亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《孫子兵法》英譯及其在英語(yǔ)世界的傳播

        2018-01-27 08:33:18顏?lái)?yè)
        校園英語(yǔ)·中旬 2017年15期
        關(guān)鍵詞:傳播

        顏?lái)?yè)

        【摘要】《孫子兵法》英譯歷程開(kāi)啟的百余年間,其憑借自身所蘊(yùn)含的博大精深的軍事、哲學(xué)思想受到西方社會(huì)的推崇。本文基于《孫子兵法》英譯進(jìn)程的歷時(shí)梳理和英譯研究的宏觀分析,進(jìn)一步考察《孫子兵法》英譯本在英語(yǔ)世界的傳播、接受與應(yīng)用。本文認(rèn)為,這種綜述型研究不僅有助于從橫縱向維度觀察《孫子兵法》英譯與傳播現(xiàn)狀,還可以加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解、促進(jìn)對(duì)典籍英譯問(wèn)題的反思,同時(shí)也為當(dāng)下中國(guó)文化走出去的重要議題提供一定的參考或啟示。

        【關(guān)鍵詞】《孫子兵法》 英譯 傳播

        一、引言

        漢語(yǔ)典籍英譯作為傳播中國(guó)思想文化、提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要手段愈發(fā)得到了當(dāng)代文化工作者的重視?!秾O子兵法》作為我國(guó)流傳至今最古老的兵學(xué)經(jīng)典,自1905年第一部英譯本問(wèn)世之后的百余年間,共出現(xiàn)15余種英語(yǔ)全譯本,是我國(guó)目前典籍海外傳播最成功的作品之一?!秾O子兵法》集兵家圣言之大成,其英譯本極大地促進(jìn)了英語(yǔ)世界對(duì)孫子思想的了解、研究與應(yīng)用,在世界軍事、商業(yè)、體育等領(lǐng)域得到了廣泛的傳播,從而形成一種“孫子熱”的國(guó)際文化現(xiàn)象。然而,鮮有文章針對(duì)《孫子兵法》英譯及其所取得的廣泛傳播進(jìn)行詳細(xì)討論,其英譯傳播研究可謂乏善可陳,因此造成了中國(guó)傳統(tǒng)思想文化研究的不平衡狀態(tài)。下文著眼于《孫子兵法》英譯歷程的梳理,結(jié)合其不同英譯本及相關(guān)研究與應(yīng)用,探討《孫子兵法》英譯在英語(yǔ)世界不同領(lǐng)域的傳播。這一研究有助于加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解、促進(jìn)對(duì)典籍英譯問(wèn)題的反思,同時(shí)也為當(dāng)下中國(guó)文化走出去的重要議題提供一定的參考或啟示。

        二、《孫子兵法》英譯歷程概述

        《孫子兵法》西譯已有兩百多年歷史,最初由法國(guó)傳教士錢(qián)德明翻譯成法文并引入歐洲,開(kāi)啟了《孫子兵法》在西方世界傳播的征程。較之《孫子兵法》第一部法語(yǔ)譯本,其第一部英語(yǔ)譯本的誕生晚了一百多年,于1905年由當(dāng)時(shí)英國(guó)軍官卡爾思羅普(E.F.Calthrop)根據(jù)日語(yǔ)版轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ),旨在為軍事服務(wù)。根據(jù)整理發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外不同時(shí)期《孫子兵法》英語(yǔ)譯本所反映出的意識(shí)形態(tài)也不盡相同,經(jīng)歷了軍事導(dǎo)向、學(xué)術(shù)研究、文化傳播等不同轉(zhuǎn)向?!秾O子兵法》在英語(yǔ)國(guó)家的英譯歷程可大致分為以下四個(gè)時(shí)期:(1)1905年至1910年;(2)二戰(zhàn)結(jié)束至20世紀(jì)70年代末;(3)二十世紀(jì)80年代初至20世紀(jì)80年代末;(4)20世紀(jì)90年代至今。

        1905年英國(guó)炮兵上尉卡爾思羅普在日本執(zhí)行任務(wù)期間,第一次將《孫子兵法》譯成英語(yǔ),并于日本東京出版。由于其英譯底本為日文“十三篇”,整篇文章充斥著日語(yǔ)翻譯腔調(diào),受到了翟林奈(Lionel Giles)等學(xué)者的批評(píng),認(rèn)為其譯文存在諸多錯(cuò)誤且部分內(nèi)容存在對(duì)孫子思想任意曲解的現(xiàn)象。1910年,因不滿于卡爾思羅普譯本,英國(guó)漢學(xué)家翟林奈英譯本問(wèn)世,該譯本以清朝學(xué)者孫星衍《十家孫子會(huì)注》為底本,對(duì)《孫子兵法》十三篇進(jìn)行重新翻譯,同時(shí)還增加了相應(yīng)的注解。得益于翟林奈豐富的漢語(yǔ)文化背景,其譯本內(nèi)容忠實(shí)且質(zhì)量較高,促進(jìn)了孫子思想在西方社會(huì)的傳播與接受,翟譯本之后的30多年里一直沒(méi)有新譯本出現(xiàn)。

