亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《中國文摘》與解放戰(zhàn)爭時期毛澤東思想的譯介

        2018-01-23 13:36:48
        關(guān)鍵詞:小標(biāo)題文摘譯文

        李 欣

        ?

        《中國文摘》與解放戰(zhàn)爭時期毛澤東思想的譯介

        李 欣

        (天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)

        英文期刊《中國文摘》主要欄目內(nèi)容涉及革命文學(xué)與文藝、中國共產(chǎn)黨的政策與規(guī)章制度、中國共產(chǎn)黨主要領(lǐng)導(dǎo)人講話與思想的介紹,從創(chuàng)刊到停刊的短短三年內(nèi)共刊登毛澤東的文章、講話和聲明等15篇。對比《中國文摘》上刊登的毛澤東思想的英譯文和新中國成立后大規(guī)模有組織的毛澤東著作的英譯,發(fā)現(xiàn)《中國文摘》上的英譯文傾向于“達(dá)旨”,譯者的自由度較大,更多考慮外宣的效果。標(biāo)題的翻譯大多比較自由,幾乎每篇都增加了副標(biāo)題、小標(biāo)題、編者按等,以突出毛澤東講話的主要精神和要點。這和《中國文摘》當(dāng)時所背負(fù)的政治任務(wù)要求是一致的。作為解放戰(zhàn)爭時期中國共產(chǎn)黨對全世界宣傳中國革命斗爭的唯一刊物,《中國文摘》起到了溝通中國與世界的重要作用。

        毛澤東思想;《中國文摘》;翻譯;對外宣傳

        一、《中國文摘》的使命與宗旨

        英文期刊《中國文摘》(,1946-1950)于1946年12月31日在香港正式出版。該刊為雙周刊,16開,每期20-28頁不等。從創(chuàng)刊之日到1950年2月1日???,總計出版7卷81期(其中1-6卷每卷12期,第7卷出版至第9期后停刊)。為了慶祝新中國成立,還于1949年10月初出版了一期增刊?!吨袊恼返那吧硎?946年在上海發(fā)行的英文刊物《新華周刊》(),由喬木(喬冠華)任總編。抗日戰(zhàn)爭勝利后蔣介石利用國民黨報刊在國內(nèi)外大造反動輿論,將中國拉向內(nèi)戰(zhàn)深淵。為了便于在國際上展開爭取和平民主的輿論斗爭,中國共產(chǎn)黨于1946年5月17日創(chuàng)辦了《新華周刊》。這本英文刊物是在周恩來的直接領(lǐng)導(dǎo)下籌辦起來的,及時向全世界報道中國當(dāng)時所發(fā)生的重大政治新聞,宣傳我黨的方針政策以及對國共和談的立場,介紹宋慶齡福利基金會的工作計劃,揭露蔣介石挑動內(nèi)戰(zhàn)的陰謀。《新華周刊》內(nèi)容豐富,通俗生動,深受讀者歡迎。國民黨當(dāng)局對此深感不安,指使上海反動當(dāng)局于同年6月5日查禁了《新華周刊》?!缎氯A周刊》從創(chuàng)刊到停刊前后只出版了三期,但它在當(dāng)時的宣傳斗爭中產(chǎn)生了巨大的影響,為新中國鍛煉了一批對外宣傳人才。

        由于《新華周刊》被國民黨查禁,中央安排龔澎(Pong Gwan,1914-1970)等人到香港創(chuàng)辦《中國文摘》,面向海外發(fā)行,繼續(xù)在國際上展開與國民黨的輿論斗爭,這也是解放戰(zhàn)爭期間我黨對全世界宣傳中國革命斗爭的唯一刊物。《中國文摘》及時向全世界報道抗戰(zhàn)勝利后國共兩黨之間的斗爭,報道解放戰(zhàn)爭的消息,刊登延安的時事評論。該刊幫助世界人民了解中國共產(chǎn)黨,使其獲得廣泛的同情和支持。這份期刊在當(dāng)時那個特定的歷史時期的確起到了溝通中國與世界的重要作用。隨著新中國的成立,這份英文期刊于1950年2月正式將出版權(quán)轉(zhuǎn)交給新組建的《人民中國》(),標(biāo)志著它歷史使命的終結(jié)。

