亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從許淵沖的翻譯理論看漢詩英譯中“音美”特征的傳達(dá)

        2018-01-29 10:02:28呂汝茵
        關(guān)鍵詞:音美許先生譯詩

        呂汝茵

        ?

        從許淵沖的翻譯理論看漢詩英譯中“音美”特征的傳達(dá)

        呂汝茵

        (石家莊學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050035)

        許淵沖教授提出詩詞翻譯“三美”理論,其中“音美”傳達(dá)的策略與方法引起譯界的討論。音樂性是詩歌的重要屬性之一,以“韻文體”譯詩能最大程度地再現(xiàn)原詩的音韻美,而以“散文體”譯詩容易消解唐詩中鮮明的音韻和悅耳的美學(xué)特征。許淵沖主張“以詩譯詩”,其理論與實(shí)踐為漢詩英譯提供了啟示。

        許淵沖;韻文體;音美;韻律

        一、 引言

        詩歌是文學(xué)體裁的最高形式,是極具音樂性和形式美的言語表達(dá)藝術(shù)。唐詩(格律詩)無疑是我國詩歌史上一座最巍峨的高峰和文學(xué)寶庫中一顆最耀眼的明珠。唐詩的魅力在于其凝練的語言、優(yōu)美的意境、和諧的韻律和工整的形式。瑞典前諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)委員會(huì)主席謝爾?埃斯普馬克(Kjell Espmark)對唐詩贊譽(yù)有加:“世界上哪些作品能與中國的唐詩和《紅樓夢》相比呢?”[1]如何讓我國博大精深的傳統(tǒng)文化中最珍貴的寶藏走向世界,讓世界領(lǐng)略中國古典詩詞的不凡魅力,是翻譯界一直都在探討的問題。而翻譯界歷來持有這樣說法,即譯事難,譯詩更難,譯格律詩尤難。

        北京大學(xué)許淵沖教授在數(shù)十載的詩詞翻譯實(shí)踐過程中,構(gòu)建了一套完整的翻譯美學(xué)理論,即詩詞翻譯“三美”原則:意美、音美、形美。就其重要性而言,“意美”應(yīng)是首位,“音美”次之,“形美”更次之[2]。高度音樂化是詩歌的重要屬性之一,韻律和節(jié)奏是詩歌音樂化的最重要特征;韻律,即押韻;節(jié)奏,即平仄。拼音文字的英語和象形文字的漢語存在著巨大的差異。英語的押韻格式與漢語的押韻格式顯著不同,在節(jié)奏上英語有音步中的輕重讀音節(jié),而沒有漢語的四聲調(diào)所產(chǎn)生的平仄。因此,漢詩“音美”特征的傳達(dá)受到了極大的挑戰(zhàn)。許先生在翻譯實(shí)踐中苦心孤詣,高度重視“音美”的移植和再現(xiàn),為中國詩詞英譯起到了先鋒和指導(dǎo)作用,但也引起了翻譯界關(guān)于音韻是否應(yīng)譯、是否能譯的熱烈討論。詩固然難譯,但詩是可譯的,格律詩也是可譯的,音韻美的傳達(dá)再受制約也可以做到。許先生的“韻體譯詩”也有不足之處,需要廣大漢詩英譯者更加努力探索以豐富和發(fā)展“三美”翻譯理論。

        二、 以“散文體”還是“韻文體”翻譯漢詩

        英語和漢語屬于截然不同的語言系統(tǒng),兩者之間的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西語之間的差異,因而詩歌互譯是極其困難的。但從世界文化交流的大背景來看,這又是極其重要和必須的。古今中外很多大文豪、大譯家就提出了“詩不可譯”,美國詩人弗羅斯特(Robert Frost)的“Poetry is what gets lost in translation.”就是一個(gè)典型代表。然而“詩雖難譯,但還是可譯”,隨著翻譯理論及方法的不斷發(fā)展和豐富,大量的中國詩歌譯品已經(jīng)被許淵沖等高超譯家呈現(xiàn)給世界,為我們提供了有益的啟發(fā)和有價(jià)值的參考。

        格律詩既然能譯,采用何種方式譯?此問題集中在“散文體”譯詩還是“韻文體”譯詩。

        1.“散文體”派的觀點(diǎn)