        二戰(zhàn)結(jié)束后,西方軍界逐漸意識(shí)到《孫子兵法》的軍事價(jià)值,其中美國(guó)對(duì)《孫子兵法》的英譯尤為重視。美國(guó)準(zhǔn)將塞繆爾·格里菲斯(Samuel Griffith)認(rèn)為翟林奈的英譯本過(guò)于學(xué)術(shù)化,不能卓有成效地為軍事領(lǐng)域服務(wù),并于1963年出版了其個(gè)人新譯本,從國(guó)家軍事戰(zhàn)略角度入手,為《孫子兵法》英譯注入新活力。格里菲斯憑借研究《孫子兵法》的豐富經(jīng)歷,該譯本于倫敦和紐約同時(shí)發(fā)行之后受到了西方的熱捧、尤其是軍界的關(guān)注,同年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為中國(guó)翻譯叢書(shū)的代表,推動(dòng)了《孫子兵法》英譯在西方的研究與傳播。

        受到中國(guó)改革開(kāi)放和中美建交等歷史事件的影響,中國(guó)文化加快走向世界并且與美國(guó)之間的文化交流也進(jìn)一步加深。20世紀(jì)80年代之后,《孫子兵法》的英譯與研究開(kāi)啟了繁盛的新局面。較多新譯本出現(xiàn),粗略估計(jì)有10余種版本。1981年詹姆斯·克拉維爾(James Clavell)對(duì)翟林奈英譯本重新編輯并作序,刪除了該底本中大量的注解與漢字,增加了一些個(gè)人觀點(diǎn)。1987年,陶漢章將軍編著的《孫子兵法概論》由外交學(xué)院袁士檳教授譯成英文并于美國(guó)出版,受到了美國(guó)政界、軍界、外交等領(lǐng)域的廣泛關(guān)注。1988年哈佛大學(xué)哲學(xué)博士托馬斯·克利里(Thomas Cleary)出版其個(gè)人英譯本,增加了對(duì)孫子軍事思想的評(píng)述。由于其譯文帶有鮮明的宗教痕跡且內(nèi)容與孫子思想有所偏離,為多數(shù)漢學(xué)家所詬病。但是,由于克利里譯文糅合了中國(guó)道家思想,這一新嘗試使得西方讀者在關(guān)注軍事文化的同時(shí)對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)思想有所涉獵。

        20世紀(jì)90年代以后,《孫子兵法》的英譯成果豐碩,短短二十多年間,出現(xiàn)了20余種英譯本。1993年,夏威夷大學(xué)教授安樂(lè)哲(Roger T. Ames)以銀雀山漢墓出土的竹簡(jiǎn)校勘的13篇《孫子兵法》原文為底本,出版了《孫子兵法》新譯本,豐富了原文所涵蓋的思想內(nèi)容。同年,拉爾夫·索耶爾(Ralph D. Sawyer)翻譯并出版中國(guó)古代兵法叢書(shū)《武經(jīng)七書(shū)》,其中包含《孫子兵法》的英譯原文。該譯本內(nèi)容詳實(shí),第一次向西方社會(huì)完整地展現(xiàn)了中國(guó)古代兵法謀略,促進(jìn)了東西方軍事文化交流。1994年,林戊蓀《孫子兵法》英譯本出版,是國(guó)人英譯本中“最具代表性、最有影響力的一本”。1999年,加里·加葛里亞蒂(Gary Gagliardi)借鑒已出版的英譯本并結(jié)合自身的理解,力求貼近孫子所傳達(dá)的思想,出版了《兵法·孫子之言》。由于該譯本內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、極其重視原文本價(jià)值,被視為同類著作英譯的范本。2002年,美國(guó)漢學(xué)家約翰·閔福德(John Minford)出版的《孫子兵法》英譯本受到關(guān)注,由于其曾經(jīng)與霍克斯共同翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》、深諳漢語(yǔ)文化史實(shí),因此該譯本用詞凝練、意蘊(yùn)豐厚。然而,閔福德對(duì)孫子部分思想的把握至今仍是多數(shù)學(xué)者討論的話題,更多的是對(duì)“詭道”一詞的判定。2007年,美國(guó)漢學(xué)家梅維恒(Victor H. Hair)翻譯并出版《新孫子兵法》。該譯本英譯與研究并重,導(dǎo)言部分詳細(xì)分析了孫子如何將道家思想運(yùn)用于軍事,在當(dāng)下美國(guó)社會(huì)獲得了一定的反響并被廣泛接受。endprint

        通過(guò)對(duì)《孫子兵法》英譯歷程的梳理發(fā)現(xiàn),其英譯版本眾多,主要由西方漢學(xué)家英譯并得到廣泛的傳播。隨著中國(guó)文化傳輸意識(shí)的增強(qiáng),部分國(guó)人英譯本也開(kāi)始為西方社會(huì)所熟知,使得《孫子兵法》英譯現(xiàn)象呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的特征。與此同時(shí),《孫子兵法》英譯研究也日趨成熟,形成了翻譯與研究并重的格局。

        三、《孫子兵法》英譯在英語(yǔ)世界的傳播

        1.《孫子兵法》英譯在學(xué)術(shù)界的引用。在谷歌學(xué)術(shù)網(wǎng)站以“Sun Tzu+The Art of War”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,共出現(xiàn)1670條結(jié)果(2017年4月9日數(shù)據(jù)),其中主要涉及引用相關(guān)《孫子兵法》英譯本的學(xué)術(shù)論文、期刊雜志、專著等。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),格里菲斯的英譯本引用次數(shù)最多,共計(jì)引用329次,其次為索耶爾、翟林奈、安樂(lè)哲等人的英譯本,引用次數(shù)均超過(guò)一百次。引用文章的研究主題涵蓋廣泛,主要包括對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)思想、軍事思想、宗教文化的研究,同時(shí)近幾年的文章還出現(xiàn)這樣一種研究趨勢(shì):結(jié)合中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的增強(qiáng)這一當(dāng)下國(guó)際議題來(lái)進(jìn)一步探討其背后的文化淵源。綜合搜索結(jié)果可知,《孫子兵法》眾多英譯本及其相關(guān)引用研究折射出西方對(duì)中國(guó)古代思想的重視;同時(shí),不同英譯本為不同專題研究所接受與采納,傳播趨勢(shì)呈上升狀態(tài)。然而,較為遺憾的是,作為中國(guó)國(guó)內(nèi)最具有代表性的林戊蓀英譯本在該網(wǎng)站僅被引用3次,與西方譯者的英譯本所取得的較高接受度以及如火如荼的研究局面相比,《孫子兵法》國(guó)人英譯本在英語(yǔ)國(guó)家中鮮為人知,這也正體現(xiàn)了國(guó)人英譯本在英語(yǔ)國(guó)家傳播所面臨的窘境,促使如何讓國(guó)人的典籍英譯本更好地走出去成為當(dāng)下典籍英譯研究與實(shí)踐的重要議題之一。

        2.《孫子兵法》英譯在軍事領(lǐng)域的傳播。美國(guó)著名戰(zhàn)略理論家約翰·柯林斯在其著作《大戰(zhàn)略》中給予了《孫子兵法》高度評(píng)價(jià):“《孫子》十三篇可與歷代名著包括2200年之后克勞塞維茨的著作媲美”。盡管《孫子兵法》第一部英譯本頗有瑕疵,并且遭到了多數(shù)學(xué)者的質(zhì)疑與反對(duì),但是有一點(diǎn)不可否認(rèn),即卡爾思羅普的第一部英譯本為《孫子兵法》在英語(yǔ)國(guó)家的譯介打開(kāi)了大門(mén)。1963年,格里菲斯英譯本的問(wèn)世在某一程度上是為了研究毛澤東的軍事戰(zhàn)略服務(wù),毛澤東所善用的游擊戰(zhàn)策略引起了美國(guó)軍方的注意,而毛澤東的軍事思想深受中國(guó)古代兵書(shū)《孫子兵法》影響,這也為美國(guó)對(duì)《孫子兵法》的英譯與研究提供了充分的理由與依據(jù)。

        19世紀(jì)60年代到70年代,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)十年的越南戰(zhàn)爭(zhēng)以美國(guó)慘敗告終,而越南人民正是將孫子思想發(fā)揮得淋漓極致才以薄弱之力大破敵軍。至此,美軍深刻意識(shí)到孫子思想于戰(zhàn)爭(zhēng)中所發(fā)揮的重要作用及其對(duì)《孫子兵法》翻譯與研究的不足,從而開(kāi)啟了《孫子兵法》英譯與研究嶄新與繁榮的局面。除美國(guó)國(guó)防大學(xué)外,西點(diǎn)軍校、陸軍戰(zhàn)爭(zhēng)學(xué)院、海軍軍事學(xué)院、空軍學(xué)院等都把《孫子兵法》列入必修課程之中。

