【摘要】在全球化與國際化的大趨勢下,越來越多的高職院校注重英語方面的研究,采用雙語標識牌。語用學作為一門語言上的新興學科,基于新的視角,通過構(gòu)建不同語境深入研究語言的運用與理解,對于解決翻譯中語言使用的各種問題有較大應用價值。該文結(jié)合語用學探討基于語境、關(guān)聯(lián)理論以及文化差異下高職校園的公共標識的翻譯研究及對策。
【關(guān)鍵詞】語用學;標識牌;關(guān)聯(lián)原則;文化差異
【作者簡介】李志華(1981.05-),男,漢族,山東東平人,現(xiàn)為青島港灣職業(yè)技術(shù)學院物流管理系教師,英語語言文學碩士,講師,研究方向:專業(yè)英語教學。
【基金項目】該項目為2018年青島港灣職業(yè)技術(shù)學院校級科研立項資助項目(項目編號:QDGW2018S04)。
一、引言
21世紀以來越來越多的高職院校為了提升教學質(zhì)量與各個國家合作辦學或進行合作交流活動。在高校逐漸趨于國際化的今天,院校標識上的英譯水平對學校的對外形象的展示以及學校今后的發(fā)展都有著重大的影響,其翻譯應該精準無誤,然而,現(xiàn)如今許多的高職院校存在翻譯不恰當?shù)膯栴},給國外友人帶來了極大的不便,也損壞了學校的形象。經(jīng)調(diào)查,主要存在以下問題:
大小使用不規(guī)范,拼寫錯誤;
相同校園內(nèi)標示內(nèi)容譯文不一致;
翻譯復雜,未能結(jié)合語境;
不能站在外國人的思維基礎(chǔ)上,考慮文化差異;
不能實現(xiàn)譯文與原文在信息及數(shù)量上的對等。
以上問題的出現(xiàn),主要由于校園標識的翻譯屬于應用型翻譯,不僅僅是英文與中文互換的簡單過程,譯者需通過語用分析,把源語文化的內(nèi)涵,用符合譯入語語用習慣的譯文表達出來。譯者在翻譯時應注重語用學對于翻譯的重要指導作用結(jié)合方方面面進行翻譯才能達到最大效果。
二、語用學
語用學是語言學、哲學和心理學的一個分支學科,研究脈絡(luò)如何影響人運用和理解語言,是語言學各分支中一個以語言意義為研究對象的新興學科領(lǐng)域。它是一門專門研究語言的理解和使用的學問,研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。語用學因其本身的目的性和價值性而不同于語法研究,它是關(guān)于人類語言本身的研究。在語言的使用中,說話人往往并不是單純地要表達語言成分和符號單位的靜態(tài)意義,聽話人通常要通過一系列心理推斷,去理解說話人的實際意圖。要做到真正理解和恰當使用一門語言,僅僅懂得構(gòu)成這門語言的發(fā)音、詞匯和語法是遠遠不夠的。
三、基于語用學的高職校園標識翻譯具體應用
對于高職院校來說,校園內(nèi)設(shè)立的標識牌需要簡單明了的傳遞信息,基于語用學結(jié)合語境、實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)以及合作原則的基本理論,力求能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的語用語言等效。
1.結(jié)合語境。語言的語境分為兩個方面,語言語境和非語言語境,前者決定了話語形式的語義取向,后者代表了言語所處的主觀及客觀環(huán)境。譯者在翻譯的時候需要兩者相結(jié)合構(gòu)建出自己的語境,而后通過對源語語境及形式進行分析對照,掌握其功能以及意義,判斷是否在某個語境維度上與原文不匹配,如果沒有,則譯文已經(jīng)達到讓人滿意的效果。
校園內(nèi)設(shè)置的標識牌應具有言簡意賅的特點,在其翻譯過程中,所使用的語言也應該讓人一目了然,在追求精準表達的同時也應該結(jié)合語境。比如,校園內(nèi)“校長辦公室”標識牌的翻譯,從字面上看一定是校長辦公的地方,然而校長辦公室的職責更多是綜合行政管理部門,所以在翻譯時更傾向于翻譯為“The Office of University Administrative Affairs”。
2.原文與譯文建立最佳關(guān)聯(lián)。話語與語境之間具有關(guān)聯(lián)性,人們會基于不同的語境進行推理,對話語就有著不同的理解,所以譯者為了達到最佳效果應該尋找話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。高職院校標識牌所針對的主要是國外來訪人員,所以應該站在他們的角度上思考問題,在研究他們思維邏輯的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)中外文化的差別,盡量地增加認同度,在目的語中需求語言表達、文化形象與語篇范式以及信息內(nèi)容等方面的最佳關(guān)聯(lián)。比如說在高職院校中,人民武裝部并沒有軍隊以及武器,他們的工作主要是國防教育,并不屬于軍事機關(guān),所以在翻譯其標識牌時,應該翻譯為“National Safety&Defense; Education Department”而不是“Armed Security Department”。
3.注重文化差異。來自不同背景的話語雙方通常會按照自己的文化思維來評判,那么就極有可能在跨文化傳遞中傳遞了錯誤的信息,比如說中國人在招呼倍受尊敬之人就會稱呼他為老某某,老張、老王諸如此類,但他們實際年齡可能并不大,其中傳遞的是一種尊敬與友好,而在外國人看來聽到老張一詞,可能覺得老張已經(jīng)有七八十歲了,這就是文化上的差異。譯者在翻譯高職院校標識牌時也應注意文化上的差異,比如說“校醫(yī)院侯診室”的翻譯,有很多院校翻譯為“School Hospital Rest Room”,但是在外國文化中“Rest Room”是廁所的意思,就造成了語用語言失誤,所以,在翻譯時在考慮中外文化后,應該翻譯為“School Hospital Waiting Room”。
四、結(jié)語
在20世紀60年代以前,語用學還未成為一門獨立學科,經(jīng)過近幾十年的發(fā)展逐漸形成理論體系被廣泛應用,為翻譯提供科學且微觀的語用分析方法,也指導著高職院校標識牌的翻譯。院校的標識牌有助于營造特色文化氛圍,不僅僅是對外便利外國友人也為其他學生提供日常學習英語的機會,但由于文化差異、思維差異等,造成了高職院校中標識牌翻譯仍存在許多問題,因此,我們必須更加重視校園標識牌的翻譯,塑造內(nèi)外兼修的校園形象。
參考文獻:
[1]陳劍.論實用翻譯的定位[J].思茅師范高等??茖W校學報,2012,6.