        此派堅(jiān)持以散文的形式譯漢詩,極其重視意蘊(yùn)、意境的傳達(dá),而不求韻腳的回環(huán)與節(jié)奏的和諧。其觀點(diǎn)和主張?jiān)从谌齻€(gè)方面的考量:

        (1)漢語與英語的構(gòu)詞特性不同:漢字皆一字一音,四聲調(diào)形成平仄;英語多數(shù)一詞多音,輕重音節(jié)形成節(jié)奏。因此音韻難以移植。

        (2)漢詩與英詩的押韻格式不同:漢字皆以韻母結(jié)尾,自然形成響亮的韻腳,并可一韻到底;英語多以輔音結(jié)尾,韻腳不響亮,只能采用多元韻式。因此韻式難以復(fù)制。

        (3)漢詩與英詩的表現(xiàn)形式不同:漢語“無韻不成詩”,詩詞歌賦押韻是主流;英語無韻式的自由詩是西方近現(xiàn)代詩歌的主要表現(xiàn)形式。因此韻體英譯無必要。

        詩詞翻譯界老前輩呂叔湘表達(dá)了這樣的觀點(diǎn):只有散體譯詩才能保存原詩情趣,而韻體詩則會(huì)流弊叢生。他贊同譯人Waley,Obata,Bynner諸氏率用的散文體[3]。劉重德曾指出:“語音體系的獨(dú)特性必然是不可移植的。使一種語言的語音體系在另一種語言里重現(xiàn)是不可能的,猶如不可能直譯任何語言的單詞和句法?!盵4]劉英凱也是主張以散文體譯詩的學(xué)者之一[5]。通過對“散體派”觀點(diǎn)的較系統(tǒng)的研究,我們發(fā)現(xiàn)“散體派”并不完全排斥韻體譯詩,主要擔(dān)憂的是“以韻害義”。他們認(rèn)為漢詩英譯中最難移植的就是音韻。押韻只是創(chuàng)造詩美的一種手段,而不是目的。有了“音美”重現(xiàn)的要求,譯者往往為了韻腳而煞費(fèi)苦心尋求同音字,有時(shí)不得不對原意進(jìn)行加工甚至再創(chuàng)造,這樣就會(huì)破壞原文的意象進(jìn)而影響到“意美”的傳遞,所以刻意追求音韻的移植會(huì)束縛譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮。如果用散文體譯之,會(huì)大大增加創(chuàng)作上的自由度。

        國外漢學(xué)家中,有許多人出于對中國詩歌的熱愛,出版過唐詩英譯作品,成就斐然,為中西文化交流做出了貢獻(xiàn)?!吧Ⅲw譯詩”的代表人物有韋利(Arthur Waley)、沃森(Burton Watson)和艾黎(Rewi Alley)。韋利在其譯著《中國詩一百七十首》中稱,應(yīng)采用不押韻的自由形式,因?yàn)橛庙崉荼睾αx。他們的通常做法是為了突出意境的傳遞而犧牲韻律和節(jié)奏[6]。

        2.“韻文體”派的觀點(diǎn)

        《辭海》指出:詩是“按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律的要求,用凝練的語言、充沛的情感、豐富的想象,高度集中地表現(xiàn)社會(huì)生活和人的精神世界”。美學(xué)家朱光潛說:“詩歌是一種有韻律的純文學(xué)?!盵7]詩歌與散文的顯著區(qū)別就在于詩歌具有鮮明的韻律和節(jié)奏??ㄈR爾(Thomas Carlyle)認(rèn)為詩歌就是音樂性的思想(musical thought),“從某種意義上說,詩歌的音樂性簡直是詩歌的一半生命”[8,,p160]?!褒嫷虏幻靼字袊娫囊魳沸詷O強(qiáng),只是英譯(尤其是現(xiàn)代風(fēng)格的自由詩英譯),放棄了音樂性而已?!盵9]張智中指出:“漢詩英譯時(shí),若一味放棄詩的音樂性,有時(shí)雖然可能迎合了西方當(dāng)代詩學(xué)的潮流,但是,卻常常給西方的讀者帶來誤解,他們會(huì)以為中國的詩歌,本來就是不押韻的自由詩體?!盵8,p166]國外“韻體譯詩”的代表人物是翟里斯(Herbert Gliles)和特納(John Turner)。

