亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“文化轉(zhuǎn)向”背景《狼圖騰》英譯若干問題芻議

        2018-02-12 13:33:28王偉
        青年與社會(huì) 2018年29期
        關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向狼圖騰英譯

        王偉

        摘 要:文章以《狼圖騰》英譯本為例,分析探討了《狼圖騰》英譯中存在的若干突出問題,為解決翻譯中的類似問題,筆者結(jié)合翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”視角對于這些英譯問題提出了相應(yīng)的翻譯策略,指出結(jié)合“文化轉(zhuǎn)向”視角,注重翻譯與文化的互動(dòng)研究,對于平衡好翻譯與文化的關(guān)系意義重大。

        關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;《狼圖騰》英譯

        《狼圖騰》是一部反映游牧民族與農(nóng)耕民族的文化沖突,融合的紀(jì)實(shí)性文學(xué)作品,在當(dāng)代中國文學(xué)的構(gòu)架中,是一個(gè)獨(dú)特而瑰麗的藝術(shù)存在,是一部因狼而起的關(guān)于游牧民族生存態(tài)勢重新認(rèn)識的作品,它直逼農(nóng)耕民族個(gè)性深處的弱性??梢宰鳛橐徊课幕祟悓W(xué)著作來讀。

        隨著國家對中國文化“軟實(shí)力”在國際社會(huì)中的彰顯、傳播中國文化并詮釋中國新的國際形象愈加重視,葛浩文《狼圖騰》英譯本在英語國家引起強(qiáng)烈反響。學(xué)界從多個(gè)角度對《狼圖騰》譯文進(jìn)行深入研究,比如,版權(quán)輸出角度、譯介模式的角度等。(周高峰.2017.)就文學(xué)的譯介而言,作為文化“走出去”的重要途徑,它不只是簡單的文本翻譯問題。20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,即“翻譯并非在兩種語言的真空中進(jìn)行的。譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中。他們對自己和自己的文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一”(郭建中.162)。譯者開始跳出文本的語言文字束縛,從語言所承載的文化差異層面去解讀翻譯。

        在文學(xué)翻譯中,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”的重要性更加突出,將文學(xué)作品中的語言所承載的該語言深刻而豐富的文化內(nèi)涵英譯出來,就必須堅(jiān)持翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”。

        一、《狼圖騰》英譯本中存在的問題及對策

        (一)漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略

        文化負(fù)載詞是語言中具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞語,是人類語言文化的結(jié)晶,反映了一個(gè)民族的民族特性及其文化色彩?!独菆D騰》包涵了豐富的中國蒙古族文化負(fù)載詞,葛浩文為了保留了真實(shí)的文化信息以及當(dāng)?shù)氐拿褡屣L(fēng)情和民俗文化,大部分都采用直譯的方法,由于漢英兩種語言巨大的文化差異,葛浩文也采取了其他的翻譯方法,如改譯。

        1.直譯法

        直譯雖然能傳達(dá)出原文的意義,基本體現(xiàn)原文的風(fēng)格,但是對諺語、習(xí)語、專有名詞進(jìn)行的直譯則很死板,沒有體現(xiàn)語言的藝術(shù),讓目的語讀者不知所云。

        “百靈鳥雙雙飛,一個(gè)翅膀掛兩杯。”(姜戎,2004)

        Meadowlarks ?y in pairs,two cups from a single win.(葛浩文,2008)

        這句話源于中國行酒令,“飛”和“杯”都押“ei”韻,但是譯文采取直譯的方法,不僅沒有韻律,失去了原文的音律美,而且也缺失了行酒令的詼諧,增加了理解難度。

        2.改譯法

        改譯是譯者在理解原文意義的基礎(chǔ)上植入自己的見解,這種翻譯方法使原文的內(nèi)涵發(fā)生改變。

        “都說狼子野心是世上最大的野心……”(姜戎,2004)

        People had told him there is no animal more determined than a wolf.(葛浩文,2008)

