胡 永,崔 娜,楊 婷,王 萱,梁 靜
陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西 咸陽 712046
為了進(jìn)一步繼承和推廣中國傳統(tǒng)文化之國粹——中醫(yī)藥,提升中醫(yī)藥文化自信,國家推行和頒布了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》《中國的中醫(yī)藥》白皮書(中、英文版)《中華人民共和國中醫(yī)藥法》等支持中醫(yī)藥發(fā)展的政策和法律保證,向世界宣告了中國要堅定不移地發(fā)展中醫(yī)藥的信心和決心。
中醫(yī)藥學(xué)凝聚著中華民族幾千年來健康養(yǎng)生和治病救人的智慧,中醫(yī)藥被譽(yù)為中華優(yōu)秀民族文化的名片,在中醫(yī)藥國際化傳播中它是出現(xiàn)頻率最高的醫(yī)學(xué)術(shù)語。然而,目前中醫(yī)藥國際話語權(quán)出現(xiàn)了較為“被動”的局面,“中醫(yī)藥”英譯標(biāo)準(zhǔn)的推廣正面臨著“內(nèi)憂外患”的局面,一方面,“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)難立,例如:中國國家中醫(yī)藥管理局、世界衛(wèi)生組織、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會等政府或非政府組織機(jī)構(gòu),還有國內(nèi)外中醫(yī)藥類高校、期刊雜志和詞典等權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)對于“中醫(yī)藥”的標(biāo)準(zhǔn)化譯名一直未能統(tǒng)一,甚至出現(xiàn)了“Traditional Chinese Medicine(TCM)”“Chinese Medicine(CM)”“Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”和“Chinese Medical”等多種譯文版本,嚴(yán)重影響了中醫(yī)藥的對外推廣。另一方面,以日韓為首的國外勢力“趁‘亂’打劫”,妄圖修改國際通用英文格式TCM (Traditional Chinese Medicine),提出以“Oriental Traditional Medicine”“Traditional Korean Medicine”等“去中國化”譯名來翻譯“中醫(yī)藥”[1]。因此,為了提高文化自信,增強(qiáng)中醫(yī)藥文化“國際話語權(quán)”,推動中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,筆者分析了國內(nèi)外對“中醫(yī)藥”術(shù)語英譯的現(xiàn)狀以及學(xué)術(shù)界對該術(shù)語英譯的不同理解,旨在探討規(guī)范“中醫(yī)藥”標(biāo)準(zhǔn)化英譯名的措施和對策。
1.1 國內(nèi)外中醫(yī)藥類院校校名英譯現(xiàn)狀 對校名冠以“中醫(yī)”或“中醫(yī)藥”的國內(nèi)24所院校和國外中醫(yī)院校進(jìn)行統(tǒng)計分析結(jié)果顯示:1)國內(nèi)主要有3種譯文,其中上海、成都、天津等9所高校譯為:“……University of Traditional Chinese Medicine(TCM)?!倍本?、廣州、南京等 14所高校譯為:“……University of Chinese Medicine(CM)”。唯有浙江中醫(yī)藥大學(xué)校名英譯名為:“Zhejiang Chinese Medical University”。2)國外中醫(yī)院校英譯名主要有2種,其中美洲中醫(yī)學(xué)院譯為“American College of Traditional Chinese Medicine”,紐約中醫(yī)學(xué)院譯為:“New York College of Traditional Chinese Medicine”,澳大利亞悉尼中醫(yī)學(xué)院譯為:“Sydney In stitute of Traditional Chinese Medicine”,加拿大中醫(yī)學(xué)院科學(xué)院譯為:“Canadian Institute of Traditional Chinese Medicine”,新加坡中醫(yī)學(xué)院譯為:“Singapore College of Traditional Chinese Medicine”,等英譯名為“……Traditional Chinese Medicine(TCM)”。而新西蘭中醫(yī)學(xué)院譯為:“New Zealand College of Chinese Medicine”,香港中醫(yī)學(xué)院譯為:“Hong Kong Academy of Chinese Medicine”,等英譯名為“……Chinese Medicine(CM)”。中醫(yī)藥類院校為中醫(yī)藥人才培養(yǎng)和中醫(yī)藥國際化推廣做出了不可估量的貢獻(xiàn),但是其英譯名出現(xiàn)如此混亂的局面與國際化視野下中醫(yī)藥快速發(fā)展的歷史進(jìn)程格格不入,嚴(yán)重阻礙了中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化譯名的規(guī)范和推廣。
1.2 中醫(yī)藥權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、政府管理機(jī)構(gòu)和非政府組織對其英譯現(xiàn)狀 將關(guān)鍵詞“Traditional Chinese Medicine”或“TCM”“Chinese Medicine”或“CM”分別在世界標(biāo)準(zhǔn)化組織、世界衛(wèi)生組織、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會、中國國家中醫(yī)藥管理局等權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、政府和非政府組織官方網(wǎng)站或其發(fā)布的譯名標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行關(guān)鍵詞搜索,結(jié)果顯示:“中醫(yī)藥”英譯名為:“Traditional Chinese Medicine(TCM)”的是中國國家中醫(yī)藥管理局、世界標(biāo)準(zhǔn)化組織和世界衛(wèi)生組織;世界中醫(yī)藥聯(lián)合會其英譯名為:“Chinese Medicine”或“CM”。一些重要國際會議的宣傳橫幅或是大屏幕會議標(biāo)語中存在譯名混亂、翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)痊F(xiàn)象,甚至在2017年4月19日,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會在北京舉行的《中華人民共和國中醫(yī)藥法(中英對照版)》(由人民衛(wèi)生出版社出版發(fā)行)首發(fā)儀式,其中關(guān)鍵詞“中醫(yī)藥”在該書封面就同時存在“TCM”(中醫(yī)藥法)和“Chinese Medicine(CM)”(世中聯(lián)英文名)2 種譯名。
1.3 中醫(yī)藥類核心期刊、圖書、詞典對其英譯現(xiàn)狀 對中醫(yī)藥類核心期刊、通用中醫(yī)藥類圖書、詞典譯名進(jìn)行統(tǒng)計分析:“中醫(yī)藥”在中醫(yī)藥類核心期刊上的英文名有:“Traditional Chinese Medicine(TCM)”和“Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”2個譯文版本,例如,《北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》英文名為:“Journal of Beijing University of Traditional Chinese Medicine”,而北京中醫(yī)藥大學(xué)校名英譯名卻為“Beijing University of Chinese Medicine”,《中華中醫(yī)藥雜志》譯為:“China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”。
在中醫(yī)藥類書名和詞典中,其英譯名主要有“Traditional Chinese Medicine(TCM)”和“Chinese Medicine(CM)”2個譯文版本。例如 2014年由人民衛(wèi)生出版社出版的《國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材》中,“中醫(yī)藥”被譯為“Chinese Medicine(CM)”[1-2]。而出自同一出版社人民衛(wèi)生出版社的《全國高等中醫(yī)藥院校漢英雙語教材》(供來華留學(xué)生用)譯為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”[3],還有中國中醫(yī)藥出版社于 2007年出版的《中醫(yī)藥對外宣傳叢書》也譯為TCM[4]。
經(jīng)過在中國圖書網(wǎng)、亞馬遜圖書網(wǎng)、當(dāng)當(dāng)、老夫子等圖書網(wǎng)上對歐明、謝竹藩、李振吉、李照國以及Nigel Wiseman(魏逎杰)等當(dāng)代國內(nèi)外中醫(yī)藥英語翻譯代表人物的辭典搜索整理發(fā)現(xiàn):謝竹藩[5]、李照國等[6]國內(nèi)專家譯為 TCM,而歐明[7]、李振吉[8]、Nigel Wiseman(魏逎杰)[9]等國內(nèi)外專家常譯作 Chinese Medicine(CM)。
1.4 多種“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)并存,推廣未能形成合力 中醫(yī)藥術(shù)語目前出現(xiàn)了多種“國家級”或“世界級”術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),例如全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會發(fā)布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(2004年)、中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會發(fā)布的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》(GB/T20348-2006)、2007年世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會發(fā)布的《中醫(yī)基礎(chǔ)名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》、2008年WHO西太平洋地區(qū)發(fā)布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》等不同術(shù)語版本。歸根結(jié)底在于業(yè)內(nèi)缺乏對“traditional”“medicine”和“pharmacy”等關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確理解,再加上中醫(yī)藥文化自信心不足以及沒有權(quán)威的統(tǒng)一管理機(jī)構(gòu)進(jìn)行協(xié)調(diào)推廣,嚴(yán)重影響了中醫(yī)藥國際化進(jìn)程。
目前學(xué)術(shù)界對于中醫(yī)藥術(shù)語譯名有多個版本,經(jīng)過大量調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),究其原因有如下幾點:2.1 企圖擺脫“Traditional”之“藩籬”的表達(dá) 世衛(wèi)組織在(WHO/ICD-11)新版本中將中醫(yī)術(shù)語定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”[10],其采用“Traditional”目的在于區(qū)分現(xiàn)代醫(yī)學(xué)(西醫(yī))和中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),因為在以往的ICD的10個版本中,所有的疾病名稱、定義、編碼都適用于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)(西醫(yī)),中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)都未納入其中,所以,2008年WHO決定制定(WHO/ICD-11)專門將傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)收錄其中。