        二、主編的革命背景

        《中國文摘》創(chuàng)刊之初以及之后很長的一段時間內(nèi)由龔澎擔(dān)任主編,當(dāng)時她在刊物上的筆名是鐘威洛(Djoong Wai Lo),刊物的發(fā)行人是Francis Sun。從1948年9月的第4卷第10期開始龔澎開始兼任主編和發(fā)行人,并開始用自己的本名。龔澎是一位追求進(jìn)步思想的革命人士,祖籍安徽合肥,1935年參加“一二·九”運動,1936年加入中國共產(chǎn)黨,次年畢業(yè)于燕京大學(xué)歷史系,曾任八路軍總司令部秘書、重慶《新華日報》記者、中共駐重慶代表團(tuán)秘書、中共香港工委外事組副組長、北平軍事調(diào)處執(zhí)行部中共方面新聞組組長,新中國成立后任外交部第一任新聞司司長、外交部部長助理,是一位杰出的外交家。1940年在重慶時她除了擔(dān)任周恩來的外交秘書兼翻譯、聯(lián)絡(luò)駐重慶的外國記者和外交官,還是代表團(tuán)的新聞發(fā)言人,發(fā)布來自共產(chǎn)黨方面的消息,成為中共第一位新聞發(fā)言人。她在與各國通訊社的聯(lián)絡(luò)中以流利的英語、縝密的思維、機(jī)智的反應(yīng)、美麗的品貌給外國記者們留下了深刻的印象,甚至在某種程度上改變了他們對共產(chǎn)黨人原有的印象?!吨袊恼飞显S多重要文章的翻譯、撰寫以及定稿都是龔澎和喬冠華親自動手。該刊每期必有一篇《觀察家》(The Observer)社論,大多出自龔澎之手。她常常將延安窯洞精神與當(dāng)時的國際形勢結(jié)合起來加以評論,特別具有針對性和說服力。

        三、刊物欄目及內(nèi)容

        《中國文摘》常設(shè)的欄目有觀察家(Observer)、要聞綜述(Events in Brief)、政治家論壇(Statesmen’s Forum)、記者論壇(Pressmen’s Forum)、讀者論壇(Readers’ Forum)、書評(Book)、藝術(shù)(Art Section)、文化界(The Cultural Circles)、在中國大地上(On China Soil)等。國際評論方面有很多文章出自權(quán)威高手,幽默和諷刺漫畫也大多出自名家。刊物還得到了當(dāng)時在香港的各界進(jìn)步人士以及外國朋友的支持和幫助,擁有很多一流的譯稿和英文改稿高手。除了文字欄目,《中國文摘》還刊登了不少照片和圖片,反映了當(dāng)時的熱點問題。

        《中國文摘》的主要內(nèi)容大致涉及三個方面。首先,革命文學(xué)與文藝方面介紹了作家肖紅、魯迅、茅盾、聞一多、周而復(fù)、夏衍、新農(nóng)民文學(xué)主要代表人物趙樹理以及一些解放區(qū)作家的作品,刊登了朱自清的《背影》、趙樹理的短篇小說《福貴》英譯版(George J. Begley翻譯)等,介紹了小提琴家、作曲家馬思聰、話劇開拓者、戲劇運動創(chuàng)始人歐陽予倩及延安魯迅藝術(shù)學(xué)院根據(jù)晉察冀邊區(qū)的民間傳說集體創(chuàng)作的歌劇《白毛女》等,還介紹了香港的戲劇社、秧歌、木雕、卡通片、進(jìn)步電影,如《一江春水向東流》等,刊登了革命文學(xué)與文藝的新主張,如《舊戲劇需要改造》等。

