qiáng)化了發(fā)達(dá)國家廠商的壟斷力量,阻止了先進(jìn)技術(shù)流入不發(fā)達(dá)國家。我國是發(fā)展中國家,在知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度上處在弱勢地位,因此,知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育對提高我國經(jīng)貿(mào)翻譯水平意義具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和長遠(yuǎn)意義。
二、知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛與經(jīng)貿(mào)翻譯工作的幾個(gè)誤區(qū)
國際貿(mào)易中有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的貿(mào)易爭端此起彼伏,近些年來,中國、馬來西亞和俄羅斯被一些國家認(rèn)為是全球游戲軟件盜版最為嚴(yán)重的三個(gè)國家,甚至被指責(zé)為世界最大的偽正版制造地、消費(fèi)國和輸出國。美、日、澳等12國達(dá)成的所謂跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴協(xié)定(Trans-Pacific Partnership Agreement, TPP)就試圖在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、執(zhí)法等方面制定比TRIPS更高的標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯人員不是會(huì)外語就行了,靠掌握一點(diǎn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)概念是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要深諳其中的內(nèi)涵才能翻譯準(zhǔn)確,一知半解、囫圇吞棗只會(huì)導(dǎo)致被動(dòng)和失敗。以下列舉幾例知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的誤區(qū):
(1)翻譯工作者錯(cuò)誤理解TRIPS引起貿(mào)易糾紛
2001年中國入世后,先后修訂了《專利法》、《商標(biāo)法》,頒布了《反不正當(dāng)競爭法》等。但美國仍然多次運(yùn)用所謂的301條款,對中國進(jìn)行制裁和指責(zé),特別是2018年以來,特朗普政府不斷發(fā)動(dòng)對話“貿(mào)易戰(zhàn)”,對中國中興和華為企業(yè)的制裁,其核心也是知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題,雖然中美市場準(zhǔn)入或知識(shí)產(chǎn)權(quán)備忘錄早已簽訂,但面對知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題,經(jīng)貿(mào)翻譯誤區(qū)無所不在。
誤區(qū)一:“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”就是“Trademark Right”和“Patent Right”
須知,廣義的知識(shí)產(chǎn)權(quán)包括科學(xué)發(fā)現(xiàn)權(quán)、民間文學(xué)有關(guān)的權(quán)利等等,一般與貿(mào)易關(guān)系不大,所以TRIPS中并不涉及它。知識(shí)產(chǎn)權(quán)作為一種財(cái)產(chǎn)權(quán)與一般意義上的財(cái)產(chǎn)權(quán)不同,它是無形性的,是相對于有形財(cái)產(chǎn)權(quán)而言的?!爸R(shí)產(chǎn)權(quán)”并非僅僅指“商標(biāo)權(quán)(Trademark Right)”和“專利權(quán)(Patent Right)”。TRIPS規(guī)定的范圍有七個(gè)部分,包括:著作權(quán)與鄰接權(quán);商標(biāo)權(quán);地理標(biāo)志權(quán);工業(yè)品外觀設(shè)計(jì)權(quán);專利權(quán);集成電路布線圖設(shè)計(jì)權(quán);未披露的信息專有權(quán)(Exclusive Rights to Undisclosed Information)等。知識(shí)產(chǎn)權(quán)貿(mào)易只涉及使用權(quán)的轉(zhuǎn)移,而沒有所有權(quán)的轉(zhuǎn)移。經(jīng)貿(mào)翻譯者必須熟悉TRIPS所確定的范圍。
誤區(qū)二:知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)不包括“Trade Secret”
須知,保護(hù)商業(yè)秘密是20世紀(jì)以來發(fā)達(dá)國家的發(fā)展趨勢,“商業(yè)秘密”(也翻譯為“Trade Secret”,又稱Know-How,中文含義為:技術(shù)訣竅和專有技術(shù)),由于國際理論界和司法界對“Trade Secret”能不能作為一種財(cái)產(chǎn)權(quán)爭論不止,所以長期以來沒有專門保護(hù)商業(yè)秘密的國際性條約,上述誤區(qū)也就由此而生。在TRIPS產(chǎn)生之前,國際商會(huì)、歐共體等國際組織也曾試圖對其保護(hù)作出統(tǒng)一規(guī)定,但均未成功。所以TRIPS界定了商業(yè)秘密的法律屬性,對商業(yè)秘密作了必須保護(hù)的肯定的回答。烏拉圭回合TRIPS文件涉及“未披露信息”的保護(hù),就是對商業(yè)秘密的保護(hù)。其第39條第2款強(qiáng)調(diào)“由于是秘密而具有商業(yè)價(jià)值”(has commercial value because it is secret),此后,北美自由貿(mào)易協(xié)定(North American Free Trade Agreement, NAFTA)也對商業(yè)秘密做出了近似的規(guī)定,不再使用“未披露的信息”(Undisclosed Information)的概念,直接用“Trade Secret”概念。1995年和1998年我國工商管理局兩次在《關(guān)于禁止侵犯商業(yè)秘密行為的若干規(guī)定》中也作出了明文規(guī)定。當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)傳輸技術(shù)和跨境電商發(fā)展給商業(yè)秘密保護(hù)帶來了新課題,熟悉TRIPS也就更有必要。經(jīng)貿(mào)翻譯人員只有了解TRIPS,對什么是侵權(quán),如何界定知識(shí)產(chǎn)權(quán)的邊界,如何維權(quán),才會(huì)有清醒的法律意識(shí)和概念。