        狼在漢語文化中,大多是負(fù)面的形象,如:“狼子野心”(即毫無良心),“狼心狗肺”,“豺狼當(dāng)?shù)馈?,“聲名狼藉”,“狼狽為奸”,“引狼入室”,“狼狽不堪”等,都表現(xiàn)出對狼的反感和憎惡。但是譯文經(jīng)過譯者的改譯,用determined(堅(jiān)定不移的)來形容狼,與漢語文化中狼的意義大相徑庭,使狼的形象正面化,且更具積極意義。這與西方很多人的先輩都曾過著游牧生活,崇拜狼有關(guān),這與該作品中蒙古族對狼的崇敬如出一轍。由此可見,文化因素對于不同民族影響至深,潛移默化的影響著翻譯。

        (二)文革詞語及其翻譯策略

        《狼圖騰》是以文化大革命為背景的紀(jì)實(shí)性小說,書中多次出現(xiàn)反映文革時(shí)期的語言特色,如“破四舊”、“抓革命,促生產(chǎn)”、“三結(jié)合”、“工分”、“赤腳醫(yī)生”等,而對于這些詞語,譯者采取了直譯法和直譯加注釋法,由此形象地展現(xiàn)出文革期間中國的一些獨(dú)特的社會(huì)現(xiàn)象。

        1.直譯法

        “紅衛(wèi)兵‘破四舊的狂潮還沒有破到老人壁毯地毯上來?!?/p>

        The Red Guardsfervent desire to destroy the Four Olds—old ideas,cultures,customs,and habits—had not yet claimed Bilgees tapestries or rug.

        “紅衛(wèi)兵”是“文革期間”全國性的以大、中青年學(xué)生為主的群眾性組織,是反動(dòng)組織。在這里,譯者將其直譯為“Red Guard”,簡單明了。

        2.直譯加注釋法

        “我怕狼把羊趕跑,工分就沒有啦?!?/p>

        I was scared the wolf would drive the sheep out of the pen.Id lose all my work points.

        “工分”起源于新中國成立后農(nóng)村建立的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)互助組,在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合

        作社和農(nóng)村人民公社中普遍采用。此處葛浩文采用直譯將其翻譯為 work points,而后在譯文末尾對其加以注釋,即Work Points:Computations of labor rewards in the countryside.如此處理使讀者閱讀譯文更加暢快。文學(xué)作品翻譯中,遇到文化負(fù)載詞最恰當(dāng)?shù)姆椒ň褪遣扇≈弊g加注解的策略,既保持了原文特有的語言風(fēng)格和時(shí)代特色,又有助于目的語讀者全面理解原文概念。

        文革詞語在原著中反復(fù)出現(xiàn),譯者在英譯本中都采取恰當(dāng)?shù)姆椒ㄗ隽司钐幚?,再現(xiàn)了原著文革詞語的內(nèi)涵。文革詞語的翻譯沒有固定模式,譯者翻譯時(shí)需要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,充分而準(zhǔn)確的理解原著內(nèi)涵,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,使由文化差異造成的文化缺位降低到最小。

        (三)草原文化負(fù)載詞的翻譯策略

        《狼圖騰》中體現(xiàn)草原文化色彩的詞語不勝枚舉,這些詞語的英譯會(huì)給英語讀者造成很大的文化障礙。因此,對于這些詞語,譯者在翻譯時(shí)是采取直譯加注釋的處理方法,這樣有助于目的語讀者準(zhǔn)確理解原文意義,同時(shí)保留了原作語言特色和地域文化。蒙古族尊“騰格里”為至高無上的神,《狼圖騰》這部作品中“長生天,騰格里”這樣的草原文化詞匯比比皆是,但是對于英文讀者的理解造成了文化隔閡和語言障礙。葛浩文在翻譯過程中沿用蒙語的語音特點(diǎn),將之翻譯為 “Tengger”,并進(jìn)一步譯為“Mongol heaven”,讓英文讀者在閱讀譯文時(shí)能感受到蒙古人對“騰格里”的崇拜。這樣的翻譯方法既在最大程度上保留了蒙古文化的特點(diǎn),又能讓英文讀者準(zhǔn)確理解原著的內(nèi)容并有效傳播中國民族文化。