        以許淵沖為代表的“韻體派”主張“以詩譯詩”。在我國一直就有“無韻不成詩”之說,由此可見中國詩歌韻律之美的重要性,尾韻幾乎是古典詩歌中必須的,英譯的中國古詩也應(yīng)該有尾韻。許先生認(rèn)為:“翻譯唐詩即使百分之百地傳達(dá)了原詩的‘意美’,如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣。”[10,,p69]“音韻節(jié)奏之于詩,并非附加的東西,它是表達(dá)激情的重要手段,將格律詩譯成散文,原始的感情色彩就大為喪失,讀起來就索然無味,原詩所造成的令人陶醉的音樂美感就不再有了,因而引起讀者共鳴的力量必然大大減弱。”[11]

        許淵沖的老師、倡導(dǎo)音譯學(xué)者、詩人卞之琳先生指出:翻譯詩歌的譯者,首先應(yīng)是個(gè)詩人,至少是個(gè)懂詩的人,即“詩人譯詩,以詩譯詩”[12]。許淵沖先生已九旬高齡,用自己畢生的翻譯理論和實(shí)踐,回答了譯界公認(rèn)的“詩不可譯”問題,解決了韻體譯詩會(huì)“流弊叢生”等棘手問題。他主張:“翻譯唐詩,寧可繼承Giles詩體譯文的傳統(tǒng),而不可采用Waley的散文譯法?!热粚懺姷淖髡咴敢鈳е繇嵉溺備D跳舞,譯者有什么理由要丟掉這副鐐銬呢?如果丟了音韻,翻譯出來的東西能夠算是詩詞嗎?”[10,p97]那么,許先生帶著音韻的鐐銬譯詩,譯得如何呢?楊振寧先生曾經(jīng)這樣評價(jià)他的譯文:“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇!”

        3. 兩種譯派的譯例比較

        孟浩然的《春曉》是一首傳頌古今的五言絕句,也被眾多翻譯家翻譯成多國文字,流傳海外。下面從眾多譯本中挑選四個(gè)權(quán)威的譯本做一比較,初步探討四個(gè)譯本在音韻傳達(dá)方面的優(yōu)勢與不足?!吧Ⅲw派”翁顯良教授的譯文:

        Late! This morning as I awake I know,

        All around me the birds are crying, crying.

        The storm last night, I sensed its fury;

        How many, wonder, are fallen, poor dear flowers.[13,p157]

        翁譯比較準(zhǔn)確地傳遞了原詩“傷春之易逝,嘆花之飄零”的主題,再現(xiàn)了原詩的意境。在詩人的感受里,“啼鳥”不是在歡樂地唱歌,而是在悲鳴,因此“cry”“fury”用得很好。夜晚的一場風(fēng)雨無情地將嬌艷欲滴的花兒摧殘,這首詩的整個(gè)意境應(yīng)該是苦澀哀傷的,譯文與意境相符。然而,原詩朗朗上口的音韻美卻沒有再現(xiàn),整篇譯文看似一篇散文,失去了唐詩應(yīng)有的韻味。翁先生的譯著,全部詩都不押韻,都譯成了散文形式[14]。有研究者指出:“無韻譯詩是顧忌因韻害義或由于作者自身能力所限,乃不得已而為之?!盵15]

        W. Bynner和Kiang Kang -hu的譯文:

        I awake light-hearted this morning of spring,

        Everywhere round me the singing of birds—

        But now I remember the night, the storm,

        And I wonder how many blossoms were broken.[16]

        與翁譯一樣用散文體譯詩,在意境的把握上遜于翁譯。其譯文的主題格調(diào)給人以明快輕松的感覺,可見譯文沒能挖掘出詩人的內(nèi)心感受及原詩的深層意蘊(yùn)即主題格調(diào)應(yīng)是哀嘆,而不是欣喜。這樣的翻譯只停留在景物描寫,沒有真實(shí)再現(xiàn)原詩的“意美”。郭著章認(rèn)為:Bynner的譯文“為了力臻化境,采用了散體而沒有勉強(qiáng)湊韻,自然忠實(shí)地表達(dá)了原意”[16]。筆者并不認(rèn)同此觀點(diǎn)。

        John Turner的譯文:

        How suddenly the morning comes in spring,

        On every side you can hear the sweet birds sing.

