鄧韻芝
(陽光學(xué)院,福建 福州 350000)
口譯是一門綜合能力運(yùn)用極強(qiáng)的課程,是一門記憶與應(yīng)用相結(jié)合的學(xué)科,因此,有效課堂的構(gòu)建顯得尤為重要,它能全方位考察學(xué)生的聽、說、譯能力,另外,口譯活動(dòng)對(duì)于譯者素質(zhì)的要求也很全面,例如,口譯者在進(jìn)行口譯活動(dòng)過程中需要強(qiáng)大的專注力及抗干擾能力,思維邏輯及文化綜合運(yùn)用能力,鑒于以上情況,近年來越來越多高校教師及教育界人士紛紛提出“翻轉(zhuǎn)課堂”理念并試圖將其運(yùn)用到高校英語口譯教學(xué)過程中,較大程度地解放教師的說書匠身份,更好地讓學(xué)生發(fā)揮其主動(dòng)性,同時(shí)為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)自由平等且知識(shí)易吸收的新模式。
翻轉(zhuǎn)課堂也被稱作“顛倒課堂”,英語表述為flipped classroom或inverted classroom;重新調(diào)整師生角色及課堂內(nèi)外的時(shí)間,教師將學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生;讓學(xué)生可以自主規(guī)劃學(xué)習(xí)時(shí)間及學(xué)習(xí)模式,他們可以選擇利用豐富的現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)查閱相關(guān)資料或與其他學(xué)習(xí)者一起討論,翻轉(zhuǎn)課堂讓老師的身份變成一名協(xié)作者,很大程度上加強(qiáng)學(xué)生的參與度。
翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式顛覆了傳統(tǒng)課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)及教學(xué)流程,它是大教育運(yùn)動(dòng)不可或缺的一部分,未來必將引發(fā)一系列課程模式的重大變革,而這篇論文所探討的大學(xué)英語口譯課堂變革便是其中之一。
目前,論文作者在福建省民辦高校陽光學(xué)院外語系任教,連續(xù)幾年擔(dān)任口譯教師。我校在外語系商務(wù)英語專業(yè)設(shè)置了基礎(chǔ)口譯,口譯實(shí)踐及商務(wù)英語口譯課程,課程開設(shè)時(shí)間分別為大二第一及第二學(xué)期及大三第一學(xué)期,除去口譯實(shí)踐共九周課程共十八學(xué)時(shí)以外,基礎(chǔ)口譯及商務(wù)英語口譯課程均為十六周課程共三十二學(xué)時(shí),每周兩學(xué)時(shí)。在這幾年口譯教學(xué)過程中不難發(fā)現(xiàn)目前高??谧g課堂存在的一些問題。這些問題雖然存在于我校,但是和很多兄弟院校教師討論后發(fā)現(xiàn)以下問題在很多高校也存在。
目前高校口譯課程設(shè)置目標(biāo)不清晰,培養(yǎng)目的較為模糊,而且基本沒有固定教材,這無疑增加了任課教師的工作量,也意味著任課老師不光要學(xué)習(xí)最前沿的口譯技巧,準(zhǔn)備充足的課內(nèi)訓(xùn)練素材也要提供大量的課外練習(xí)素材幫助學(xué)生訓(xùn)練提高口譯技能;這種傳統(tǒng)的授課模式將教師放在了至高無上的指導(dǎo)地位;一般情況下,教師根據(jù)自身對(duì)口譯和對(duì)學(xué)生的了解選擇個(gè)人認(rèn)為適合某一群體的口譯素材,而學(xué)習(xí)者的聽說譯能力以及知識(shí)面都不盡相同,這必將導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)接受速度不統(tǒng)一,影響積極性,從而讓很多學(xué)生有一種無從下手的感覺,久而久之,學(xué)生很自然地將自己置放在被動(dòng)的位置,缺乏學(xué)習(xí)主動(dòng)積極性。