        其次,中共的政策與規(guī)章制度方面介紹了中共中央東北局關(guān)于強(qiáng)調(diào)對新占領(lǐng)城市的管理及措施的命令、平津戰(zhàn)役前線林彪發(fā)布解放軍要注意的八項工作、中國農(nóng)工民主黨的聲明、中共中央元旦頒布的建立新民主青年同盟的決議、1948年5月中國共產(chǎn)黨在五一國際勞動節(jié)的號召、中共代表團(tuán)1949年4月15日向南京代表團(tuán)提交的國內(nèi)和平協(xié)議全文、傅作義與毛澤東的電報往來、1949年9月21日在北平召開的中國人民政治協(xié)商會議第一次全體會議宣言及會議采納的共同綱領(lǐng)、1949年9月27日政治協(xié)商會議第一次會議通過的《中央人民政府組織法》等。

        再次,中國共產(chǎn)黨主要領(lǐng)導(dǎo)人思想講話的譯介方面刊登了毛澤東、劉少奇、朱德、周恩來、任弼時、李立三、陳伯達(dá)、饒漱石、李濟(jì)森、董必武、胡純、郭沫若、鄧穎超等人的一些文章,其中數(shù)量最多的當(dāng)屬毛澤東的文章、講話和聲明,也有宋慶齡用英文撰寫的一些文章,如1947年10月底2卷第10期上的《雙十節(jié)致辭》(Madame Sun Yat-sen’s October Tenth Statement)、1949年7月第6卷第7期上發(fā)表的《慶祝中國共產(chǎn)黨成立28周年致辭》(Mme. Sun Yat-sen Greets CPC’s 28th Anniversary)、1949年10月第7卷第1期上發(fā)表的《新中國的誕生》(Madame Sun Yat-sen: The Birth of a New China)等。

        新中國成立前毛澤東著作的英譯活動帶有很強(qiáng)的政治性,從翻譯活動的發(fā)起到翻譯篇目的選擇,幾乎都是組織上的安排,因此譯者基本上都是匿名的(巫和雄,2013:28)。這一點可以從《中國文摘》上刊載的毛澤東思想的英譯文大多沒有譯者署名得到印證。這一時期毛澤東思想的英譯還處在介紹和宣傳時期,盡管在國際上得到了一定程度的傳播,但規(guī)模仍然較小。

        四、毛澤東思想的譯介

        毛澤東思想著作的外譯始于1927年,共產(chǎn)國際執(zhí)委會機(jī)關(guān)刊物《共產(chǎn)國際》俄文版和英文版上就刊登了毛澤東關(guān)于湖南農(nóng)民運動的文章(巫和雄,2013:25)。此后共產(chǎn)國際又在其機(jī)關(guān)刊物上陸續(xù)登載了一些毛澤東早期的文章和談話。抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,為了讓世界人民了解戰(zhàn)爭的真相,贏得國際社會的理解和支持,中共開始主動向國外翻譯介紹毛澤東的思想著作。

        該刊匯集了得力的譯者,還得到了各級組織的大力支持。譯者許孟雄最早從事這項工作,他翻譯的《論持久戰(zhàn)》得到斯諾的贊賞。從1939年開始,中共中央南方局成立對外宣傳小組(1940年12月后稱為南方局外事組),主要負(fù)責(zé)向國外介紹毛澤東的著作。周恩來一直非常重視毛澤東著作的英譯工作,曾多次指示外事組要著重翻譯介紹毛澤東的理論思想。據(jù)《周恩來年譜(1898-1949)》記載,1948年1月6日,周恩來為中共中央起草致上海、香港地下黨負(fù)責(zé)人電:“港、滬兩地收全毛澤東的《目前形勢和我們的任務(wù)》后,要力爭在報刊上全文發(fā)表,并印成中英文本向國內(nèi)外散發(fā),進(jìn)行廣泛宣傳,并收集各方面的反映?!敝醒氤闪⒘藢iT機(jī)構(gòu),為該刊開展工作創(chuàng)造了良好條件。1947年,中共中央外事組成立,下設(shè)編譯、研究、新聞三處,主要翻譯毛澤東文選,編譯有關(guān)介紹土地改革和解放區(qū)文化的材料。解放戰(zhàn)爭時期在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,《中國文摘》刊登了毛澤東在解放戰(zhàn)爭時期、抗日戰(zhàn)爭時期的一些重要講話和著作的英譯文,成為向海外介紹毛澤東思想的一個重要窗口。