        Last night amidst the storm—Ah, who can tell,

        With wind and rain, how many blossoms fell?[13,p206]

        Turner的譯文講究押韻。原詩是aaba韻式,譯文采用的是aabb韻式,雖然有些變化,但也符合英詩的韻式習(xí)慣,再現(xiàn)了漢詩的韻律美;“sing”對“spring”,“fell”對“tell”,讀之朗朗上口。但其譯文的主題格調(diào)同Bynner的譯文一樣,沒能深入挖掘出原詩的內(nèi)涵。

        許淵沖的譯文:

        This morn of spring in bed I’m lying,

        Not wake up till I hear birds crying.

        After one night of wind and showers,

        How many are the fallen flowers![13,p158]

        許譯采用的也是aabb韻式?!癱rying”上對“l(fā)ying”,“flowers”上對“showers”。在情境表達(dá)上,“crying”比“singing”把握得更準(zhǔn)確,與原詩的哀傷格調(diào)相契合。

        整首譯詩達(dá)到了“三美”原則的整體要求。

        通過比較可以看出,在“音美”上,許譯比翁譯、Bynner的譯文遠(yuǎn)勝一籌,實(shí)現(xiàn)了詩歌音樂性的合理移植。但在“意美”上,我們不得不承認(rèn)許譯略遜一籌,Bynner,Turner的譯文更次之,而翁譯無疑占有絕對優(yōu)勢。

        三、 許譯中“音美”特征的巧妙傳達(dá)

        許先生指出:“要把我國詩詞譯成世界文化珍品,那就要盡可能傳達(dá)詩詞的意美、音美、形美。而要傳達(dá)詩詞的‘三美’,就要用詩體譯詩?!盵17,p42]許先生進(jìn)一步解釋道:“瓦雷里說,散文是走路,詩是跳舞。在我看來,把像跳舞的詩詞譯成走路般的分行散文,是不成為詩歌的?!盵17,p203]關(guān)于“三美”之間的相互關(guān)系,許說:“押韻的‘音美’和整齊的‘形美’是必要條件,而‘意美’卻既是必需條件,又是充分條件”,而且,“寧愿保存節(jié)律和用韻的‘信’,否則詩歌就不倫不類了”[18]。許先生以深厚的中西語言文化功底,嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的學(xué)術(shù)作風(fēng),認(rèn)真雕琢每一個(gè)字、每一個(gè)音節(jié),精心設(shè)計(jì)和鑲嵌著每一個(gè)韻腳,創(chuàng)作出一首首精美的譯詩,堪稱漢詩英譯之典范。

        1. 杜牧《山行》

        遠(yuǎn)上寒山石徑斜,

        白云生處有人家。

        停車坐愛楓林晚,

        霜葉紅于二月花。

        A slanting stony path leads far to the cold hill,

        Where fleecy clouds are born, there appear cots and bowers;

        I stop my cab at maple woods to gaze my fill,

        Frost-bitten leaves look redder than early spring flowers.[13,p153]

        譯詩通過精心選用stony path,cold hill,fleecy clouds,cots and bowers,cab,maple woods,frost-bitten leaves,spring flowers這一組意象詞語構(gòu)成了一幅和諧統(tǒng)一的深秋山林景色畫面,展現(xiàn)了詩人內(nèi)在的精神世界。

        現(xiàn)與R. Kotewell和N. Smith的譯文做比較:

        After l climb the chill mountain’s steep stone paths,

        Deep in the white clouds there are homes of men.

        I stop my carriage and sit to admire the maple grove at nightfall,

        Whose frozen leaves are redder than the flowers of early Spring.[16,p200]

        譯詩采用散文體,四句尾詞分別是paths,men,nightfall和spring,讀起來缺乏音韻之美感。許譯采用英詩常用的abab韻式,韻腳fill對hill,flowers對blowers,兩對詞都是單音節(jié)詞,讀起來洪亮悅耳。這種精雕細(xì)刻,不僅巧妙地傳達(dá)了原詩的韻味,還準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原詩的意境。還有,Kotewell和Smith的譯文出現(xiàn)了詞語誤譯問題,即原詩中“坐愛”的“坐”是“因?yàn)椤钡囊馑?,不能譯為sit。英語本族譯者常出現(xiàn)對原詩理解不透、甚至理解錯(cuò)誤的情況,這也就是為什么一些學(xué)者強(qiáng)調(diào)“中國詩歌中國人譯”的原因所在。

        2. 王之渙《登鸛雀樓》

        白日依山盡,

        黃河入海流。

        欲窮千里目,

        更上一層樓。

        The sun beyond the mountains glows,

        The Yellow River seawards flows.