        美國(guó)成功將《孫子兵法》英譯的研究型成果運(yùn)用于軍事的經(jīng)典案例為1990年的海灣戰(zhàn)爭(zhēng)。海灣戰(zhàn)爭(zhēng)歷時(shí)兩個(gè)多月,以美國(guó)為首的多國(guó)部隊(duì)對(duì)敵實(shí)施了空、地、海、天一體多維的聯(lián)合打擊,最終以美國(guó)勝利告終。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中美軍充分運(yùn)用了孫子集中兵力、“奇正之變”、“避實(shí)擊虛”等軍事思想,以最少的人數(shù)傷亡、最快的作戰(zhàn)速度打贏了戰(zhàn)爭(zhēng),體現(xiàn)了孫子“不戰(zhàn)而取人之兵”的最高理想。西方軍事在間諜、偵查、信息戰(zhàn)等領(lǐng)域成功運(yùn)用孫子思想的案例不計(jì)其數(shù),相關(guān)文章均有論述,在這里將不再贅述。

        3.《孫子兵法》英譯在非軍事領(lǐng)域的傳播。當(dāng)下“孫子熱”的國(guó)際文化現(xiàn)象進(jìn)一步折射出《孫子兵法》所蘊(yùn)含的軍事戰(zhàn)略思想被運(yùn)用到軍事之外的各個(gè)領(lǐng)域:商業(yè)、體育、醫(yī)學(xué)、自我提升等?!秾O子兵法》英譯與研究所形成的并駕齊驅(qū)、成果豐富的局面促進(jìn)了孫子思想滲透到當(dāng)下生活的方方面面。

        20世紀(jì)90年代開(kāi)始,《孫子兵法》的傳播由軍事領(lǐng)域向非軍事領(lǐng)域擴(kuò)展。1992年,美國(guó)諸多學(xué)者在第三屆孫子兵法國(guó)際研討會(huì)提出,《孫子兵法》所涵蓋的智慧與哲理——“攻其不備,出其不意”可以延伸至管理和銷售方面。1996年美國(guó)著名戰(zhàn)略專家馬克·麥克內(nèi)利(Mark Mcneilly)出版《經(jīng)理人的六項(xiàng)戰(zhàn)略修煉:孫子兵法與競(jìng)爭(zhēng)的學(xué)問(wèn)》,書(shū)中將孫子思想高度具化,為管理者提供商業(yè)管理洞見(jiàn)。近二十年里,將孫子思想融入商業(yè)管理的著作日益增加,據(jù)亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)站不完全統(tǒng)計(jì),共檢索到88部相關(guān)著作(2017年4月9日數(shù)據(jù)),多數(shù)旨在向經(jīng)理人提供具體化可實(shí)施策略。

        隨著21世紀(jì)人類進(jìn)入和平發(fā)展的主題,崇尚和平、友誼、團(tuán)結(jié)的奧利匹克體育精神取得日益廣泛的影響,《孫子兵法》所涵蓋的奇正、形、勢(shì)、將、法等思想在體育事業(yè)所發(fā)揮的作用逐漸受到關(guān)注。2006年,黃忠良等人出版的《冠軍之路:用孫子兵法和道德經(jīng)指導(dǎo)體育競(jìng)技》將中國(guó)傳統(tǒng)兵家與道家思想相結(jié)合,為體育競(jìng)技提供策略指導(dǎo)?!睹绹?guó)體育社會(huì)科學(xué)》指出:美國(guó)人身處充斥著競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì),只有在了解對(duì)手的前提下才能制勝,這正與孫子“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”思想如出一轍??梢?jiàn),對(duì)于體育競(jìng)技強(qiáng)國(guó)美國(guó)而言,孫子思想在其體育認(rèn)知方面占有一席之地。

        《孫子兵法》所涉及的“敵我”思想還滲透到西方醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,對(duì)于當(dāng)下面臨各種醫(yī)學(xué)難題的專家學(xué)者來(lái)說(shuō),《孫子兵法》亦是一部醫(yī)學(xué)指導(dǎo)性著作。2016年,英國(guó)外科手術(shù)專家Ashrafian Hutan在《手術(shù)哲學(xué):現(xiàn)代手術(shù)理念與孫子兵法相比較》中,將治療疾病這一過(guò)程比作治療手段與病理性疾病之間的戰(zhàn)爭(zhēng),而病人痊愈則意味著戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。這一隱喻機(jī)制下的具象化思維為當(dāng)下解決醫(yī)學(xué)難題提供了啟發(fā)性見(jiàn)解。

