孫寧
摘 要:隨著世界各國文化的交流和碰撞,我們對(duì)其他各國語言和文化的學(xué)習(xí)、研究活動(dòng)也隨之增多,作為全球通用的語言——英語,更是自新中國成立以來的主要研究對(duì)象?;趯W(xué)習(xí)和研究的需要,詞典便成了不可或缺的重要工具,而英語類雙語詞典便在這種趨勢(shì)下應(yīng)運(yùn)而生,并在人們的生活中被廣泛應(yīng)用,找出英語類雙語詞典的特點(diǎn),總結(jié)歸納出其未來的方向?qū)τ谠~典編纂者來說至關(guān)重要。本文從雙語詞典的定義入手,著重分析了英語類雙語詞典的特點(diǎn)以及在我國的發(fā)展歷程,并為其發(fā)展方向提出了建議。
關(guān)鍵詞:英語類雙語詞典;特點(diǎn);發(fā)展方向
在改革開放前的那段時(shí)期,我國出版的英語類雙語詞典少之又少,可以說是鳳毛麟角,無法供應(yīng)上使用者的需求,中國的英語類雙語詞典發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)地被甩在了世界末尾。自改革開放以來,我們國人意識(shí)到詞典對(duì)于學(xué)習(xí)研究的重要性,由此我國進(jìn)入了英語類雙語詞典的蓬勃發(fā)展時(shí)期。本文著重描述改革開放以來的英語類雙語詞典的發(fā)展與特點(diǎn),并對(duì)于英語類雙語詞典發(fā)展過程中的一些問題提出自己的一些看法。
一、雙語詞典的定義
雙語詞典,顧名思義就是通過建立兩種語言符號(hào)對(duì)應(yīng)的方法,使兩種語言通過翻譯符號(hào)對(duì)應(yīng)起來的詞典。例如英漢詞典就是將英語這種語言符號(hào)通過翻譯符號(hào)翻譯成漢語這種語言符號(hào)。
二、英語類雙語詞典的特點(diǎn)
現(xiàn)在已經(jīng)沒有任何資料可以證明我國最早的英語類雙語詞典是在什么時(shí)間出版的,因?yàn)樵谠缧┠觊g國內(nèi)還處于動(dòng)蕩階段,詞典業(yè)的發(fā)展基本上處于止步不前的狀態(tài)??梢哉f中國的英語類雙語詞典真正發(fā)展是在改革開放以后,詞典編纂行業(yè)迅速回溫,英語類雙語詞典也隨之步入國人的視野當(dāng)中,大把的英語類雙語詞典接連問世。經(jīng)過個(gè)人的歸納總結(jié),認(rèn)為這些英語類雙語詞典主要具有以下特點(diǎn):
(一)從理解型向?qū)嵱眯娃D(zhuǎn)變
在早些年出版的一些英語類雙語詞典還是存在著傳統(tǒng)詞典的特點(diǎn)——偏向于理解。有些詞典對(duì)于使用者來說顯得有點(diǎn)晦澀難懂,因此使用者需要花大量的時(shí)間去理解,這就使詞典本身具有的便捷性大打折扣。在20世紀(jì)60年代,“交際應(yīng)用理論”的出現(xiàn)號(hào)召詞典使用者們不但要理解詞典中的意思,最重要的是是能將詞典中的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際中。學(xué)者們開始尋求可以方便應(yīng)用的詞典,把知識(shí)從詞典中搬到生活中。英語類雙語詞典緊跟著社會(huì)需要向?qū)嵱眯娃D(zhuǎn)變,幫助使用者們理解、使用英文,成為了使用特別廣泛的語言提升工具。英語類雙語詞典的這一轉(zhuǎn)變對(duì)于整個(gè)詞典編纂行業(yè)也是一個(gè)巨大的推動(dòng),詞典的功能也變得多樣化了。
(二)不斷更新,緊跟時(shí)代步伐
中國的英語類雙語詞典大部分是采用字典的方法——按字母順序編排單詞,導(dǎo)致詞典中只有簡單的同義詞和近義詞,使得英語類雙語詞典的使用受到了極大地阻塞。20世紀(jì)90年代前的詞典都近乎采用傳統(tǒng)的字母排序法,但是在90年代后出現(xiàn)了分類字典。分類詞典的出現(xiàn)也是第一次打破常規(guī),對(duì)于單詞的排序方式向著分類方向轉(zhuǎn)變。雖然這類詞典的功能性決定了他的實(shí)用性不大,但是這也算是英語類雙語詞典的第一次更新,這也為后面的逆序詞典、同尾詞典的出現(xiàn)埋下了伏筆。詞典編纂者對(duì)于英語類雙語詞典的不斷嘗試更新也為英語類雙語詞典的迅速發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。
(三)質(zhì)量不斷提高
早些年間,由于技術(shù)的問題,英語類雙語詞典的質(zhì)量不盡如人意。但是在改革開放后有了一個(gè)質(zhì)的飛躍。質(zhì)量的提升首先體現(xiàn)在外表上,詞典的裝訂、印刷質(zhì)量、板式相較于以前都有了極大改觀,各大熱銷詞典的收藏本也相繼問世,讓人們?cè)谑褂迷~典前就有賞心悅目的感受。外觀提升的同時(shí)對(duì)于名詞的解釋也變得簡明易懂,在上面也提到了早期的英語類雙語詞典中的釋義有些很晦澀難懂,改革開放后的英語類雙語詞典在釋義上下了很大的功夫。對(duì)于一些單詞的釋義從一開始的晦澀難懂發(fā)展到詳盡并且通俗易懂,便于人們所接受。釋義提高后,英語類雙語詞典發(fā)行的規(guī)模也在擴(kuò)大。一開始的英語類雙語詞典還停留在單本階段,改革開放后的英語類雙語詞典出現(xiàn)了多本的形式。為什么英語類雙語詞典的發(fā)行規(guī)模要擴(kuò)大,其目的還是緊緊圍繞著迎合社會(huì)需求這一層面,社會(huì)需要一些大型的英語類雙語詞典,并且事實(shí)證明這些大型的英語類雙語詞典在發(fā)行后受到使用者的一致好評(píng)。
三、英語類雙語詞典的發(fā)展方向
(一)反復(fù)更新,迎合需求
21世紀(jì)以來,國人學(xué)習(xí)英語,外國友人學(xué)習(xí)漢語已然成為一股經(jīng)久不衰的席卷世界的浪潮。面對(duì)英語類雙語詞典如此大的一個(gè)需求量,英語類雙語詞典的編纂者們更要多調(diào)研、多思考,時(shí)刻注意語言的變化,對(duì)于已經(jīng)出版的詞典要重新修訂,一些過時(shí)的內(nèi)容要及時(shí)刪減,新詞匯、新釋義要及時(shí)添加。只有不斷地迎合使用者的需求,英語類雙語詞典的春天才會(huì)一直存在。
(二)穩(wěn)步發(fā)展大型詞典,主抓中小型詞典
既然一些大型的英語類雙語詞典這么受歡迎,出版社就應(yīng)該穩(wěn)步發(fā)展大型詞典,保證他在受眾中的歡迎程度。當(dāng)然,只發(fā)展大型詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,對(duì)于一些中小型詞典也要給予足夠的關(guān)注。雖然綜合性大型詞典以提供語言信息為主 ,同時(shí)兼有百科信息 , 是普通讀者了解各學(xué)科一般概念、學(xué)習(xí)兩種文化及自我提高的重 要參考工具書 ,也是各科學(xué)者研究及寫作的重要參考資料,但是,價(jià)格比較也是詞典選擇的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),中小型的詞典在價(jià)格方面就具有極大的優(yōu)勢(shì)。除了價(jià)格優(yōu)勢(shì)外,中小型的詞典還具備側(cè)重性,例如翻譯、寫作、教學(xué)、詞義辨析、動(dòng)詞搭配、詞匯測(cè)試等側(cè)重點(diǎn),這一功能性也深受使用者歡迎。
(三)提升詞典編纂隊(duì)伍整體素質(zhì)
英語類雙語詞典現(xiàn)在可以說處于一個(gè)迅猛發(fā)展的時(shí)期,這是英語類雙語詞典編纂隊(duì)伍的機(jī)遇,但也意味著是一種挑戰(zhàn)。以前我們的詞典編纂可能還會(huì)走東拼西湊的路子,但是近幾十年來國家十分重視這一行業(yè),我們堅(jiān)決不能在延續(xù)以前的老路子。詞典編纂者不僅要精通翻譯語言還要精通原語言及其他互通學(xué)科的基本知識(shí)。這也就意味著詞典編纂隊(duì)伍應(yīng)該時(shí)刻自查,保持隊(duì)伍整體的可用性。
四、結(jié)語
英語類雙語詞典今天的成就來之不易,希望詞典編纂者們持之以恒、堅(jiān)定英語類雙語詞典的發(fā)展方向,讓更多更好的、更適合使用者應(yīng)用的詞典早日出版,為國人的學(xué)習(xí)生活提供幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]林玉山主編 .辭書學(xué)概論.福州: 海峽文藝出版社, 1996.
[2]方厚樞 .中國辭書編纂出版概況.見: 中國出版年鑒.北京: 商務(wù)印書館 , 1980.
[3]陳建華,黃楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[ M] .北京: 商務(wù) 印書館, 2001.
[4]杜文君,胡維革.現(xiàn)代文化志[ M] .上海: 上海人民 出版社, 1998.
[5]段卉.從使用者角度談漢英詞典的編纂[ J ] .外語 研究,2002,( 6).