        You can enjoy a grander sight,

        By climbing to a greater height.[13,p154]

        許譯重現(xiàn)了詩人眼前所呈現(xiàn)的一幅溢光流彩、金碧交輝的壯麗圖畫,揭示了“登高望遠(yuǎn)”的哲理。譯詩采用了aabb韻式,兩對單音節(jié)詞響亮悅耳,成功移植了原詩的“音美”特征。

        在節(jié)奏上,譯詩也是值得稱道的,把五言絕句轉(zhuǎn)化為英詩每行的八個(gè)音節(jié)、四個(gè)抑揚(yáng)格音步。英語的輕重音節(jié)相間產(chǎn)生節(jié)奏,漢語的四聲調(diào)中平聲與仄聲相間產(chǎn)生節(jié)奏。在許淵沖唐詩的英譯中,五言多用抑揚(yáng)格四音步八個(gè)音節(jié),七言多用抑揚(yáng)格六音步十二個(gè)音節(jié),這樣漢詩中的節(jié)奏就被巧妙地譯介到英詩節(jié)奏中。

        還有,譯詩最后兩行沒有逐字翻譯“千里”和“一層”,而是靈活地淺化成兩個(gè)形容詞比較級,形式工整,更添音樂美。

        3. 杜甫《聞官軍收河南河北》

        劍外忽傳收薊北,

        初聞涕淚滿衣裳。

        卻看妻子愁何在,

        漫卷詩書喜欲狂。

        白日放歌須縱酒,

        青春作伴好還鄉(xiāng)。

        即從巴峽穿巫峽,

        便下襄陽向洛陽。

        It’s said the Northernis recaptured of,

        When the news reach my, my gown is wet with;

        Staring at my wife’s, of grief I find no.

        Rolling up verse, my joy like madness.

        White-haired as I am,I’d sing and drink my.

        With verdure spring’s; it’s time we homeward.

        We shall sail all thethrough three Gorges in a.

        Going down to, We’ll go up to.[13,p193]

        許譯同原詩一樣淋漓盡致地抒發(fā)了詩人忽聞叛軍潰敗、家鄉(xiāng)勝利消息之后的無比喜悅之情,此七律被譽(yù)杜甫“生平第一首快詩也”。乍一看,譯詩沒有押尾韻(end rhyme);然細(xì)一瞧,原來是押內(nèi)韻(也稱行內(nèi)韻,internal rhyme)。內(nèi)韻是漢詩無、英詩有的押韻方式,可見許先生的匠心獨(dú)運(yùn)。英詩的音韻之美并非只體現(xiàn)在尾韻這方面,也體現(xiàn)在內(nèi)韻方面,同一詩行中兩個(gè)相同元音的前后重復(fù)也能帶來獨(dú)特的音美效果。內(nèi)韻的運(yùn)用縮短了兩個(gè)押韻音節(jié)之間的距離,從而加快了詩歌的節(jié)奏,創(chuàng)造性地傳遞了唐詩中的音韻美感。

        這里需要說明的是,雖然許淵沖先生極力推崇“韻體譯詩”,但并非完全排斥“散體譯詩”。其《漢英對照唐詩三百首》以音韻美而獨(dú)步眾譯本,但也有5首為自由體詩。

        四、 “音美”特征傳達(dá)中的問題

        英漢詩歌不同的韻律特征使得譯文難以實(shí)現(xiàn)原詩韻律的復(fù)制和再現(xiàn),然而許淵沖先生卻積極探索,追求譯詩與原詩最大程度的相似,追求古詩英譯的最高境界,充分展示了詩歌音韻美的魅力?!皩W(xué)生無不為兩種語言的美和許淵沖教授爐火純青的翻譯手法所折服?!盵19]“紐約州立大學(xué)英語系的教授和學(xué)生都被中國古典詩詞中蘊(yùn)含著的美所深深打動(dòng)。”[20]然而,文學(xué)翻譯很難做到至臻至美,許譯也是如此,也有個(gè)別地方出現(xiàn)了“因韻損意”“因韻湊韻”的情況。

        1. 柳宗元《江雪》

        千山鳥飛絕,

        萬徑人蹤滅。

        孤舟蓑笠翁,

        獨(dú)釣寒江雪。

        這是一首押仄韻的五言絕句,詩人只用了20個(gè)字,就描繪了一幅空寂、幽冷、孤寒的畫面,借以抒發(fā)作者遭受迫害被貶的抑郁悲憤之情。許譯非常成功地再現(xiàn)了原詩的意象和意境:

        From hill to hill no bird in flight,

        From path to path no man in sight.