        從1948年1月開始到1950年1月期間該刊陸續(xù)刊登了毛澤東的文章、講話和聲明15篇。1948年1月《中國文摘》第3卷第4期上全文刊發(fā)了《目前形勢和我們的任務(wù)》(1947年12月25日)的英譯文,標(biāo)題譯為Present Situation and Our Tasks,還特別聲明副標(biāo)題Report of Mao Tze-tung to the Central Committee of the Chinese Communist Party on December 25, 1947是編者加上的?!吨袊恼吩黾恿司幷甙矗ū疚氖?937年以來毛澤東發(fā)表的第五個重要文件,第一個重要文件《論持久戰(zhàn)》(1938)分析了抗日戰(zhàn)爭的性質(zhì),第二個《論新階段》(1938)探討了抗日戰(zhàn)爭的相持階段,第三個《新民主主義論》(1939)描繪了中國未來發(fā)展的藍(lán)圖,第四個《論聯(lián)合政府》(1945)明確了中國要建立的民主聯(lián)合政府的性質(zhì)),并介紹了該文的創(chuàng)作背景。文中還增加了八個小標(biāo)題:A Turning Point in History,We must defeat Chiang Kai-shek, because the war launched by him is a counter revolutionary war directed by American imperialism…,Principal Methods by Which People’s Liberation Army Defeats Chiang,Satisfy Demands of Poor Peasants and Unite Middle Peasants,Reorganize and Purify the Party Ranks,Economic Structure of New China,United Front Enlarged,The Light of Dawn Is Just before Us。建國后該文標(biāo)題的翻譯和《中國文摘》的翻譯差別不大(The Present Situation and Our Tasks),但譯文結(jié)尾處增加了腳注,介紹該文產(chǎn)生的背景(本文是毛澤東同志1947年12月25-28日在陜北米脂縣楊家溝召集的會議上所作的報告)。

        1948年6月《中國文摘》第4卷第2期上刊登了毛澤東《在晉綏干部會議的重要講話》(1948年4月1日)的英譯文。講話的標(biāo)題和小標(biāo)題是編者加上的,譯為Production for Victory。對比建國后的譯文Speech at a Conference of Cadres in the Shansi-Suiyuan Liberated Area,這個譯法傾向于意譯,比較自由,提綱挈領(lǐng),一目了然地將這篇講話的核心內(nèi)容呈現(xiàn)在讀者面前。譯文的第一部分增加了小標(biāo)題Agrarian Reform—A Success,Leftist Tendencies,Concrete Policy,People’s Representative Council,第五部分增加小標(biāo)題Retraining Campaign,United Front Board,F(xiàn)eudal Exploitation Is Target,In Old and New Areas,Development of Agriculture。這篇講話翻譯的另一個特點是文末增加了兩個注釋:“區(qū)”(chue)解釋為比鄉(xiāng)大,比縣小,介于二者之間(The term “chue” used in the text refers to an administrative unit larger than hsiang or administrative village but smaller than county, and lying between the two.);“老解放區(qū)”和“新解放區(qū)”分別解釋為The term “old liberated areas” refers to areas liberated during the anti-Japanese war. The term “new liberated areas” refers to areas liberated after the People’s Liberation Army went over to the counter offensive last summer.