誤區(qū)三:“與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)”包括“all trades ”
須知,這里的“貿(mào)易”主要指有形貨物的買賣。雖然服務(wù)貿(mào)易也是國際貿(mào)易的一種,各國高度重視,發(fā)展十分迅速。如2017年美國服務(wù)貿(mào)易進(jìn)出口總額為13189.85億美元,排名全球第一位,中國服務(wù)貿(mào)易進(jìn)出口總額為6956.79億美元,位居全球第二位。但是從烏拉圭回合最后文件的分類來看,“與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議”中,并未涉及服務(wù)貿(mào)易。WTO有一個(gè)專門的“服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定”(General Agreement on Trade in Service, GATS)來規(guī)范服務(wù)貿(mào)易問題。
誤區(qū)四:“與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)”與“Trade in counterfeit goods ”無關(guān)
須知,TRIPS既包括合法的貿(mào)易,也包括假冒商品貿(mào)易,而假冒商品的貿(mào)易活動(dòng)本身一定是不合法的。在合法的貿(mào)易活動(dòng)中,知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)問題一直存在。但在不合法的貿(mào)易活動(dòng)中,依法打擊假冒商品、保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的問題也始終存在。在1994年TRIPS文本最后形成之前,這個(gè)協(xié)議的標(biāo)題是“Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, Including Trade in Counterfeit Goods”。中文曾翻譯為:“與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,包括假冒商品貿(mào)易在內(nèi)”,不同人員對此翻譯就有不同的理解。從文字的逐字翻譯看,意思似乎也對,但會(huì)使部分人誤認(rèn)為知識(shí)產(chǎn)權(quán)包括“假冒商品貿(mào)易”,這又遠(yuǎn)離本意。1994年之后,該協(xié)議所涉范圍無爭議地包括假冒商品貿(mào)易,并被所有國家所理解和接受,故“包括假冒商品貿(mào)易在內(nèi)”這一附語,沒有再出現(xiàn)在最后文本的標(biāo)題上。正式文本的標(biāo)題是:“Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights”,即:“與貿(mào)易(包括假冒商品貿(mào)易在內(nèi))有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議”。需要指出的是,TRIPS基本上是仿照美國的“特別301條款”而制定的,可以說是美國“特別301條款”的國際版的表現(xiàn)。美國的“301條款”(1974年《美國貿(mào)易法》第3編第1章(第301-310節(jié))的內(nèi)容),意為:“實(shí)施美國依貿(mào)易協(xié)定所享有的權(quán)利和回應(yīng)外國政府的某些貿(mào)易作法”。根據(jù)該條款,當(dāng)外國政府不遵守其與美國政府簽訂的貿(mào)易協(xié)定或采取其他不公平的貿(mào)易作法,損害美國的貿(mào)易利益時(shí),美國政府可以采取強(qiáng)制性的報(bào)復(fù)措施。美國的“301條款”經(jīng)過幾次修改,《1988年綜合貿(mào)易與競爭法》系統(tǒng)地將知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)問題納入301條款體系之中,分別為“一般301條款”、“特別301條款”和“超級(jí)301條款”?!疤貏e301條款”就是美國針對知識(shí)產(chǎn)權(quán)而制定的,是美國實(shí)施經(jīng)濟(jì)霸凌主義的大棒。它先后迫使日本、歐洲、巴西、韓國和希臘等國讓步妥協(xié)。2018年春以來,美國已第六次借301調(diào)查對我國發(fā)難。因此,經(jīng)貿(mào)翻譯者必須有清晰的認(rèn)識(shí)。
(2)經(jīng)貿(mào)翻譯者正確理解知識(shí)產(chǎn)權(quán)是克難制勝的關(guān)鍵
中國入世后不久,美國英特爾公司(Intel Corporation, NASDAQ: INTC 港交所:4335)向深圳市中級(jí)人民法院起訴我國某公司軟件著作權(quán)侵權(quán),要求法院判令我國公司賠禮道歉并支付數(shù)百萬美元賠償金。我方曾一度不知所措。后來我方運(yùn)用知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律分析案情后認(rèn)為,TRIPS規(guī)定了對限制競爭行為的控制,規(guī)定和強(qiáng)化了知識(shí)產(chǎn)權(quán)執(zhí)法程序,Intel Corporation的許可協(xié)議中的許多霸王條款,限制了客戶的權(quán)利,是打壓競爭者的行為,不符合世貿(mào)規(guī)則,也與中國法律相悖。我方遂改變策略,將地點(diǎn)改在北京并提起Intel Corporation不正當(dāng)競爭的訴訟。同時(shí)提請法院注意該公司軟件涉嫌對原始權(quán)力人的侵權(quán)舉證。當(dāng)時(shí)國際輿論嘩然,日本、韓國及歐盟也直指Intel Corporation技術(shù)壟斷問題。最終Intel Corporation權(quán)衡利弊,要求我方撤訴并同意支付一定數(shù)額賠償金,雙方達(dá)成了庭外和解協(xié)議。此案我方據(jù)理力爭起到最終勝利的關(guān)鍵作用,可見侵權(quán)談判實(shí)質(zhì)上就是商戰(zhàn),運(yùn)用知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律至關(guān)重要。