        A straw-cloak’d man afloat, behold!

        Is fishing snow on river cold.[13,,p238]

        譯文的前兩句押韻,“sight”對“flight”,且句式整齊,對仗工整,給人以視覺、聽覺上的美感享受。但在后兩句中,許先生為了和末行中的“cold”押韻,在第三行末尾突兀地使用了“behold”(瞧!看呀!)一詞。

        不難看出,此舉是為了刻意形成aabb這種韻式,其實(shí),這樣安排韻腳并沒有必要,它破壞了畫面的和諧與意境的完整。

        原詩旨在呈現(xiàn)一個(gè)冷寂無聲的世界,可在譯詩中,冷不丁地冒出一個(gè)“behold”;如此橫插而入,猶如一個(gè)《江雪》畫面的解說員突然站在讀者面前,喊道:喂,大家快看這里,有一個(gè)孤獨(dú)的老翁在釣魚??!所以,我們不能不說這是許譯的一個(gè)遺憾。

        2. 李清照《一剪梅?紅藕香殘玉簟秋》

        此詞首句,“紅藕香殘玉簟秋”,許先生是這樣譯的:“Pink fragrant lotus fade, autumn chills mat of jade.”“玉簟”指的是精美光滑的竹席,而不是玉做的席,將其譯成mat of jade是講不通的。譯文首句用的是內(nèi)韻,許先生是為了前后兩詞押韻才這樣做的,因而不可避免地造成了“因韻害義”。

        3. 李白《秋浦歌》

        這首膾炙人口的五絕小詩采用了浪漫夸張的手法,抒發(fā)了詩人懷才不遇的悲憤心情。頭上的白發(fā)足足有三千丈長,只因愁思無窮無盡也像這樣長;不知道在明亮的鏡子里的我,從什么地方得來這滿頭蒼蒼白發(fā)?這是一首抒憤詩。詩人以奔放的激情,把積蘊(yùn)極深的怨憤和抑郁宣泄出來,迸發(fā)出強(qiáng)烈感人的藝術(shù)力量。許先生把“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長”譯成:

        Long, long is my whitening hair;

        Long, long is it laden with care.

        許譯一二句用了四個(gè)long來突出詩人的長長白發(fā)和絲絲愁緒,也因此消解了“三千丈”這一夸張的藝術(shù)手法,大大減弱了藝術(shù)感染力。為了營造“音美”、創(chuàng)造“形美”,卻不同程度地?fù)p壞了意象和意境,影響了“意美”的傳遞。

        五、 結(jié)語

        詩歌是集意、音、形三者于一體的特殊文學(xué)式樣,詩歌的翻譯是一種創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng)。許淵沖先生以60余年的翻譯實(shí)踐,以獨(dú)到的視角和見解,構(gòu)建了漢詩英譯“三美”理論。“三美”論是一套系統(tǒng)的、完整的、科學(xué)的詩歌翻譯理論,它的提出為中國的詩詞歌賦翻譯帶來了新的理論指導(dǎo)和啟示,具有前所未有的意義和影響。

        由于英漢語言文化存在的巨大差異和音韻使用規(guī)律的截然不同,“音美”特征的傳達(dá)受到了極大的框囿以至于制約了唐詩這一中國文學(xué)瑰寶“原汁原味”的對外譯介。令人欣喜的是,許淵沖先生傾情奉獻(xiàn)了一部部卓越的詩歌譯著,讓外國詩歌愛好者盡情享受到了唐詩無窮的藝術(shù)魅力,尤其是音韻美帶給他們無比新鮮美妙的音樂性感受。一首首譯詩成為中西文化交流的一條條紐帶,使得西方讀者“知之”“好之”“樂之”。

        許先生的譯品在“音美”移植方面尚存不足之處,但瑕不掩瑜。許老開辟了譯山之新路,碩果累累,為中國文化走向世界做出了突出貢獻(xiàn)。

        [1] 謝爾·埃斯普馬克.李之義,譯.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)內(nèi)幕[M].桂林:漓江出版社,2001:306.

        [2] 許淵沖.三談“意美,音美,形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1987, (2):70-77.