        1948年 11月第5卷第2期上全文轉(zhuǎn)發(fā)《全世界革命力量團(tuán)結(jié)起來,反對帝國主義的侵略》(1948年11月),標(biāo)題為World Revolutionary Forces Unite against Imperialist Aggression,并增加了編者按。編者按中明確了文章的寫作背景,即為紀(jì)念蘇聯(lián)十月革命勝利31周年,刊登在《爭取持久和平,爭取人民民主》專刊上。還特意指出該譯文轉(zhuǎn)自11月6日新華社的刊文。新中國成立后標(biāo)題的譯法有所不同,但也只是語言表達(dá)上的不同(Revolutionary Forces of the World Unite, Fight Against Imperialist Aggression!)。還增加腳注介紹該文的寫作背景,即毛澤東為紀(jì)念蘇聯(lián)十月革命勝利31周年而作,刊登在1948年第21期的歐洲共產(chǎn)黨和工人黨情報局的刊物《爭取持久和平,爭取人民民主》上。

        1949年1月第5卷第6期上全文轉(zhuǎn)發(fā)新華社刊發(fā)的毛澤東的新年社論《將革命進(jìn)行到底》(1948年12月30日),標(biāo)題譯為Carry the Revolution through to the End,并增加腳注This New Year message for 1949 was written by Comrade Mao Tse-tung for the Hsinhua News Agency. 譯文的一個特點是增加了不少小標(biāo)題,包括The Liberation Army Capable of Positional Warfare,Crossing the Yangtze and Liberating All China,Peace Plots and Opposition within the Revolutionary Camp,Chinese Reactionaries and US Imperialists,The Farmer and The Viper,The Revolutionary Camp Must be Enlarged and Consolidated,New Chinese Government in 1949。而建國后的譯文中沒有增加任何小標(biāo)題。

        1949年1月第5卷第7期上刊登了《中共中央毛澤東主席關(guān)于時局的聲明》(1949年1月14日)的英譯文,標(biāo)題譯為On Peace in China,副標(biāo)題為Eight Conditions for Peace Negotiations(full text of a statement by Mao Tse-tung, on the current situation)。譯者根據(jù)原文大意重新劃分段落,并增加了小標(biāo)題Nanking Responsible for Counter-revolutionary Civil War,Chinese Communists’ Peace Endeavors Ignored,Chinese Communists Take Arms and Win,Chiang’s “Negotiated Peace” Statement— Sheer Hypocrisy,Eight Terms for Genuine Peace。建國后的譯本中標(biāo)題譯為Statement on The Present Situation by Mao Tse-tung, Chairman of the Central Committee of the Communist Party of China,文中沒有增加任何小標(biāo)題。

        1949年2月第5卷第8期上刊登了《中共發(fā)言人關(guān)于命令國民黨反動政府重新逮捕前日本侵華軍總司令岡村寧次和逮捕國民黨內(nèi)戰(zhàn)罪犯的談話》(1949年1月28日)的英譯文,標(biāo)題為Communists Demand Rendition of Okamura,增加副標(biāo)題Fifteen Most Important KMT War Criminals。編者按中提到中共發(fā)言人1月28日發(fā)表了一項包含四個要點的聲明。譯者將談話內(nèi)容重新劃分為四個部分,分別加上小標(biāo)題Okamura Must Be Rearrested,You Are War Criminals,Peiping Settlement An Example,Chiang Must Not Escape。建國后的譯本中標(biāo)題譯為On Ordering the Reactionary Kuomintang Government to Re-arrest Yasuji Okamura, Former Commander-in-chief of the Japanese Forces of Aggression in China, and to Arrest the Kuomintang Civil War Criminals—Statement by the Spokesman for the Communist Party of China,并增加了八個尾注,介紹了該談話的背景、岡村寧次其人、關(guān)于和平談判國民黨政府提出的五條、中國共產(chǎn)黨提出的八條等。

        1949年2月第5卷第9-11期上刊登了《中國革命和中國共產(chǎn)黨》(1939年12月)的英譯文,標(biāo)題譯為The Chinese Revolution and the Communist Party of China。編者按介紹了該文寫作的背景以及翻譯情況。與《中國文摘》上刊登的其他毛澤東思想講話的譯文不同的是這篇文章明確了譯者——翻譯部黃立(音譯),同時還特別聲明該譯文并非權(quán)威譯本。

