亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下商務(wù)廣告的翻譯

        2018-02-13 08:30:31汪夢(mèng)珂
        現(xiàn)代交際 2018年1期
        關(guān)鍵詞:目的論翻譯

        汪夢(mèng)珂

        摘要:德國目的論的興起為商務(wù)廣告的翻譯提供了一個(gè)全新的視角,基于這一理論,本文闡述并分析了商務(wù)廣告翻譯的特點(diǎn)和翻譯原則,旨在提高商務(wù)廣告翻譯的質(zhì)量,達(dá)到其廣告的最終目的。

        關(guān)鍵詞:目的論 商務(wù)廣告 翻譯

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)01-0021-03

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,商品貿(mào)易經(jīng)濟(jì)興起,國家之間的商品貿(mào)易往來也日益頻繁。而商務(wù)廣告在商品貿(mào)易中有著舉足輕重的地位。因?yàn)閺V告具有鮮明的文化特征和強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)功能,如何翻譯商務(wù)廣告也成為現(xiàn)代人關(guān)注的熱點(diǎn)之一。翻譯的實(shí)質(zhì)就是把一種語言要表達(dá)的意思用另外一種語言表達(dá)出來,翻譯理論中的“對(duì)等論”和筆譯的“信、達(dá)、雅”已然不能滿足現(xiàn)代商務(wù)廣告翻譯的需求。德國目的論的興起為如何翻譯商務(wù)廣告提供了一個(gè)全新的視閾,認(rèn)為廣告翻譯應(yīng)該遵循一系列原則,其中目的性原則最為重要。

        一、目的論概述

        (一)形成和發(fā)展

        目的論是德國功能派翻譯理論的核心理論,它的發(fā)展經(jīng)歷了以下四個(gè)階段。第一階段:20世紀(jì)70年代,德國的翻譯學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯出版著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》,第一次把功能作用引入到了翻譯過程當(dāng)中[1],從而提出功能派理論思想的雛形。第二階段:萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾提出了目的論,他認(rèn)為翻譯的質(zhì)量好與壞取決于翻譯的目的,也就是說需要根據(jù)不同的翻譯目的而采取不同的翻譯方法。[2]第三階段:20世紀(jì)90年代,賈斯塔·霍茨·曼塔里提出了翻譯行為理論,進(jìn)一步完善了功能派翻譯理論,他的理論和目的論有很多相似之處。第四階段:克里斯汀娜·諾德梳理并總結(jié)了各派學(xué)說,她于1998年出版的《翻譯中的文本分析》提出譯者應(yīng)遵循“功能加忠誠”的原則,完善并加強(qiáng)了功能目的論。

        (二)基本內(nèi)容

        目的論即Skopos Theorie。Skopos源于希臘,意為“目的”,theorie源于德國,是“理論”的意思。目的論是將“目的”這一概念運(yùn)用于翻譯過程的理論,認(rèn)為所有的翻譯行為都是有目的的,翻譯是一種目的性很強(qiáng)的跨文化跨語言交際活動(dòng)。譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的采取翻譯方法,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換,如何與譯語文體的語言風(fēng)格及文化一致就要視翻譯目的來定。

        (三)目的論指導(dǎo)下的翻譯原則

        在目的論的指導(dǎo)下,翻譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:目的性原則、忠實(shí)性原則以及連貫性原則。這三者之間的關(guān)系是:目的性原則是最高原則,它指導(dǎo)連貫性原則和忠實(shí)性原則,而忠實(shí)性原則服從于連貫性原則。

        目的性原則是目的論框架中的最高原則,即譯者應(yīng)使翻譯的譯文在某種語境和文化中按目標(biāo)語讀者所預(yù)期的目的發(fā)揮其對(duì)應(yīng)功能。翻譯活動(dòng)的質(zhì)量取決于翻譯的目的,但是翻譯活動(dòng)可以同時(shí)有多種目的,這些目的分為以下三類:譯者的基本目的(如生活所迫需要掙錢)、譯文的溝通目的(如教育教學(xué))以及使用特定的翻譯策略所要達(dá)到的目的(如為了說明中英文化的差異性所采取的意譯方法)。

        連貫性原則是指譯文應(yīng)當(dāng)符合語意連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯者必須充分考慮目標(biāo)語讀者的文化背景和實(shí)際情況,使譯文通俗易懂,避免發(fā)生文化沖突。