        [3] 呂淑湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002:35.

        [4]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:111.

        [5] 劉英凱.關(guān)于“音美”理論的再商榷[A].楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論:1983-1992[C].武漢:湖北教育出版社, 2003:58.

        [6]卓振英.漢詩英譯論綱[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011: 25.

        [7]朱光潛.詩論[M].北京:北京出版社,2005:64.

        [8] 張智中.漢詩英譯美學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館, 2015.

        [9]趙毅衡.詩神遠(yuǎn)游——中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].上海:上海譯文出版社,2003:197.

        [10]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [11] 何茂正.統(tǒng)攝原意另鑄新詞:論詩歌的翻譯[A].杜承南,文軍.中國當(dāng)代翻譯百論[C].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.

        [12]江弱水.卞之琳詩藝研究[M].合肥:安徽教育出版社, 2000:278.

        [13] 許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2010.

        [14]<翁顯良.古詩英譯[m].北京:北京出版社,1985:7-102.>翁顯良.古詩英譯[m].北京:北京出版社,1985:7-102.

        [15]孔祥立.“三美”論:《紅樓夢》詩詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)——以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2008,(4):12-15.

        [16] 郭著章,江安,魯文中.唐詩精品百首英譯(修訂版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

        [17]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [18]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006: 118.

        [19] 陳國堅(jiān).三十年詩詞西譯雜談——兼評許淵沖教授的三美論[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1):20-24.

        [20]李菡.許淵沖詩歌翻譯的美學(xué)追求——從《漢英對照唐詩三百首》談起[N].中國新聞出版報(bào),2003-03-06(3).

        (責(zé)任編輯、校對:韓立娟)

        On the Transference of “Beauty of Sound” in Chinese Poetry’s Translation from Xu Yuan-chong’s Theory

        LV Ru-yin

        (School of Foreign Languages, Shijiazhuang University, Shijiazhuang 050035, China)

        Xu Yuan-chong proposed “Three Beauties” theory for poetry translation. However, the techniques of “beauty of sound” in the theory lead a heated debate in the past decades. Musicality is one of the attributes of poetry. The metrical translation can fully reproduce the rhythmic beauty of Chinese poetry, while the non-metrical translation may lose the rhythmic beauty of Tang poems which are characterized by melodies. Xu Yuan-chong advocates metrical translation. His theory and practice provide new insights.

        Xu Yuan-chong; metrical translation; beauty of sound; rhyme

        H315.9

        A

        1009-9115(2018)04-0021-06

        10.3969/j.issn.1009-9115.2018.04.005

        2018-01-17

        2018-05-05

        呂汝茵(1985-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        音美許先生譯詩
        《詩經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
        開在心里的花
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        攀爬的姿態(tài)
        許先生,謝謝你的扒雞
        女士(2017年8期)2017-08-08 07:31:09
        許先生,謝謝你的扒雞
        家庭百事通(2017年3期)2017-03-14 16:30:41
        探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        挖掘漢字之美,打好語文基礎(chǔ)
        從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
        青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
        亚洲爆乳精品无码一区二区| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿 | 亚洲av无码久久| 成人精品综合免费视频| 婷婷激情六月| 国产超碰在线91观看| 婷婷色综合视频在线观看| 好大好深好猛好爽视频免费| 亚洲AV无码久久精品成人| 亚洲一区二区三区自拍麻豆| 伦伦影院午夜理论片| 久久av高潮av无码av喷吹| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 日本高清成人一区二区三区| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 国产全肉乱妇杂乱视频 | 妓院一钑片免看黄大片| 日韩国产欧美成人一区二区影院| 国产另类人妖在线观看| 国产亚洲成av人片在线观看| 国产欧美精品区一区二区三区| 国产精品欧美视频另类专区| 沐浴偷拍一区二区视频| 亚洲国产天堂久久综合| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 日本国主产一区二区三区在线观看| 国产毛女同一区二区三区| 尤物网址在线观看| 岛国大片在线免费观看| 免费观看在线视频播放| 婷婷色香五月综合缴缴情| 品色堂永远的免费论坛| 极品美女销魂一区二区三| 国产亚洲一区二区三区| 精品国产人妻一区二区三区| 一区二区视频观看在线| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 亚洲a∨无码男人的天堂| 欧美亚洲午夜| 亚洲福利视频一区二区三区| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍|