張倩
【摘要】文學(xué)翻譯作為一門(mén)學(xué)問(wèn),存在多種翻譯方法和多個(gè)翻譯目的,所以這就造成了人們?cè)谠擃I(lǐng)域中的諸多爭(zhēng)論。筆者探討了當(dāng)前文學(xué)翻譯的主要目的,并對(duì)其翻譯方法之爭(zhēng)進(jìn)行了對(duì)比分析。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 翻譯目的 翻譯方法 直譯 意譯 歸化 異化
我國(guó)文學(xué)翻譯歷史悠久,但一直以來(lái)針對(duì)翻譯的方法選擇爭(zhēng)論都方興未艾,針對(duì)這些爭(zhēng)論,我國(guó)文學(xué)翻譯也呈現(xiàn)出多種姿態(tài),值得去斟酌研究。
一、文學(xué)翻譯的翻譯目的
1.對(duì)譯入語(yǔ)的優(yōu)化豐富。文學(xué)翻譯的核心目標(biāo)就是優(yōu)化豐富譯入語(yǔ),體現(xiàn)新內(nèi)容的同時(shí)也體現(xiàn)新的翻譯表現(xiàn)方法。譯入語(yǔ)的豐富不但能夠體現(xiàn)原本的作品內(nèi)容,也能起到創(chuàng)新現(xiàn)代語(yǔ)言的作用,所以在翻譯過(guò)程中應(yīng)該強(qiáng)調(diào)對(duì)譯入語(yǔ)的精確性,不斷豐富譯入語(yǔ)內(nèi)容。
2.對(duì)溝通交流的促進(jìn)。要通過(guò)文學(xué)翻譯來(lái)促進(jìn)溝通交流,讓更多讀不懂外文的讀者能通過(guò)作品翻譯來(lái)了解更多異域文化,實(shí)現(xiàn)更多跨國(guó)層面的溝通交流,減少文化差異所帶來(lái)的閱讀理解困惑與各種障礙。
3.對(duì)社會(huì)效益的實(shí)現(xiàn)。在我國(guó)清末時(shí)期,著名翻譯家王壽昌與林紓就合作翻譯了《茶花女》,中文名為《巴黎茶花女遺事》。該文學(xué)翻譯作品一經(jīng)出版就獲得轟動(dòng),成為滿(mǎn)城百姓的談資。當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)也感嘆到“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”??梢?jiàn)文學(xué)翻譯所帶來(lái)的社會(huì)效益確實(shí)是非同凡響的。
二、文學(xué)翻譯的翻譯方法
1.關(guān)于翻譯方法中的直譯與意譯。直譯與意譯是兩種截然不同的翻譯方法,其中直譯就是翻譯實(shí)踐的初始狀態(tài),它是對(duì)文學(xué)翻譯內(nèi)容的“活現(xiàn)”,其主要目的就是作為文化傳播的重要工具,盡量貼近原文結(jié)構(gòu)來(lái)展開(kāi)翻譯過(guò)程,保證翻譯與原文之間的一致性,不會(huì)隨意增減原文內(nèi)容。而意譯則完全不同,它未必將字面上的所有內(nèi)容都翻譯出來(lái),而是會(huì)存在一定程度的增譯,是對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的另一種呈現(xiàn)和詮釋過(guò)程。在我國(guó),關(guān)于文學(xué)翻譯是否應(yīng)該直譯還是意譯長(zhǎng)久以來(lái)都有爭(zhēng)論存在。如果一味直譯,難免會(huì)產(chǎn)生拗口感覺(jué),利用中文的邏輯思維可能無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文主旨,對(duì)語(yǔ)言組織的難度也相當(dāng)之大;而如果一味意譯,則有可能會(huì)導(dǎo)致所翻譯出的文學(xué)內(nèi)容失去了作品國(guó)家的文化韻味,無(wú)法讓讀者充分感受到異國(guó)風(fēng)情。以下以《水滸》來(lái)舉例論述。
《水滸》的英文標(biāo)題翻譯為“Water Margin”,這是直譯,而意譯則為“Heroes of the Marshes”或者“All Men are Brothers”。在作品中,像“It means killing two birds with one stone”這句話(huà)的直譯翻譯就是中文中的成語(yǔ)“一石二鳥(niǎo)”,而為了讓外國(guó)讀者能夠理解這個(gè)中國(guó)成語(yǔ),就必須意譯為“這就是一次一舉多得的行為”。
可以見(jiàn)得,直譯與意譯各有特色,二者能夠翻譯出不同風(fēng)格的譯文,但筆者認(rèn)為二者之間的并存矛盾并非如此之大,如果可以按照文學(xué)作品翻譯需求來(lái)靈活轉(zhuǎn)換運(yùn)用直譯和意譯,對(duì)優(yōu)化文學(xué)翻譯方法,提高文學(xué)翻譯質(zhì)量會(huì)很有幫助。
2.關(guān)于翻譯方法中的歸化與異化。在翻譯方法中還存在歸化與異化兩種情況,它代表了翻譯者所處于的文化立場(chǎng),不同的文化立場(chǎng)會(huì)選擇不同的翻譯策略。比如說(shuō)“歸化”,它就代表了翻譯過(guò)程中應(yīng)該堅(jiān)持譯文或目的語(yǔ)來(lái)作為翻譯歸宿,遵循讀者最傳統(tǒng)的語(yǔ)言文字化閱讀傳統(tǒng)習(xí)慣,所以翻譯過(guò)程均向目的語(yǔ)靠攏,且譯文中要盡量帶有大量充分的文化因素;而“異化”則完全不同,它更傾向于遵循原作者的閱讀習(xí)慣,主要以源語(yǔ)言或原文作者思維來(lái)作為歸宿,體現(xiàn)出一種作品所處民族文化特征,它認(rèn)為這樣的翻譯方法對(duì)傳播異國(guó)文化是有好處的。
這里以中國(guó)四大古典名著之一的《紅樓夢(mèng)》為例,分別選取了大衛(wèi)·霍斯克以及楊憲益夫婦兩個(gè)英譯本。楊憲益夫婦版本所采用的是異化翻譯方法,而大衛(wèi)·霍斯克則采用歸化翻譯方法。就以作品中“謀事在人成事在天”這句的翻譯為例,楊憲益的翻譯版本為“Man proposes,Heaven disposes”,霍斯克的翻譯版本則為“Man proposes,God disposes”。兩句翻譯差別不大,僅僅是“heaven”和“god”的區(qū)別,但二者所引發(fā)的歸化與異化翻譯方法爭(zhēng)論卻不小。在中國(guó)人眼中,他們眼中的“heaven”(天堂)更為神圣,例如和基督教一樣,佛教中也存在“天堂”這一說(shuō),所表達(dá)的意義與基督教類(lèi)似,都是生靈所向往的地方。而換個(gè)說(shuō)法,中國(guó)人信天,這里的“heaven”還有“老天”的意思,所以中國(guó)有“盡人事,聽(tīng)天命”的說(shuō)法。而在外國(guó)人眼中,“god”(上帝)才是支配人生命的和命運(yùn)的,所以在翻譯中采用了“上帝”這一說(shuō)法也無(wú)可厚非。實(shí)際上,歸化和異化二者表面看似存在矛盾,但在不同文化背景下,它們還是有共存可能的,僅僅是在面向不同讀者背景下的各取所需,具體要用到哪一種翻譯方法完全要根據(jù)作品需要和讀者需要而決定。
三、結(jié)語(yǔ)
無(wú)論是哪一種文學(xué)翻譯方法,它們都擁有著共同的翻譯目的和翻譯取向,只不過(guò)人們?cè)谶\(yùn)用不同的翻譯方法時(shí)會(huì)發(fā)表自己的看法,有可能會(huì)產(chǎn)生文化沖突,而這對(duì)于人類(lèi)未來(lái)的文學(xué)翻譯發(fā)展是有意義的,它促進(jìn)了文學(xué)翻譯界的不斷豐富與進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]趙榮斌.中國(guó)文學(xué)翻譯的歸化和異化對(duì)策探求[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2017,24(1):69-70,89.
[2]陳小敏.論中國(guó)文學(xué)翻譯的歸化和異化策略[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典閱讀),2011(9):99-99.