口譯課程不同于英語專業(yè)其他課程,它具有現(xiàn)場性及時(shí)限性兩大特征,學(xué)生在以往的學(xué)習(xí)經(jīng)歷中不光要具備扎實(shí)的英語綜合運(yùn)用能力,還應(yīng)重視相關(guān)口譯技能的培養(yǎng),最終,還應(yīng)將所學(xué)技能運(yùn)用到相關(guān)口譯實(shí)操過程中,而以上目標(biāo)對(duì)教師及學(xué)生的個(gè)人素質(zhì)都有很高的要求,這在每周僅有的兩個(gè)課時(shí)內(nèi)是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),難以完成。這也是為什么這篇論文旨在探討“翻轉(zhuǎn)課堂”模式在口譯課運(yùn)用的重要性,因?yàn)檫@種新模式很好地將學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)變成學(xué)習(xí)主體,讓學(xué)習(xí)者有充足的時(shí)間提前完成很多課堂中無法完成的任務(wù)。
聽、說是口譯課程對(duì)學(xué)生最基本的要求,而目前高校很多學(xué)生無法達(dá)到與之學(xué)習(xí)年限相匹配的聽說能力,主要原因可以追溯到相當(dāng)一部分初高中教育對(duì)英語聽力的不重視,另外,高等院校英語專業(yè)對(duì)聽力課程課時(shí)分配不充足,學(xué)生習(xí)慣性的不重視以及缺少一個(gè)英語學(xué)習(xí)的良好環(huán)境,這些都是導(dǎo)致學(xué)生聽、說能力弱的原因。而這種能力弱化導(dǎo)致的直接結(jié)果就是口譯第一環(huán)節(jié)就遇到障礙,后面的環(huán)節(jié)當(dāng)然無法順利實(shí)施。因?yàn)橐磺锌谧g活動(dòng)都建立在“聽得懂”這個(gè)基礎(chǔ)之上,而“翻轉(zhuǎn)課堂”新模式可以有效地解決以上問題,在現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,教師可以及時(shí)提供給學(xué)生學(xué)習(xí)資料讓其學(xué)習(xí)掌握用以擴(kuò)大知識(shí)面,并且可以通過互聯(lián)網(wǎng)互動(dòng)平臺(tái)陪伴學(xué)生打卡學(xué)習(xí)重要內(nèi)容并給予及時(shí)的反饋。例如,本文作者提供“夏說英文”學(xué)習(xí)素材供學(xué)生每日反復(fù)精聽,精讀,模仿和背誦;學(xué)習(xí)形式則是通過互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用We chat每天打卡學(xué)習(xí)英文,這樣一來,教師便可以清晰明了地掌握各位同學(xué)的學(xué)習(xí)狀態(tài)以及認(rèn)真程度。
大學(xué)研究者及教育工作者已經(jīng)提出大學(xué)英語口譯教學(xué)勢(shì)必要改變傳統(tǒng)模式,探索可行新模式,教師應(yīng)該停止紙上談兵,講授一些枯燥且脫離實(shí)操的口譯技能,終結(jié)學(xué)生被動(dòng)接受訓(xùn)練的傳統(tǒng)教學(xué)模式,“翻轉(zhuǎn)課堂”模式正是我們一直在努力尋找的創(chuàng)新模式,作者認(rèn)為它所具備的幾個(gè)鮮明特點(diǎn)恰好符合高校口譯課堂,并且可以幫助我們解決論文以上部分所提出的問題。
“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式成功地將教師的角色轉(zhuǎn)換成一名協(xié)助者和啟發(fā)者,而學(xué)生則變成學(xué)習(xí)過程中的主體,這種模式能有效調(diào)動(dòng)及培養(yǎng)學(xué)生的主動(dòng)意識(shí)。而良好的學(xué)習(xí)積極性就是口譯學(xué)習(xí)成功的第一步;眾所周知,沒有學(xué)習(xí)者的主動(dòng)思考與操作,很多學(xué)習(xí)內(nèi)容將被擱淺無法進(jìn)行下去,翻轉(zhuǎn)課堂模式成功地改變了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的和動(dòng)機(jī),他們不再以獲得課程學(xué)分以及通過期末考試為第一學(xué)習(xí)目的。