        (四)《狼圖騰》中的省譯

        翻譯中的省譯現(xiàn)象在葛浩文的《狼圖騰》英譯中極為常見,這些省譯現(xiàn)象涉及中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容的省略以及涉及到源出語社會(huì)主流意識形態(tài)因素內(nèi)容的省略。

        “……陳陣不敢再吟唱岳飛的 《滿江紅》,……陳陣很想探尋歷史上農(nóng)耕民族和游牧民族的恩怨來由…… ”(姜戎,2004:14 -15)

        譯文:全部省去

        “岳飛”及“《滿江紅》”的這段文字在譯文中被整個(gè)省去了。原因在于源出語社會(huì)的意識形態(tài)。這段內(nèi)容涉及到中國歷史上漢族對少數(shù)民族的恩怨糾葛,農(nóng)耕民族和游牧民族的恩怨,將這些涉及中華民族內(nèi)部矛盾的內(nèi)容如果直接翻譯,對于譯入語國家一些欠缺中國歷史文化、對中國國情不甚了解的讀者會(huì)形成對于中國多民族和諧相處歷史和現(xiàn)狀的誤解與誤判(榮立宇.2015.)。因此,譯者在處理原作中此類問題的省譯給我們的翻譯實(shí)踐提供了范本。

        二、結(jié)語

        葛浩文的《狼圖騰》英譯本充分體現(xiàn)了翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”理論。我們在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該堅(jiān)持“文化轉(zhuǎn)向”,既要注重翻譯與文化的互動(dòng)研究,又要從多角度研究翻譯與文化的各種現(xiàn)象。在翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”理論的指導(dǎo)下對翻譯行為本身進(jìn)行研究,不斷豐富傳統(tǒng)概念,處理好翻譯與文化的關(guān)系。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社, 2006(10):77-79.

        [2] 董靜.從翻譯規(guī)范論視角淺析5狼圖騰6英譯本[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(04):91-94.

        [3] 葛浩文譯.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2008(09): 46-48.

        [4] 周高峰.改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017(10):56-59.

        [5] 榮立宇.《狼圖騰》英譯本中“省略”的背后[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(07):77-78.

        猜你喜歡
        文化轉(zhuǎn)向狼圖騰英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        當(dāng)代西方心理學(xué)的文化轉(zhuǎn)向研究
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
        從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
        人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
        翻譯與文化環(huán)境
        《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
        蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
        我看電影《狼圖騰》
        南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
        亚洲av毛片在线免费观看 | 日本最新一区二区三区视频观看| 人妻少妇中文字幕久久| 国产精品99精品久久免费| 日本不卡一区二区三区在线| 亚洲欧洲精品国产二码| 人妻精品一区二区三区视频| 亚洲高清中文字幕精品不卡| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 精品久久日产国产一区| 最新天堂一区二区三区| 97超碰国产成人在线| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 日韩少妇内射免费播放| 欧洲亚洲第一区久久久| 中文字幕中文一区中文字幕| 日本一道本加勒比东京热| 免费看黄视频亚洲网站| 欧美老肥婆牲交videos| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 亚洲第一无码精品久久| 亚洲精品美女久久久久99| 少妇高潮精品正在线播放| 精品国产sm最大网站| 国产免费人成视频在线观看| 在线人妻无码一区二区| 美女窝人体色www网站| 国产一区二区白浆在线观看| 国产午夜激无码av毛片不卡| 东北妇女xx做爰视频| 在教室伦流澡到高潮h麻豆 | 免费的黄网站精品久久| 国产在线91精品观看| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 欧美在线 | 亚洲| 亚洲综合伦理| 我想看久久久一级黄片| 亚洲va中文字幕无码一二三区| 国产精品久久久久av福利动漫| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 抖射在线免费观看视频网站|