亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        八達(dá)嶺長城景區(qū)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及新對(duì)策分析

        2018-01-25 16:22:38鄭雪婷朱雨婷
        神州·中旬刊 2018年1期

        鄭雪婷+朱雨婷

        摘要:近年來,隨著旅游事業(yè)不斷走向國際化,越來越多的外國游客來到北京旅游參觀。因此本文依托北京市2017年大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目,分析了中英文標(biāo)識(shí)和介紹的特點(diǎn),通過實(shí)地考察北京市八達(dá)嶺長城景區(qū)里英文介紹和標(biāo)識(shí)的翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)英文翻譯存在一些逐字翻譯、語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤等問題,并指出了一些翻譯策略,為進(jìn)一步改善景區(qū)英語翻譯提供參考性建議。

        關(guān)鍵詞:北京市八達(dá)嶺長城景區(qū);英文介紹;標(biāo)識(shí)翻譯

        一、研究背景

        隨著我國旅游事業(yè)的不斷發(fā)展和國際化,景區(qū)英文介紹作為外國人了解中國旅游產(chǎn)品的窗口,越來越重要。八達(dá)嶺長城是接待中外游人最多的長城景區(qū),更是接待世界各國政要和游客最多的景區(qū)之一。八達(dá)嶺長城是舉辦中外文化交流活動(dòng)最多的長城景區(qū)但目前長城景區(qū)的英文介紹和標(biāo)識(shí)語有不規(guī)范或者中式英語等問題,因此本項(xiàng)目選擇對(duì)北京市八達(dá)嶺長城景區(qū)英文介紹存在的若干問題做實(shí)地考察后,進(jìn)行梳理分析歸納,并提出翻譯中的不足及改進(jìn)意見,以提高八達(dá)嶺長城景區(qū)英語介紹的語言質(zhì)量。

        二、研究方法

        到景區(qū)做實(shí)地調(diào)研考察,收集好相應(yīng)資料,記錄發(fā)現(xiàn)的問題;然后,查閱相關(guān)景區(qū)翻譯文獻(xiàn),與組內(nèi)成員、指導(dǎo)老師和外國專家共同分析討論以及解決相應(yīng)問題;最后,與北京市八達(dá)嶺特區(qū)辦事處協(xié)商,如何落到實(shí)處地改進(jìn)景區(qū)介紹和標(biāo)識(shí)語翻譯的質(zhì)量。

        三、中英文標(biāo)識(shí)的特點(diǎn)

        旅游景區(qū)的中英標(biāo)識(shí)語主要為指示性標(biāo)識(shí)語、提示或警告性標(biāo)識(shí)語以及限制或禁止性標(biāo)識(shí)語。指示性標(biāo)識(shí)語旨在為游客提供指示和導(dǎo)向服務(wù),方便游客尋找目的地,節(jié)省時(shí)間。提示或警告性標(biāo)識(shí)語旨在針對(duì)一些危險(xiǎn)易出現(xiàn)問題的情況向游客做出提示或警告,提醒游客注意安全或告知游客該如何行為限制或禁止性標(biāo)識(shí)語旨在對(duì)游客的行為提出限制和約束,明確提出不允許游客做的行為。

        四、景區(qū)中英文介紹的特點(diǎn)和作用

        景區(qū)介紹和景區(qū)標(biāo)識(shí)一樣在一個(gè)景區(qū)中起著巨大的作用。游客們通過一個(gè)景區(qū)的旅游介紹了解該景區(qū)的特點(diǎn)游覽項(xiàng)目和基礎(chǔ)設(shè)施,然后決定是否到該景區(qū)進(jìn)行游覽。所以,一個(gè)景區(qū)介紹的好壞關(guān)乎著該景區(qū)知名度和游客量的大小。一個(gè)好的旅游景區(qū)介紹可以把景區(qū)美好的自然風(fēng)光展示給游客,并且吸引游客能動(dòng)地來到景區(qū)進(jìn)行游覽。

