王婧錦
【摘要】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型的改革對(duì)教學(xué)中翻譯部分產(chǎn)生了巨大的影響。本文從考試的變化分析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中會(huì)遇到的問(wèn)題并提出一些應(yīng)對(duì)措施。以期對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)產(chǎn)生積極的影響。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ) 翻譯 問(wèn)題與應(yīng)對(duì)
大學(xué)外語(yǔ)教育是我國(guó)高等教育的重要組成部分,對(duì)于促進(jìn)大學(xué)生知識(shí)、能力和綜合素質(zhì)的協(xié)調(diào)發(fā)展具有重要意義。大學(xué)英語(yǔ)作為大學(xué)外語(yǔ)教育的最主要內(nèi)容,是大多數(shù)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在本科教育階段必修的公共基礎(chǔ)課程,在人才培養(yǎng)方面具有不可替代的重要作用。大學(xué)英語(yǔ)課程是基礎(chǔ)教育階段英語(yǔ)教學(xué)的提升和拓展,主要目的是在高中英語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力。而測(cè)試這一能力的一個(gè)重要途徑就是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試。也就是說(shuō)四級(jí)考試是檢驗(yàn)大學(xué)生英語(yǔ)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。因此我們先要了解一些關(guān)于考試的情況,才能有的放矢。
一、四級(jí)考試翻譯題型的改革
分為兩個(gè)方面:一是題型的變化。從2006年起,翻譯題型即作為四級(jí)考試的必考題,考試形式為單句的漢譯英,即:要求考生補(bǔ)全句子,分值 5%,考試時(shí)間5分鐘。題型重點(diǎn)測(cè)試考生詞匯、固定搭配、常用句型及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)層次上的中譯英能力。自2013年12月考次起,翻譯題調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140—160個(gè)漢字,分值15%,考試時(shí)間30分鐘。該題型對(duì)學(xué)生詞匯、語(yǔ)塊、語(yǔ)法、翻譯技巧方面的產(chǎn)出性知識(shí)提出了較高的要求,需要學(xué)生通過(guò)測(cè)試展示英語(yǔ)知識(shí)水平。
二、是考核要求的變化
從孤立的單句翻譯轉(zhuǎn)向段落翻譯,在試題設(shè)計(jì)的層次上,是從考查學(xué)生語(yǔ)言基本知識(shí)的掌握向更高層次的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的轉(zhuǎn)變,能明確地考查學(xué)生的翻譯理論知識(shí)水平和技巧的運(yùn)用能力,準(zhǔn)確反映學(xué)生的英語(yǔ)水平。
在試題設(shè)計(jì)的形式上,原來(lái)學(xué)生只需要翻譯句子,且題目會(huì)給出一半信息,現(xiàn)在要求學(xué)生把整段文字翻譯出來(lái),有一定的難度。
在試題設(shè)計(jì)的內(nèi)容上,側(cè)重對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)的考察,學(xué)生要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化相關(guān)的地道譯法,考查學(xué)生的知識(shí)深度,為學(xué)生用英語(yǔ)傳播中華文化能力打下良好的基礎(chǔ),從而展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。翻譯題型的改革符合新時(shí)期人才培養(yǎng)的要求,能更加全面地測(cè)試大學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言應(yīng)用能力和文化素養(yǎng),真正實(shí)現(xiàn)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)。
三、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的問(wèn)題與應(yīng)對(duì)
四級(jí)考試對(duì)翻譯部分的考核要求是:要求考生能將題材熟悉、語(yǔ)言難度較低的漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ)。段落的內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語(yǔ)句通順,句式和用詞較為恰當(dāng)。能運(yùn)用基本的翻譯策略。能在半小時(shí)內(nèi)將長(zhǎng)度為140-160 個(gè)漢字的段落譯成英語(yǔ)。根據(jù)此要求我們需要解決的問(wèn)題就是:
1.加強(qiáng)學(xué)生的文化底蘊(yùn)。能夠以跨文化的思維對(duì)中西文化進(jìn)行思考分析。