由于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的綜合性和技術(shù)性特征的原因,我國出口企業(yè)在貿(mào)易戰(zhàn)中因缺乏知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才而名利雙損現(xiàn)象極為普遍,但并沒有引起我們足夠的重視。在我國大多數(shù)高校國際貿(mào)易專業(yè)中,知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育十分缺乏。國際貿(mào)易課程大多局限在實(shí)務(wù)知識(shí)的操作層面上,或者在介紹WTO組織時(shí)輕描淡寫地講一下,并未列入經(jīng)貿(mào)翻譯專業(yè)必修課范疇,嚴(yán)重影響了國際貿(mào)易型人才的法律意識(shí)和素質(zhì)培養(yǎng)。我國高校相關(guān)專業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育缺位, 將來勢必會(huì)因?yàn)椤爸R(shí)產(chǎn)權(quán)人才”問題輸?shù)粑磥淼氖袌觥=?jīng)貿(mào)翻譯專業(yè)重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育到了刻不容緩的地步。
三、培養(yǎng)熟悉知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律經(jīng)貿(mào)翻譯人才的建議
(1)發(fā)達(dá)市場經(jīng)濟(jì)國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育的啟示
國際貿(mào)易競爭的實(shí)質(zhì)是人才的競爭,而人才的素質(zhì)在于教育。美國知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育是與學(xué)生的職業(yè)規(guī)劃緊密相連的,既發(fā)揮了職業(yè)部門的引導(dǎo)作用,滿足了個(gè)人和社會(huì)的需求,又避免了浪費(fèi)教育資源。知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育涵蓋了商業(yè)管理類、法學(xué)類和科技類專業(yè),實(shí)現(xiàn)了不同方向教師跨學(xué)科的整合和團(tuán)隊(duì)建設(shè)。德國慕尼黑馬普知識(shí)產(chǎn)權(quán)研究所是享譽(yù)全球的知識(shí)產(chǎn)權(quán)科研機(jī)構(gòu),也是知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才培養(yǎng)的智力支撐力量。德國實(shí)施兩級(jí)司法考試和頒發(fā)證書制度。一是州司法考試并要求在律師事務(wù)所和法院實(shí)習(xí)完后頒發(fā)證書;二是聯(lián)邦國家司法考試,需要豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),考試通過后才可獲法律執(zhí)業(yè)資格。日本上世紀(jì)80年代提出 “知識(shí)產(chǎn)權(quán)立國”的口號(hào),制定了“日本國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略推進(jìn)計(jì)劃”,強(qiáng)調(diào)在大學(xué)、研究生院推進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育;英國專利局(UKPO) 在2002 年就在中小學(xué)教材列入知識(shí)產(chǎn)權(quán)教材,將其視為公民教育的一部分;新加坡制定了知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育的總體框架和不同領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn),如對商貿(mào)需求而特意開發(fā)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育項(xiàng)目,并開通了多個(gè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺(tái)進(jìn)行培訓(xùn)。這些國家均構(gòu)建了高效務(wù)實(shí)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才培養(yǎng)系統(tǒng),可以為我國培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)翻譯人才所借鑒。
(2)我國經(jīng)貿(mào)翻譯人員急需普及知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律知識(shí)
中國正式成為WTO成員已近17年, 中國全面履行入世承諾,執(zhí)行TRIPS協(xié)議為世界所公認(rèn)。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)不受侵犯,既是中國的一貫立場,也是中國企業(yè)參與國際競爭的手段。
入世以來,中國發(fā)明專利申請量和專利申請總量不斷攀升,表2充分說明中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)立法和保護(hù)已走在世界的前列。