        忠實(shí)性原則指的是在實(shí)現(xiàn)語意連貫一致的前提下,譯文必須忠實(shí)于原文。譯者不能隨心所欲地罔顧原文意思去進(jìn)行翻譯活動(dòng),而應(yīng)該在正確理解譯本后對(duì)原文讀者和目標(biāo)語讀者所處的文化環(huán)境進(jìn)行比較之后再?zèng)Q定采取何種翻譯方法,但是翻譯的目的決定譯本的忠實(shí)程度。

        二、商務(wù)廣告翻譯的特點(diǎn)

        (一)跨文化特點(diǎn)[3]

        目的論主張,翻譯的手段取決于譯文預(yù)期想要達(dá)到的目的。所謂翻譯,就是指兩種不同的語言之間進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的過程,但需注意的是翻譯不僅僅是簡單地轉(zhuǎn)換詞語或句子,目的論原則要求商務(wù)廣告翻譯應(yīng)當(dāng)考慮跨文化因素,因?yàn)檎Z言是文化的載體,語言的背后隱藏了文化、種族、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)慣等重要信息,所以在翻譯時(shí),應(yīng)該充分尊重譯語文化,以目標(biāo)語接受者的角度來思考究竟該如何翻譯。商務(wù)廣告的目的是通過電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介工具向公眾介紹商品,進(jìn)而引起消費(fèi)者的興趣和購買欲望。在翻譯商務(wù)廣告時(shí),譯者需要考慮到兩種不同文化背景的碰撞,本著求同存異的態(tài)度,選擇合適的翻譯方法,便于目標(biāo)語讀者了解廣告所表達(dá)的信息。比如,“龍”在中國人心中是神的化身,有著不可替代的地位,然而西方文化中“龍”是和罪惡、恐懼聯(lián)系在一起的,所以暢銷全國的“金龍魚”牌食用油在翻譯成“Gold Dragon Fish”后引起西方人的反感,幾乎沒有銷售市場,后來更改為“Gold Arowana”才為海外顧客所青睞。因此,譯者要在了解并尊重譯語文化背景情況下再去進(jìn)行翻譯。

        (二)句式特點(diǎn)

        商務(wù)廣告翻譯是兩種不同語言之間的翻譯,而不同的語言具有不同的句式特點(diǎn)。比如中文是動(dòng)態(tài)性語言,善于用動(dòng)詞,句式中短句較多,注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,而英文是靜態(tài)性語言,名詞使用較多,善于用長句且標(biāo)點(diǎn)的使用較少。廣告的受眾是所有消費(fèi)群體,因此廣告語的信息應(yīng)該高度提煉,言簡意賅。為了實(shí)現(xiàn)廣告的目的,商務(wù)廣告翻譯也應(yīng)多采用簡單且讀起來朗朗上口的句式結(jié)構(gòu)。比如國外一摩托車的廣告語:“If it moves,pumps,turns,drives,shifts,slides,or rolls,we check it.”。如果遵循目的論的忠實(shí)性原則,進(jìn)行逐字逐句翻譯,不僅顯得啰唆,還不利于人們記憶,所以譯者富有新意地翻譯成“馳騁千里,胸有成竹”,這個(gè)翻譯完全符合漢語的語言風(fēng)格,對(duì)仗工整,簡單明了,易激發(fā)消費(fèi)者的購物欲望,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了廣告的根本目的。

        (三)文體特點(diǎn)

        商務(wù)廣告不同于文學(xué)或者其他文體特征,它具有很強(qiáng)的目的性和功能性,是為了經(jīng)濟(jì)效益而制作的廣告,是一種通過宣傳某種產(chǎn)品而誘導(dǎo)消費(fèi)的行為。目的論要求其譯文也凸顯此特征。譯者應(yīng)用短小精練的語言讓消費(fèi)者在很短的時(shí)間內(nèi)盡可能多地了解產(chǎn)品的信息,但是廣告的目的并不是提供產(chǎn)品的信息,實(shí)現(xiàn)勸誘行為才是其根本目的。實(shí)質(zhì)上,商務(wù)廣告翻譯的目的是誘導(dǎo)消費(fèi),增加產(chǎn)品銷售額,為廣告商帶來利潤,具有鮮明的功能性和目的性文體特征。endprint