        1949年5月第6卷第2期上刊登了《向全國進(jìn)軍的命令》(1949年4月21日)的英譯文,標(biāo)題為Order to Liberate All China,增加副標(biāo)題A Milestone in the Chinese Revolution??l(fā)全文之前編者按中介紹了簽署該命令的相關(guān)背景(經(jīng)過長時間的國共兩黨談判,南京政府拒絕國內(nèi)和平協(xié)議,毛澤東和朱德簽發(fā)了向全國進(jìn)軍的命令,這無疑是中國革命史上重要的里程碑)。新中國成立后的譯本中將標(biāo)題譯為Order to the Army for the Country-wide Advance。原文有注解的地方建國后的譯本中一般都會譯出作為尾注。還在第一個注解中詳細(xì)說明了毛澤東簽署向全國進(jìn)軍命令的背景。

        同期還刊登了《中國人民解放軍布告》(1949年4月25日)的英譯文,標(biāo)題譯為8-point Proclamation to be Observed by All Chinese People。編者按中簡要介紹了布告的背景,譯文突出了約法八章:保護(hù)全體人民的生命財產(chǎn)(lives and property of all people will be protected),保護(hù)民族工商農(nóng)牧業(yè)(national industry, commerce, agriculture, and pasturage will be protected),沒收官僚資本(bureaucratic capital will be confiscated),保護(hù)一切公私學(xué)校、醫(yī)院、文化教育機(jī)關(guān)、體育場所和其他一切公益事業(yè)(all public welfare enterprises will be protected),除怙惡不悛的戰(zhàn)爭罪犯和罪大惡極的反革命分子外,國民黨大小官員和公務(wù)人員必須各安職守,服從命令,聽候接收處理,違者予以懲辦(KMT officials other than war criminals will not be punished unless they engage in resistance or sabotage),一切散兵游勇均應(yīng)就地投誠繳械,違者逮捕查究(all stray soldiers should report to the People’s Liberation Army or the People’s Government),發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),有準(zhǔn)備、有步驟地廢除封建土地所有制,逐步改善人民生活(land Reform should be carried out stage by stage with full preparation),保護(hù)外國僑民生命財產(chǎn)的安全(security of lives and property of all foreign nationals will be guaranteed)。建國后譯本中標(biāo)題譯為Proclamation of The Chinese People’s Liberation Army。原文中的“區(qū)鎮(zhèn)鄉(xiāng)保甲人員”兩個版本都譯為pao-chia officials,但建國后的譯本還特意增加了一個尾注,詳細(xì)解釋了保甲人員。

        《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(1936年12月)的英譯文于1949年5月至9月在第6卷第3-5期以及7-12期上連載,標(biāo)題為Strategic Problems of China’s Revolutionary War,增加副標(biāo)題How the Chinese People’s Army Won。由于這是一篇長文,編者在文章正文之前增加了編者按、作者注、目錄,但整個譯文沒有作任何注釋。編者按中簡要介紹了該文的主要內(nèi)容,指明了其借鑒意義?!斑@本小冊子寫于1936年秋,作為當(dāng)時抗日紅軍大學(xué)的課本,回顧國共斗爭經(jīng)驗。作者只完成了五章,故沒有涉及戰(zhàn)略進(jìn)攻、戰(zhàn)略變化以及政治工作等問題。過去四年來,這本小冊子只是油印發(fā)行。應(yīng)八路軍軍政雜志社的要求,現(xiàn)刊印出來,便于黨內(nèi)同志參考。該文的創(chuàng)作源于一場關(guān)于兩種思想路線的論爭,對當(dāng)今的抗日戰(zhàn)爭仍具有實際意義?!保徟斓龋?009:1301)。新中國成立后的譯本中標(biāo)題譯為Problems of Strategy in China’s Revolutionary War,譯文共增加37個尾注和一個腳注說明文章的寫作背景。

        1949年6月第6卷第6期上全文刊發(fā)毛澤東6月15日在北平召開的《在新政治協(xié)商會議籌備會上的講話》的英譯文,標(biāo)題為China, Rising Sun from the East。新中國成立后標(biāo)題譯為Address to the Preparatory Committee of the New Political Consultative Conference。