在這個(gè)日新月異,信息大爆炸的年代,教師和學(xué)生每天都在接受前沿技術(shù)帶來的沖擊,它讓師生關(guān)系更緊密,更平等;同時(shí)也讓教師更應(yīng)具備危機(jī)感,教師應(yīng)該盡可能地利用現(xiàn)代移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)豐富課堂,拓寬知識(shí),因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)的普及可以大力促進(jìn)口譯課堂有效性,其主要體現(xiàn)在兩方面:首先,教師可以利用互聯(lián)網(wǎng)設(shè)立符合學(xué)生學(xué)習(xí)能力的口譯素材,提供有效且易于接受的口譯技巧,口譯理論以及典型口譯案例分析;其次,課下時(shí)間,教師同樣可以通過互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)設(shè)定課外口譯素材共享,讓學(xué)生錄音口譯譯文,同時(shí),教師可以設(shè)置口譯譯文質(zhì)量評(píng)估系統(tǒng)以及教學(xué)意見反饋欄。在這個(gè)平臺(tái)上,每位學(xué)習(xí)者可以暢所欲言,互相交流,提升自我;與此同時(shí),還可以拉近師生之間的關(guān)系,真正成為學(xué)習(xí)者的良師益友。
學(xué)生學(xué)習(xí)的第一階段是通過教師向?qū)W生進(jìn)行“信息傳遞”實(shí)現(xiàn)的,第二階段則是學(xué)生自主完成的“吸收內(nèi)化”過程,“翻轉(zhuǎn)課堂”模式巧妙地對(duì)以上學(xué)習(xí)過程進(jìn)行了重建調(diào)整,首先,它把第一階段放到課前完成,讓學(xué)習(xí)者做好充分的課前準(zhǔn)備,例如,熟悉并掌握相關(guān)口譯話題的常用詞組及套句,學(xué)習(xí)相關(guān)話題所涉及到的背景知識(shí)等;其次,新模式下的學(xué)習(xí)流程將第二階段變成口譯課堂的主要任務(wù),通過師生課堂互動(dòng)的形式來完成。課上,學(xué)習(xí)者可以將自己完成第一階段時(shí)期遇到的困難及出現(xiàn)的問題對(duì)教師進(jìn)行提問,而教師詳盡解答之后還可以總結(jié)傳遞相關(guān)解決方法,加深學(xué)習(xí)者的印象。這種互動(dòng)討論模式有助于學(xué)習(xí)者的知識(shí)吸收內(nèi)化,同時(shí)也能增進(jìn)師生之間的平等互動(dòng)關(guān)系。
“翻轉(zhuǎn)課堂”和現(xiàn)代移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)所提供的新型教學(xué)模式為我國高校英語口譯課堂帶來一股清風(fēng),帶來授課新思維,這種新型課堂模式模擬了口譯實(shí)操過程,中間融入了教學(xué)者的啟發(fā),學(xué)習(xí)者的自主,成功解決傳統(tǒng)口譯課堂所遇到的瓶頸。因此,“翻轉(zhuǎn)課堂”理念在口譯教學(xué)實(shí)踐中具備一定的實(shí)用性和可行性。作者希望通過此論文求索高校口譯課堂授課新方法,促進(jìn)有效口譯教學(xué)以及為促進(jìn)我國優(yōu)秀口譯人員培養(yǎng)事業(yè)略盡綿薄之力,也希望對(duì)本文話題感興趣的同仁繼續(xù)研究討論,為高??谧g教學(xué)提供新觀點(diǎn),新思路。
[1]杜悅.“翻轉(zhuǎn)課堂”:翻什么轉(zhuǎn)什么堅(jiān)守什么——有關(guān)“翻轉(zhuǎn)課堂”的一線觀察[N].中國教育報(bào),2014-4-9(第 006 版).
[2]卜彩麗,馬穎瑩.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在我國高等院校應(yīng)用的可行性分析[J].軟件學(xué)報(bào),2013,(7).
[3]石蕊.以學(xué)習(xí)者為中心的大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)新模式[J].湖南民族職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[4]唐雪蓮.新形勢(shì)下大學(xué)英語課堂教學(xué)模式探索[C].中國教育技術(shù)協(xié)會(huì)2006年年會(huì)論文集,2006.
[5]汪曉東,張晨婧.“翻轉(zhuǎn)課堂”在大學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究——以教育技術(shù)學(xué)專業(yè)英語課程為例[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2013,(08).
[6]張金磊,王穎,張寶輝.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2012,(4).