        (四)修辭特點(diǎn)

        目的論對(duì)廣告翻譯具有一定的指導(dǎo)作用,目的論原則提出翻譯是一種互動(dòng)的語用行為,優(yōu)秀的廣告翻譯文本會(huì)受到海外顧客的關(guān)注,從而擴(kuò)大產(chǎn)品市場。在商務(wù)廣告的翻譯中使用修辭手法會(huì)使廣告語更大范圍地傳播且為更多的大眾所接受。廣告面向的消費(fèi)群體很廣,這就要求廣告的語言應(yīng)該簡單易懂,富有創(chuàng)意,在極短的時(shí)間內(nèi)讓人印象深刻。所以在翻譯時(shí),如果使用幽默詼諧的廣告語,就增強(qiáng)了廣告的渲染力和說服力,讓人印象深刻,從而也就達(dá)到了商品促銷的目的。

        三、目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯

        (一)商務(wù)廣告的翻譯方法

        目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)目的性很強(qiáng)的跨文化活動(dòng),遵循的首要原則即目的性原則。商務(wù)廣告翻譯功能性和實(shí)用性較強(qiáng),其譯文也具有同等特征,這就要求譯者可以根據(jù)翻譯目的的不同進(jìn)而采取音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯和套譯等多種方法去翻譯商務(wù)廣告[4],實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的功能。

        1.音譯

        音譯是用發(fā)音相似的漢字進(jìn)行翻譯,品牌商標(biāo)的翻譯一般會(huì)用這種翻譯方法。這種翻譯方法不注重漢字原本的意思,只是為了發(fā)音方便,且在保留異國情調(diào)的同時(shí)也便于記憶。例如 SIEMENS(西門子),McDonalds(麥當(dāng)勞),F(xiàn)ord(福特),Coca-Cola(可口可樂)等,這些翻譯便于人們記住商品的品牌名稱,既保留了原文的風(fēng)韻特征,又符合消費(fèi)者的心理,生動(dòng)形象,一舉兩得。

        傳統(tǒng)意義上的翻譯追求的是“用對(duì)等語再現(xiàn)原語要表達(dá)的信息”,但有時(shí)候人們無法從目標(biāo)語找到與之相匹配的語言,這就要求用音譯來彌補(bǔ)原語語言的空白。根據(jù)目的原則,翻譯的目的決定翻譯的行為,這就要求我們首先必須搞懂其廣告目的是什么,而商標(biāo)翻譯的目的是傳播企業(yè)文化,要達(dá)到這一目的就需要音譯方法的適當(dāng)運(yùn)用。

        2.直譯

        直譯是按照原文逐字逐句一對(duì)一地去翻譯,這種翻譯方法充分體現(xiàn)了目的論原則中的忠實(shí)性原則,適用于句式結(jié)構(gòu)簡單的廣告語,按照字面意思直接翻譯即可。

        例1:Quality first. Customer supreme.

        譯文:質(zhì)量第一,用戶至上。(電風(fēng)扇)

        例2:We lead. Others copy.

        譯文:我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))

        例3:Just do it!

        譯文:只管去做?。涂诉\(yùn)動(dòng)鞋)

        以上三則廣告語都采用了直譯的翻譯方法,忠實(shí)原文,簡潔明了,起到了很好的傳播效果。

        3.意譯

        目的論打破了直譯中以原文文本為中心的固有模式,譯者可以根據(jù)翻譯的目的采取意譯的方法。而意譯就是根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,并不是逐字逐句地翻譯,通常在原語和譯語有巨大文化差異時(shí)使用,體現(xiàn)了文化的獨(dú)立性。語言上意譯更具美感,譯語生動(dòng)活潑,有利于引起消費(fèi)者的購買興趣。

        例4:To me, the past is black and white; but the future is always colorful.

        譯文:對(duì)我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒)

        例5:What its like to be small but good.

        譯文:麻雀雖小,五臟俱全。(旅店)

        例6:Come to where the flavor is. Marlboro Country.