        1949年7月第6卷第7期上全文刊登了《論人民民主專政》(1949年6月30日)的英譯文,標(biāo)題為Mao Tse-tung on People’s Democratic Dictatorship。編者按中指出,該文是毛澤東為紀(jì)念中國共產(chǎn)黨建黨28周年所作,譯文是根據(jù)新華社刊登的中文稿譯出。增加的小標(biāo)題包括Influence From the West,October Revolution and China,The Birth of the Communist Party,You Lean to One Side,International Assistance,Aid from Anglo-American Gov’ts?,People’s Democratic Dictatorship,F(xiàn)uture of the Reactionaries,Dictatorship and Totalitarianism,The Leadership of Working Class,F(xiàn)irst Step of the 10 000-mile March?!吨袊恼穼υ闹刑岬降臍v史人物,如洪秀全、康有為、嚴(yán)復(fù)以及《水滸傳》中的人物武松作了注釋。建國后的譯本中標(biāo)題譯為On the People’s Democratic Dictatorship—In Commemoration of the Twenty-eighth Anniversary of the Communist Party of China,共有11個尾注,包括洪秀全、康有為、嚴(yán)復(fù)和武松等人物的簡單介紹。

        1949年10月1日第7卷第1期特刊上全文刊登了同年9月21日毛澤東在中國人民政治協(xié)商會議第一次全體會議上的開幕詞《中國人民站起來了》的英譯文,標(biāo)題為Tasks of The People’s PCC。建國后的譯本中標(biāo)題譯為The Chinese People Have Stood Up!,并增加了腳注介紹講話背景。

        1949年12月第7卷第6期上刊登了毛澤東12月5日對解放軍的命令,標(biāo)題為Turn to Production,1950年1月第7卷第7期上登載了毛澤東12月22日在波修瓦劇院(Bolshoi Theater)慶祝斯大林誕辰70周年時的講話,標(biāo)題譯為Speech of Greetings。這兩篇講話都沒有收錄在《毛澤東選集》中,譯文均為新華社提供。

        對比《中國文摘》上刊登的毛澤東思想的英譯文和新中國成立后大規(guī)模有組織的毛澤東著作的英譯,可以看到《中國文摘》上的英譯文更多傾向于“達(dá)旨”,翻譯時譯者的自由度比較大,不太注重對原文細(xì)節(jié)的把握和譯文語言表達(dá)上的字斟句酌。較為明顯的是《中國文摘》上毛澤東講話的標(biāo)題往往翻譯得比較自由,語言表達(dá)上和原文出入較大,而且大多都增加副標(biāo)題、小標(biāo)題、編者按等,以突出毛澤東講話的主要精神,使講話的要點更加明了清晰。這和《中國文摘》當(dāng)時所背負(fù)的政治任務(wù)要求是一致的,即注重對外宣傳效果,讓世界人民更好地了解中國共產(chǎn)黨所從事的正義事業(yè),實現(xiàn)溝通中國與世界的作用。《中國文摘》上毛澤東講話的翻譯常常需要考慮宣傳的時效性(只有《中國革命和中國共產(chǎn)黨》和《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》這兩篇的原文寫作時間與譯文發(fā)表時間相差較遠(yuǎn)),而且翻譯也大多是個體行為,因此譯文的精準(zhǔn)程度自然不比建國后的譯本。建國后的譯本在對原文理解方面把握得更加精準(zhǔn),譯文的表達(dá)也更加審慎考究,反映了參與翻譯工作的人員在時間較為充裕的情況下反復(fù)推敲,體現(xiàn)出集體的智慧。難能可貴的是,1949年2月《中國文摘》第5卷第9-11期上刊登的《中國革命和中國共產(chǎn)黨》的英譯文是由該刊翻譯部人員翻譯的,是該文最早的英文版本。雖然編者聲明該譯文不是權(quán)威譯本,但今天看來卻極具史料與研究價值。

        五、結(jié)語

        《中國文摘》作為解放戰(zhàn)爭時期中國共產(chǎn)黨對外宣傳的重要窗口對幫助世界人民了解中國共產(chǎn)黨所進(jìn)行的正義事業(yè)和中國的革命形勢起到了極大的作用,也為黨史及新聞史研究者提供了寶貴的一手資料。作為解放戰(zhàn)爭時期中國共產(chǎn)黨對全世界宣傳中國革命斗爭的唯一刊物,《中國文摘》起到了溝通中國與世界的重要作用。

        [1] Mao Tse-tung. 1961.(Vol. IV)[M]. Beijing: Foreign Languages Press.