以2017為例,我國全年發(fā)明專利申請量達(dá)到138.2萬件,同比增長14.2%,連續(xù)7年居世界首位;PCT國際專利申請受理量5.1萬件,同比增長12.5%,排名躍居全球第二;每萬人口發(fā)明專利擁有量達(dá)到9.8件。受理商標(biāo)注冊申請574.8萬件,同比增長55.72%,連續(xù)16年居世界第一。根據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO,World Intellectual Property Organization)2018年3月21日發(fā)布的報(bào)告顯示,2017年中國已成為《專利合作條約》框架下國際專利申請的第二大來源國,僅排在美國之后。中國的華為和中興成為國際專利申請最多的兩家公司。從國際專利申請屬地來看,中國2017年提交專利申請量4.89萬件,僅次于美國5.66萬件,高于歐洲、日本等國。中國2003年以來每年增長率都高于10%,是專利申請量年增長率唯一達(dá)到2位數(shù)的國家。中國的華為和中興分別以4024件和2965件國際專利占據(jù)公司申請量排行榜前兩名,超過2637件的美國英特爾公司、2521件的日本三菱公司和2063件的美國高通公司。成為國際專利申請最多的兩家公司。知識(shí)產(chǎn)權(quán)是一門涵蓋法律、管理、科技、經(jīng)濟(jì)、談判技巧等多領(lǐng)域的學(xué)科,我國大力培養(yǎng)精通知識(shí)產(chǎn)權(quán)的經(jīng)貿(mào)翻譯人才具有良好的依據(jù)。
(3)政企教研密切合作,培養(yǎng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)經(jīng)貿(mào)翻譯高端人才
我國熟悉知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律的人才嚴(yán)重不足,人才結(jié)構(gòu)也不盡合理。國內(nèi)高校知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育主要集中在法學(xué)專業(yè),大量中國外貿(mào)企業(yè)無法防范知識(shí)產(chǎn)權(quán)危機(jī)。高校知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育要在體制機(jī)制創(chuàng)新、辦學(xué)資源等方面加大對國際經(jīng)貿(mào)知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯培養(yǎng)力度。鼓勵(lì)國內(nèi)有關(guān)大學(xué)頒發(fā)知識(shí)產(chǎn)權(quán)碩士學(xué)位證書和WIPO頒發(fā)的證書,鼓勵(lì)經(jīng)貿(mào)翻譯專業(yè)與國外高校知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)開展國際交流,不僅在本科層次,而且要在MBA、MPA、工程碩士等層次設(shè)立知識(shí)產(chǎn)權(quán)方向。
加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)翻譯工作者TRIPS知識(shí)培訓(xùn)。除高校外,政府、科研院所、企業(yè)、學(xué)術(shù)團(tuán)體、地方公共團(tuán)體等也是重要力量。政企教研四方有必要加強(qiáng)相互之間的良好合作,暢通信息渠道,為懂得知識(shí)產(chǎn)權(quán)的高端經(jīng)貿(mào)翻譯人才脫穎而出創(chuàng)造條件,在經(jīng)貿(mào)企業(yè)、國際組織、跨國公司和國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)機(jī)構(gòu)發(fā)揮作用,提高我國在知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度中的國際地位。
綜上所述,我國知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育和翻譯人才培養(yǎng)必須多模式、多途徑培養(yǎng)懂得國際貿(mào)易規(guī)則的經(jīng)貿(mào)翻譯人才,才能開發(fā)經(jīng)貿(mào)翻譯人才的潛能,建立激勵(lì)考核機(jī)制,開創(chuàng)我國知識(shí)產(chǎn)權(quán)教育和培養(yǎng)高水平經(jīng)貿(mào)翻譯人才的新局面。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 肖海,左榮昌.知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才培養(yǎng)模式研究[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016,
(11):58-60.
[2]季任天.我國知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才培養(yǎng)模式現(xiàn)狀分析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)2010(11) : 55-56.
[3]劉平,孫瑋.回應(yīng)WTO機(jī)制的知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才適應(yīng)性研究[J].知識(shí)產(chǎn)權(quán),2004(1):53-55.
[4] 易玉.淺議知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才培養(yǎng)[J].科技成果縱橫,2005(1):32-33.
[5] 張瑋.經(jīng)貿(mào)翻譯人才市場需求現(xiàn)狀與對策[J].武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9)50-51.
[6] 韓春暉.經(jīng)貿(mào)英語翻譯探討[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2011(35)262-263.
[7] 楊巍.如何應(yīng)對對外經(jīng)貿(mào)翻譯人才的緊缺[J].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2005(1)51-52.
(責(zé)任編輯:顧曉濱)