2.通過(guò)練習(xí)加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言基本功,達(dá)到語(yǔ)句通順,用詞和句式較為恰當(dāng)?shù)囊蟆?/p>
3.熟悉基本翻譯策略,并且能夠適當(dāng)運(yùn)用。
4.切實(shí)提高學(xué)生在校內(nèi)以及國(guó)家水平考試中翻譯部分的成績(jī),進(jìn)而提高整體成績(jī)。
5.增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。通過(guò)自己動(dòng)手自己思考并與他人交流以及小組協(xié)作,使學(xué)生產(chǎn)生興趣,提高學(xué)習(xí)的積極性。
根據(jù)筆者對(duì)近幾年四級(jí)考試的研究與分析,四級(jí)考試的內(nèi)容與形式越來(lái)越專(zhuān)業(yè)化。這里的專(zhuān)業(yè)指的是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。比如:聽(tīng)力方面,曾經(jīng)屬于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)聽(tīng)力被納入了改革之后的四級(jí)聽(tīng)力測(cè)試當(dāng)中;段落漢譯英也是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中出現(xiàn)的題型。當(dāng)然難度肯定是有所降低,但測(cè)試的形式及內(nèi)容相較過(guò)去的四級(jí)題型有了很大的改變。對(duì)學(xué)生的要求也越來(lái)越專(zhuān)業(yè)化,這一變化與全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)水平的提升是分不開(kāi)的。因此,本人認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)相應(yīng)的做出改變,以適應(yīng)大趨勢(shì)。
因此針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課程中的翻譯部分出現(xiàn)的問(wèn)題的應(yīng)對(duì)措施包括但不限于:突出學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性,鼓勵(lì)和指導(dǎo)學(xué)生以譯者身份學(xué)習(xí)翻譯,在翻譯中體會(huì)譯事的樂(lè)趣與艱辛,帶著翻譯的目的去閱讀原文并解構(gòu)文本,然后在文本轉(zhuǎn)換中加深對(duì)兩種語(yǔ)言異同的了解,在轉(zhuǎn)換中借鑒已學(xué)譯法、嘗試新的譯法,創(chuàng)造屬于自己的可行方法,在長(zhǎng)期實(shí)踐中真正掌握某些轉(zhuǎn)換規(guī)律,建立思維轉(zhuǎn)換機(jī)制,最終達(dá)到提高翻譯的水準(zhǔn)和速度的目的。并提高學(xué)生在四級(jí)考試翻譯題型中的成績(jī),進(jìn)而提高四級(jí)成績(jī)提高通過(guò)率。尤其是在學(xué)生普遍比較薄弱的漢譯英題目上,應(yīng)盡量減少失分。在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師更注重的是聽(tīng)、讀和寫(xiě)。曾經(jīng)的句子翻譯也由于分值的原因一直不被重視??荚嚫母镏螅瑥男问缴蠈?duì)大學(xué)生的英語(yǔ)水平有了更高的要求。從內(nèi)容上也是如此。漢譯英部分大多是與中國(guó)文化現(xiàn)狀和社會(huì)的內(nèi)容,例如:中國(guó)結(jié),快遞,唐三彩等。這反映了我國(guó)國(guó)力增強(qiáng)之后要將文化“走出去”的趨勢(shì)。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不再僅僅是學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)知識(shí)和技術(shù),更重要的是如何利用這個(gè)工具向世界展示中國(guó),讓世界了解中國(guó)。
此外,由于翻譯題型所占分值的增加到15%,因此大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)置應(yīng)據(jù)此做出調(diào)整,在現(xiàn)有的教學(xué)中,真正重視起翻譯教學(xué),加大翻譯教學(xué)量的比重。具體措施可包括但不限于:開(kāi)設(shè)針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯課程,開(kāi)展有關(guān)翻譯理論和實(shí)踐的專(zhuān)題講座,允許非英專(zhuān)學(xué)生選修英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程,加大翻譯實(shí)踐在教學(xué)中的比重,在英語(yǔ)能力測(cè)評(píng)中重視對(duì)翻譯能力的考查。如此,才能使學(xué)校、教師和學(xué)生真正地重視起翻譯能力的培養(yǎng),切實(shí)地做出適應(yīng)性調(diào)整,從而提高學(xué)生的翻譯技能。另外對(duì)學(xué)生建立文化的自我認(rèn)同,學(xué)習(xí)英美文化知識(shí),進(jìn)行中外文化比較,客觀分析差異等心理層面的建設(shè)也是非常重要的。并且在實(shí)踐中加深前面所學(xué)知識(shí)的掌握并了解兩種語(yǔ)言表達(dá)方法的差異進(jìn)而提高翻譯能力。endprint