        景區(qū)中文簡介多引用古詩詞。源遠(yuǎn)流長的中華文化使我們中華兒女最引以為傲的寶貴資源,所以在景區(qū)簡介時(shí)也使用大量的古詩詞來歌頌該景區(qū)悠遠(yuǎn)的歷史文化。并且頻繁使用四字成語。四字短語構(gòu)型凝練含蓄,形式對(duì)稱,含義深刻,語言張力極強(qiáng),且詞組言簡意賅,言辭華麗,整齊勻稱,順口悅耳,多用修飾修辭,聲律對(duì)仗,極具音律之美。

        景區(qū)英文簡介用詞簡單修飾詞較少,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。中文英文在句式上面有著很大的差異,中文注重意合而英文卻注重形合。所以在句上。英文的句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),句子的竹節(jié)結(jié)構(gòu)也更加清晰。

        五、八達(dá)嶺長城景區(qū)英文介紹和標(biāo)識(shí)的翻譯現(xiàn)狀

        實(shí)地拍攝八達(dá)嶺長城景區(qū),經(jīng)過查證和對(duì)比分析以往資料,發(fā)現(xiàn)隨著國際化進(jìn)程的加速發(fā)展,景區(qū)翻譯方面取得了很大的進(jìn)步,中式英語現(xiàn)象已大大減少,但仍存在一些翻譯問題。這些問題主要包括逐字翻譯、誤譯、語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、用詞繁冗等。

        1.逐字翻譯。標(biāo)識(shí)翻譯中,譯者因受母語影響,直接套用漢語的表達(dá)方式,對(duì)照漢字一一對(duì)應(yīng)的逐字翻譯也是公示語英譯的普遍問題。在登城途中有這樣一條的提示語:保護(hù)文物,請(qǐng)勿刻畫。原譯:Please Protect Cultural Relics.No Graffiti.改譯:No Graffiti for Preserving Cultural Relics.此句是強(qiáng)調(diào)不要隨意刻畫,而在原文的翻譯中,譯者完全按照中文的順序進(jìn)行一一翻譯,不符合在英文翻譯中目的性的語言先翻譯的規(guī)則,更改后的譯文目的清晰,達(dá)到了應(yīng)有的警示效果。

        2.誤譯。有些標(biāo)識(shí)的翻譯中會(huì)出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤而導(dǎo)致意思表達(dá)的不準(zhǔn)確。在長城連續(xù)上下坡的地方都有這樣一條提示語:陡坡慢行。原譯:Steep Stop Slow Down.根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)詞典》,‘stop作為名詞時(shí)指to stop something moving or happening. 這里并沒有坡的意思,根據(jù)英文譯文,外國游客可能會(huì)以為這里需要停留,這顯然與原標(biāo)示語想要傳達(dá)的意思不相符合。因此,為了讓外國游客更好地對(duì)原公示語進(jìn)行理解,應(yīng)當(dāng)將公示語更改為Steep Slope Slow Down. 在長城景區(qū)英文宣傳冊上The Badaling Section is an outstanding symbol of the Great Wall against its long history... 根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)詞典》,此句中的against作為介詞時(shí)指used to say that someone opposes or disagrees with something. 若用showing 替換against則可達(dá)到原譯想要表達(dá)的意思,也襯托出八達(dá)嶺長城的偉大。

        3.語法錯(cuò)誤。從我們拍攝的景區(qū)來看,景區(qū)的英文介紹存在一些語法錯(cuò)誤,例如單復(fù)數(shù)、介詞、冠詞等多個(gè)方面。

        (1)介詞搭配錯(cuò)誤。例如,長城英文宣傳冊中It runs all the way from the bank of the Yalu River on the east to the Jiayu Gate in Gansu Province on the west. 此句中on the west應(yīng)表示在甘肅省的西部,但這里的介詞on則表示與甘肅省西部相接,用法錯(cuò)誤,所以應(yīng)換成in the west即可。

        (2)冠詞缺失。例如在英文介紹長城春景的時(shí)候,有這樣一句話As the blossom in plains has drawn to the end in late April,the apricot is just in full blossom in mountains in May. 這里的plains和mountains前都應(yīng)加定冠詞the 表示特指某些平原和山脈,并且在我們習(xí)慣用法中,平原和山脈前也應(yīng)加定冠詞。