而業(yè)內(nèi)由于對中醫(yī)藥文化自信心不足,再加上國內(nèi)外不少學(xué)者認(rèn)為“Traditional”含有“落后的、陳舊的”的意思,故不愿用“Traditional”來修飾Chinese Medicine。但從詞源學(xué)視角出發(fā),查詢“Traditional”在《牛津現(xiàn)代英漢雙解大詞典》[11]2739等權(quán)威詞典中的含義,“Traditional”一詞源自“Tradition”,英文釋義為“relating to a long-established custom or belief passed on from one generation to another”,對應(yīng)漢語釋義為“沿襲傳統(tǒng)的;傳承的;習(xí)俗的”。例如英文中經(jīng)??梢钥吹健皌raditional customs”“traditional music”等,并非全指陳舊的落后的習(xí)俗和音樂。因此,“Traditional Chinese Medicine(TCM)”應(yīng)正確理解為沿襲了歷代中醫(yī)藥文化的精髓,專門指代中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥。2.2 “Pharmacy”和“Medicine”的理解紛爭 “Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”也是“中醫(yī)藥”譯名之一,自古醫(yī)藥不分家,而根據(jù)“Medicine”在英英詞典中釋義為:“the science or practice of the diagnosis,treatment,and prevention of disease(醫(yī)學(xué));the study of a drug orother preparation for the treatment or prevention of disease(藥、藥學(xué))”[11]1591,其既可以指醫(yī)學(xué)也可以指藥、藥學(xué),所以譯名中將“藥”翻譯為“Pharmacy”有多此一舉之嫌,而“Pharmacy”意思是“藥房、配藥室或是制藥學(xué)”[11]1922,不能夠準(zhǔn)確表達(dá)“中醫(yī)藥”的內(nèi)涵意思,所以“中醫(yī)藥”術(shù)語概念中的“醫(yī)藥”可以翻譯為“Medicine”較為合適,地道而又不繁瑣,體現(xiàn)了“簡潔”的翻譯原則。
2.3 “……Chinese Medical……”結(jié)構(gòu)模式的理由分析 “……Chinese Medical……”結(jié)構(gòu)主要出現(xiàn)在浙江中醫(yī)藥大學(xué)英譯校名和中國中醫(yī)科學(xué)院英譯名中,其英文名分別譯作“Zhejiang Chinese Medical University”和“China Academy of Chinese Medical Sciences”。此種翻譯模式依舊是在回避“Traditional”,究其原因在于缺乏文化自信,認(rèn)為“Traditional”含有落后或是保守等語義。另外,根據(jù)英語語法,并列前置形容詞共同修飾一個名詞,2個形容詞必將和后面名詞有一定邏輯的修飾關(guān)系,要么是2個并列關(guān)系形容詞共同修飾同一名詞,要么是前面形容詞修飾后面形容詞和所修飾名詞的詞塊。例如,“a charming young man”可以理解為“一位有魅力的年輕男子”;“a famous German medical school”意思是“德國一所著名的醫(yī)學(xué)院”。“……Chinese Medical……”作為并列前置形容詞共同修飾后面的名詞“university”或者“sciences”,但是并不代表“Chinese”可以修飾“Medical”來表達(dá)“中國醫(yī)學(xué)的”,而根據(jù)回譯法翻譯只能理解為“中國的醫(yī)學(xué)院”和“中國的醫(yī)學(xué)科學(xué)”[12]。因此,用“……Chinese Medical……”來表達(dá)“中醫(yī)”或“中醫(yī)藥”不符合英語習(xí)慣用法,會給譯入語讀者帶來誤解。
作為中國中醫(yī)藥研究領(lǐng)域的代表,國家中醫(yī)藥管理局、中國中醫(yī)科學(xué)院和北京中醫(yī)藥大學(xué)3家單位其英譯名標(biāo)準(zhǔn)未能統(tǒng)一,分別為:“State Administration of Traditional Chinese Medicine of the P.R.C.”“China Academy of Chinese Medical Sciences”“Beijing University of Chinese Medicine”。世界中醫(yī)藥大會上大屏幕會議標(biāo)語中多次出現(xiàn)(TCM)和Chinese Medicine(CM)同時出現(xiàn)的不嚴(yán)肅和令人尷尬的場面。以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)已經(jīng)納入世界衛(wèi)生組織國際疾病分類代碼(ICD-11)中(2007年),國際標(biāo)準(zhǔn)化組織中也成立了中醫(yī)藥技術(shù)委員會(ISO/TC249),并于 2015 年(ISO/TC249 第六次全體大會決議)將“中醫(yī)藥”英譯名確定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”。世界衛(wèi)生組織和世界標(biāo)準(zhǔn)化組織作為國際權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)制定和推廣組織已經(jīng)將其英譯名確定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”,因此呼吁規(guī)范中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化譯名,中醫(yī)藥國際化推廣勢在必行。