        《孫子兵法》的思想不僅對(duì)成人的精神塑造、物質(zhì)應(yīng)用具有指導(dǎo)意義,對(duì)于孩子思維能力的培養(yǎng)也起到了導(dǎo)向作用。2014年,美國(guó)作家Jesse Tamburino等人出版了The Art of War:Baby Edition,該英譯本配有大量豐富多彩的插圖,以其生動(dòng)、有趣、淺顯易懂的語(yǔ)言受到了西方家長(zhǎng)的熱捧。根據(jù)讀者反饋,該譯本對(duì)于孩子成長(zhǎng)、學(xué)習(xí)、自我定位、人生觀的形成均具有啟蒙、指導(dǎo)作用。

        四、結(jié)語(yǔ)

        《孫子兵法》集兵家圣言之大成,其眾多英譯本促進(jìn)了英語(yǔ)世界對(duì)孫子思想的了解、研究與應(yīng)用。文章研究發(fā)現(xiàn),一百年間,《孫子兵法》英譯與研究成果豐富,主要得益于西方漢學(xué)家的發(fā)行與傳播。相比之下,國(guó)內(nèi)英譯本在西方并未引起強(qiáng)烈的反響,且研究多局限于文本型描述,很少能夠結(jié)合當(dāng)下實(shí)際情況進(jìn)行應(yīng)用型探索。其次,根據(jù)英譯本傳播狀況分析發(fā)現(xiàn),孫子思想滲透到西方社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,主要由體育、醫(yī)療、網(wǎng)絡(luò)等領(lǐng)域擴(kuò)張。這一研究從橫縱向維度闡釋了《孫子兵法》0世紀(jì)90年代以前的軍事型運(yùn)用向90年代以后的商業(yè)英譯與傳播現(xiàn)狀,有助于加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解、促進(jìn)對(duì)典籍英譯問(wèn)題的反思。不足之處在于《孫子兵法》英譯實(shí)踐豐富、文化影響深厚,在概述時(shí)難免會(huì)稍有疏漏。

        參考文獻(xiàn):

        [1]裘禾敏.《孫子兵法》英譯研究[D].浙江:浙江大學(xué),2011.

        [2]李寧.《大中華文庫(kù)》國(guó)人英譯本海外接受狀況調(diào)查——以《孫子兵法》為例[J].上海翻譯,2015(2):77-82.

        [3]Griffith,Samuel.B.Sun Tzu:The Art of War[M].Oxford: Clarendon Press,1963.endprint

        猜你喜歡
        傳播
        優(yōu)酷網(wǎng)自制劇的傳播及受眾戰(zhàn)略研究
        以影像為載體的河南非遺文化傳播探究
        電視如何借力新媒體提升傳播力
        讀圖時(shí)代下的傳播活動(dòng)圖片化熱潮
        微信朋友圈傳播體育信息的特點(diǎn)
        網(wǎng)絡(luò)謠言的產(chǎn)生、傳播與對(duì)策
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:30:04
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評(píng)價(jià)研究
        淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
        當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
        国产成人精品人人做人人爽97| www.91久久| 中文字幕乱码亚洲美女精品一区| 91精品久久久中文字幕| 国产人妻大战黑人20p| 日日摸夜夜添无码无码av| 午夜亚洲国产精品福利| 亚洲av少妇一区二区在线观看| 日本中国内射bbxx| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 国产乱子伦农村xxxx| 国内精品毛片av在线播放| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 久久精品国产亚洲一区二区 | 99久久伊人精品综合观看| 亚洲欧美欧美一区二区三区| 亚洲视频不卡免费在线| 91精品国产色综合久久| 久久久久国产一区二区| 激情久久无码天堂| 精品国产一区二区av麻豆不卡| av人摸人人人澡人人超碰下载 | 孩交精品xxxx视频视频| 免费一级a毛片在线播出| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 又色又爽又黄的视频软件app | 无码av中文一区二区三区桃花岛| 国产嫖妓一区二区三区无码| 欧美亚洲h在线一区二区| 国产视频激情视频在线观看| 一区二区三区av波多野结衣| 99国产精品视频无码免费| 男女男生精精品视频网站| 青春草免费在线观看视频| 国产欧美日韩综合精品二区| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 99久久婷婷亚洲综合国产| 麻豆tv入口在线看| 久久青草伊人精品| 日韩精品综合在线视频| 国产精品美女一区二区视频|