        譯文:光臨風(fēng)韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)

        以上幾則廣告語翻譯采用了意譯的方法,在不違背原文大意的前提下,譯者結(jié)合產(chǎn)品自身特點(diǎn)進(jìn)行了意譯,體現(xiàn)了語言的美感,繪聲繪色地傳遞出產(chǎn)品的信息,實(shí)現(xiàn)了廣告的目的。

        4.創(chuàng)譯

        目的決定手段。在翻譯時(shí),譯文已經(jīng)不能在目標(biāo)語接受者心中引起共鳴的時(shí)候,可以適當(dāng)運(yùn)用創(chuàng)譯法。創(chuàng)譯法是指翻譯時(shí)不拘泥于原文在語音和語義上的束縛,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行一定創(chuàng)造性的翻譯,以符合不同的翻譯目的。

        例7:北京歡迎你。

        譯文:We are ready.

        “We are ready”是2008年北京運(yùn)動(dòng)會(huì)的口號(hào),譯者沒有直譯這個(gè)廣告語,而是對(duì)其進(jìn)行了一定創(chuàng)造性的翻譯,表明中國已經(jīng)做好了充足的準(zhǔn)備去迎接這項(xiàng)盛事,側(cè)面體現(xiàn)出中國綜合國力的增強(qiáng)。

        例8:Apple thinks different.

        譯文:蘋果電腦,不同凡“想”。

        蘋果電腦的廣告語如果直接翻譯成“想的不同”,就太枯燥無味了。譯者巧妙地保留了“想”這個(gè)字,富有創(chuàng)造性,也從側(cè)面說明了蘋果電腦產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),讀起來朗朗上口,節(jié)奏明快。

        5.套譯

        目的論的連貫性原則提出:在翻譯時(shí)譯者除了考慮目標(biāo)語接受者的文化背景和風(fēng)俗以外,翻譯出的譯文也必須尊重目標(biāo)語讀者國家的傳統(tǒng)表達(dá)習(xí)慣,因此廣告譯文中套譯法隨處可見,套用譯語國家的習(xí)慣表達(dá)方式,如諺語、詩歌、成語等,讓讀者易產(chǎn)生親切之情,同時(shí)便于記憶,給讀者留下深刻的印象。

        例9:Tasting is believing.[5]

        譯文:百聞不如一嘗。(糧油食品)

        廣告原文套用了英語諺語“Seeing is believing”,而譯文套用了漢語成語“百聞不如一見”,讓人眼前一亮,產(chǎn)生了文化認(rèn)同感和歸屬感,達(dá)到了廣告翻譯的目的。

        例10:綠丹蘭——愛您一輩子。(化妝品)

        譯文:Lvdanlan cosmetics——Love me tender, love me true.

        譯文是套用美國“Love Me Tender”這首歌中的歌詞“Love me tender,love me true”,譯語運(yùn)用擬人的修辭手法,賦予綠丹蘭化妝品以感情和生命,也給目標(biāo)語讀者帶來了美的感官享受,達(dá)到了宣傳產(chǎn)品的效果。endprint

        (二)商務(wù)廣告翻譯常用的修辭手法

        目的論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的預(yù)期目的在翻譯過程中起指導(dǎo)性作用,而商務(wù)廣告的最終目的是銷售商品,廣告語中修辭手法的使用是廣告是否成功的因素之一,為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,在翻譯過程中也要學(xué)會(huì)使用多種修辭手法,增加多種語言效果,使廣告變得有滋有味。

        1.雙關(guān)

        雙關(guān)指某個(gè)詞語或句子在某種特定文化和語意環(huán)境下含有雙重意思,翻譯時(shí)應(yīng)靈活處理。例如美國“摩爾”牌香煙廣告語:“I am More satisfied”。其中,More一詞一語雙關(guān),既宣傳了“摩爾”這一香煙的品牌,又表達(dá)出這個(gè)品牌比其他品牌更好的特點(diǎn)。這則廣告語可譯為“‘摩爾令我更滿意”。

        2.押韻

        押韻是指在每個(gè)句子中,都有發(fā)音相同或相似的字。使用此修辭手法的廣告語會(huì)讓讀者產(chǎn)生鏗鏘和諧感,給予消費(fèi)者無限的遐想空間。例如“Guinness”牌啤酒廣告語:“My goodness! My Guinness!”,可譯為:“我的天??!Guinness啤酒!”其中,goodness和Guinness尾韻相同,朗朗上口,也勾勒出一個(gè)一群人對(duì)著Guinness啤酒垂涎欲滴的場景。

        3.明喻

        明喻直觀解釋就是“某物像某物”,運(yùn)用as、like等連接詞表明兩種不同事物在某一方面具有共同特征。如一童鞋廣告語:“As soft as mothers hands”,這則廣告語翻譯為“像母親的手一樣柔軟”。把鞋子的柔軟程度比喻為母親的手,表明這一款童鞋的特點(diǎn),使人聯(lián)想豐富。

        4.擬人

        擬人就是把某一事物或東西人格化,賦予它以人的性格特征和感情色彩,運(yùn)用擬人手法會(huì)使廣告富有人情味和親切感,有利于縮短與消費(fèi)者之間的距離。例如某一房地產(chǎn)廣告語:“Opportunity knocks!”可以直譯為:“機(jī)會(huì)在敲門!”表明機(jī)會(huì)已經(jīng)迫不及待,能夠激發(fā)起消費(fèi)者購買房產(chǎn)的熱情。

        5.夸張

        很多廣告語都會(huì)運(yùn)用夸張的修辭手法,在一定程度上夸大了產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),目的是在顧客心中建立良好的商品形象,誘導(dǎo)消費(fèi)。比如某一香水廣告語:“Famous-brand perfume spreads fragrance for as long as a century”(名牌香水,香飄百年)。此廣告語就運(yùn)用了夸張的修辭手法,強(qiáng)烈地表現(xiàn)出了產(chǎn)品的特點(diǎn),渲染力強(qiáng)。

        四、結(jié)語

        綜上所述,商務(wù)廣告的目的是通過宣傳來吸引消費(fèi)者購買其商品、服務(wù)或理念,從而使廣告商取得經(jīng)濟(jì)效益。這就要求商務(wù)廣告的翻譯也應(yīng)達(dá)到相同的效果,而目的論的興起為商務(wù)廣告翻譯提供了一個(gè)嶄新的視角,使翻譯不再拘泥于舊的“對(duì)等論”和忠實(shí)性原則。目的決定手段,也要求譯者可以根據(jù)廣告翻譯的特點(diǎn)和想要達(dá)到的目的采取直譯、意譯、創(chuàng)譯和套譯等不同的方法,還可以使用一些修辭手法,完善商務(wù)廣告的翻譯。同時(shí)譯者要充分了解不同語言背后所隱藏的文化信息,尊重國家文化和風(fēng)俗傳統(tǒng),采取合適的翻譯策略,去實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的,從而使經(jīng)濟(jì)效益最大化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接收史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [2]Vermeer.Hans J.A Skopos Theory of translation(Some Arguments for and against)[M].Herdelberg: TEXTconTEXT-verlag,1996.

        [3]郭玉超,任曉慧.從廣告翻譯看英漢翻譯中的創(chuàng)譯法、套譯法與零譯法[J].劍南文學(xué),2013(3).

        [4]沙鵬飛.目的論視閾下商務(wù)廣告翻譯策略[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào),2016,39(7):63-66.

        [5]賀學(xué)耘,譚曉麗,廣告翻譯:形式美與語用功能的再現(xiàn)[J].上海翻譯,2007(4).endprint

        猜你喜歡
        目的論翻譯
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
        中文字幕人妻丝袜成熟乱| 成人午夜视频一区二区无码| 国产精品久久这里只有精品| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 日本少妇熟女一区二区| 久久99精品久久久大学生| 丰满少妇a级毛片野外| 激情欧美日韩一区二区| 久久99亚洲网美利坚合众国| 日本高清一区二区三区不卡| 久久精品日本不卡91| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 深夜福利小视频在线观看 | av永远在线免费观看| sm免费人成虐漫画网站| 久久久精品中文字幕麻豆发布 | 全球av集中精品导航福利| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 中文字幕国内一区二区| 久久久精品国产免费看| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| aaa级久久久精品无码片| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 丰满熟女人妻一区二区三区| 在线日本看片免费人成视久网| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 天堂sv在线最新版在线| 视频一区视频二区亚洲免费观看| 永久免费中文字幕av| 久久麻传媒亚洲av国产| 三年片在线观看免费观看大全中国| 精品无码人妻一区二区三区品| 国产美女裸身网站免费观看视频| 免费av在线 国产精品| 国产免费三级av在线| 99国产精品无码| 精品久久久久中文字幕APP| 视频一区二区免费在线观看| 亚洲中文字幕午夜精品| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 精品少妇爆乳无码aⅴ区|