4.1 遵循“約定俗成”和習(xí)慣表達(dá)規(guī)律 正如清華大學(xué)和北京大學(xué)遵循“約定俗成”和習(xí)慣表達(dá)規(guī)律,其校名英譯名依然沿用“Tsinghua University”和“Peking University”。“約定俗成”在語言形成和發(fā)展過程中非常普遍。荀子在《正名》篇曰“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無固實,約之以命實,約定俗成謂之實名?!痹谥嗅t(yī)藥漫長的對外傳播過程中,國家中醫(yī)藥管理局、世界標(biāo)準(zhǔn)化組織、世界衛(wèi)生組織等學(xué)界廣大仁人志士經(jīng)過慎重思考,準(zhǔn)確理解源語術(shù)語的概念內(nèi)涵和應(yīng)用范圍,精心規(guī)范“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”來代表中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥,并且目前國內(nèi)外最為流行的習(xí)慣表達(dá)也是“Traditional Chinese Medi-cine(TCM)”。
4.2 遵照國內(nèi)、國際權(quán)威機(jī)構(gòu)制定的“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一協(xié)調(diào)發(fā)展 針對目前“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名存在多種標(biāo)準(zhǔn)的問題,采取積極措施,發(fā)揮世界標(biāo)準(zhǔn)化組織、世界衛(wèi)生組織和中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會等對中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一協(xié)調(diào)作用,在中國國家中醫(yī)藥管理局的正確領(lǐng)導(dǎo)下,嚴(yán)格執(zhí)行世界標(biāo)準(zhǔn)化組織、世界衛(wèi)生組織、國家中醫(yī)藥管理局對“中醫(yī)藥”術(shù)語制定的統(tǒng)一譯名標(biāo)準(zhǔn)“Traditional Chinese Medicine(TCM)”,加 強(qiáng)“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)的落實,參照《中華人民共和國中醫(yī)藥法(中英對照)》,將中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化譯名深入有序的進(jìn)行推廣,促進(jìn)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)國際化進(jìn)程。
4.3 在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代創(chuàng)新“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)的推廣策略 對中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會和WHO西太區(qū)等標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布機(jī)構(gòu)對中醫(yī)藥國家標(biāo)準(zhǔn)的推廣經(jīng)驗總結(jié)發(fā)現(xiàn),由于標(biāo)準(zhǔn)制定周期較長,多種譯名標(biāo)準(zhǔn)推廣較為遲緩,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)未能真正發(fā)揮規(guī)范譯名的作用,導(dǎo)致中醫(yī)藥相關(guān)術(shù)語在詞典、期刊雜志、網(wǎng)絡(luò)傳播資料中出現(xiàn)了譯名混亂的局面。隨著互聯(lián)網(wǎng)時代到來,人們的學(xué)習(xí)方式發(fā)生了很大變化,因此嘗試類似MOOCs教育平臺、“中醫(yī)藥數(shù)據(jù)庫”“中醫(yī)藥在線”等高效率的學(xué)習(xí)交流平臺擴(kuò)大傳播途徑,讓更多人接受規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)譯名,利用數(shù)據(jù)平臺信息來提高“中醫(yī)藥”術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)的推廣效率。
一種語言術(shù)語被譯成另一種語言術(shù)語,首先要準(zhǔn)確理解源語術(shù)語的概念特點和應(yīng)用范圍,然后在目標(biāo)語中探索其對等詞或?qū)?yīng)詞,讓人們接受。而目前“中醫(yī)藥”的“標(biāo)準(zhǔn)”英譯名可謂“琳瑯滿目”,根本原因在于對術(shù)語概念范疇理解不到位,中醫(yī)藥文化自信心不足,還有所謂的權(quán)威“術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)”有多個版本,導(dǎo)致出現(xiàn)術(shù)語不規(guī)范現(xiàn)象?!癟raditional Chinese Medicine(TCM)”是中國國家中醫(yī)藥管理局以及世界標(biāo)準(zhǔn)化組織一致認(rèn)定的國家和國際標(biāo)準(zhǔn),剛剛召開的《中華人民共和國中醫(yī)藥法(中英對照)》新聞發(fā)布會上也將“中醫(yī)藥”譯為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”。語言是約定俗成的產(chǎn)物。因此,術(shù)語的規(guī)范化推廣可由權(quán)威機(jī)構(gòu)頒布法令或建議人們按照某種術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)真執(zhí)行,這樣業(yè)內(nèi)也就有了參考的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),有“法”可依,才能提高術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威性。
以上是對“中醫(yī)藥”標(biāo)準(zhǔn)譯名推廣過程中業(yè)內(nèi)存在的一些不同觀點的分析,不妥之處請專家和讀者不吝賜教。