        4.拼寫錯(cuò)誤??赡苡捎谟∷h(huán)節(jié)或者譯者的粗心導(dǎo)致了拼寫的錯(cuò)誤,但這是最低級(jí)的錯(cuò)誤。例如在去往長城博物館的路上,一處指示標(biāo)上把長城博物館譯為Grea Wall Museum,實(shí)應(yīng) Great Wall Museum.出現(xiàn)這種問題應(yīng)是譯者或是監(jiān)管人員檢查不到位所致。

        六、翻譯策略

        1.選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在翻譯中英標(biāo)識(shí)和中英景區(qū)簡介的時(shí)候我們要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。常用的翻譯方法有,注解翻譯、補(bǔ)充翻譯及刪節(jié)翻譯。

        2.選用準(zhǔn)確的專有名詞。在翻譯一些專有名詞時(shí),我們應(yīng)多翻閱字典,找出專有名詞的正確英譯。因?yàn)樵S多專有名詞都有其固定的詞語搭配,任意改變或者是自行編造會(huì)對(duì)整篇翻譯產(chǎn)生影響。

        七、結(jié)論

        隨著八達(dá)嶺長城旅游景區(qū)外國旅客數(shù)量的不斷增長,景區(qū)內(nèi)英文介紹和標(biāo)識(shí)的翻譯正發(fā)揮著越來越重要的作用,而景區(qū)內(nèi)漢英翻譯的質(zhì)量不僅關(guān)乎旅游景區(qū)自身的形象,也能極大地推動(dòng)長城旅游景區(qū)走向世界。為了避免景區(qū)公示語英譯工作中出現(xiàn)失誤,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在實(shí)現(xiàn)與游客進(jìn)行交際目的的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出準(zhǔn)確而靈活的翻譯譯文。而相關(guān)的政府職能部門也應(yīng)當(dāng)采取一系列的措施規(guī)范景區(qū)標(biāo)識(shí)和宣傳的英譯工作,提升八達(dá)嶺長城旅游景區(qū)的旅游形象,吸引更多的外國旅客入京旅游。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王穎.旅游英語的語言特征與翻譯策略探討[J].科學(xué)與財(cái)富,2014,(7):222-222.

        [2]北京八達(dá)嶺旅游總公司http://www.badalingtour.com/index.html

        [3]姜璇.淺談旅游文本漢英翻譯的技巧 ——以《十八水原生態(tài)景區(qū)介紹》的翻譯為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(8):325-326.

        [4]孫小思.影視旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語漢英翻譯實(shí)證研究——以橫店影視城景區(qū)標(biāo)識(shí)語為例[J].英語教師,2015,15(18):99-102.

        本研究得到北京市2017年大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目資助,項(xiàng)目號(hào)為5111723800endprint

        日本女优中文字幕有码| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 日韩精品久久久一区 | 亚洲av少妇高潮喷水在线| 亚洲国产高清精品在线| 国产a在亚洲线播放| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 乱中年女人伦av三区| 国产精品国产三级国产an| 国产精品久久婷婷免费观看| 免费观看交性大片| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 波多野吉衣av无码| 99视频全部免费精品全部四虎| 国产av色| 午夜日本理论片最新片| av在线播放中文专区| 色婷婷综合久久久中文字幕| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 无码AV无码免费一区二区| 91国语对白在线观看| 青青草中文字幕在线播放| 亚洲国产精品18久久久久久| 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 中文字幕无码免费久久| 亚洲国产视频精品一区二区| 中文字幕亚洲综合久久综合| 中文字幕丰满乱子无码视频| 无码aⅴ在线观看| 国产av综合一区二区三区最新 | 亚洲中文字幕第一页在线| 国产女人精品视频国产灰线| 国产99视频一区二区三区| 久久99热国产精品综合| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说 | 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 精品一区二区av天堂色偷偷| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 久久精品一区二区免费播放| 日韩狼人精品在线观看| 久久综合激情的五月天|