        [2] Mao Tse-tung. 1964.(Vol. I)[M]. Beijing: Foreign Languages Press.

        [3] Mao Tse-tung. 1965.(Vol. III)[M]. Beijing: Foreign Languages Press.

        [4] 程鎮(zhèn)球. 1980. 翻譯問題探索——毛選英譯研究[M]. 北京: 商務(wù)印書館.

        [5] 程鎮(zhèn)球. 2002. 翻譯論文集[C]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.

        [6] 龔澎等. 2009. 中國文摘[J]. 北京: 國家圖書館出版社.

        [7] 毛澤東. 1951. 毛澤東選集(第一卷)[M]. 北京: 人民出版社.

        [8] 毛澤東. 1952. 毛澤東選集(第二卷)[M]. 北京: 人民出版社.

        [9] 毛澤東. 1960. 毛澤東選集(第四卷)[M]. 北京: 人民出版社.

        [10] 毛澤東. 1977. 毛澤東選集(第五卷)[M]. 北京: 人民出版社.

        [11] 巫和雄. 2013. 毛澤東選集(英譯研究)[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社.

        [16] 中共中央文獻(xiàn)研究室. 1989. 周恩來年譜(1898-1949)[M]. 北京: 中央文獻(xiàn)出版社.

        and the Translation of Mao Tse-tung Thought during the War of Liberation

        LI Xin

        (1946-1950) mainly publishes articles introducing red literature and art, policies and regulations of the Communist Party of China, as well as Party leaders’ speeches and articles. Between 1946 and 1950, it published altogether 15 articles, speeches and statements by Mao Tse-tung. Through a comparison of these 15 English translations and their counterparts intranslated and published after the founding of our country, it’s found that the translations inshow greater liberty on the part of the translators and pay more attention to the effectiveness of publicizing the great leader’s ideas. For instance, the titles are not translated word-for-word, and subheadings as well as editor’s notes are added in order to highlight the main point of Mao’s ideas. These methods accord with the mission of the magazine at the time. As the only foreign language magazine of the Communist Party of China to publicize Chinese revolution to the rest of the world during the War of Liberation,plays an important role of bridging China with the outside world.

        Mao Tse-tung thought;; translation; publicity

        H315.9

        A

        1008-665X(2018)3-0012-09

        2017-12-11;

        2018-01-17

        國家社會科學(xué)基金重點項目“中央文獻(xiàn)術(shù)語外譯詞典(中英、中俄、中日)編纂的理論與應(yīng)用研究”(14AYY003);中共中央編譯局委托項目“中央文獻(xiàn)的術(shù)語翻譯研究”(15SQWT21)

        李欣,教授,博士,研究方向:翻譯理論與實踐

        猜你喜歡
        小標(biāo)題文摘譯文
        巧用小標(biāo)題為作文“點睛”
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        讓機(jī)關(guān)文稿小標(biāo)題“亮”起來
        IAPA文摘
        譯文摘要
        精心打造心靈的小窗
        文摘
        寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:46
        I Like Thinking
        中學(xué)生如何自主寫好作文的小標(biāo)題
        譯文
        中文字幕亚洲视频一区| 精品国精品无码自拍自在线| 亚洲欧美日本| 波多野结衣视频网址| 亚洲国产欧美另类va在线观看| 精品久久免费一区二区三区四区| 国产国语一级免费黄片| 免费在线亚洲视频观看| 爆操丝袜美女在线观看| 亚洲av日韩综合一区久热| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 欧美日韩不卡视频合集| 精品少妇大屁股白浆无码| japanese色国产在线看视频| 在线免费午夜视频一区二区| 国产一区二区三免费视频| 久久精品99国产精品日本| 亚洲热妇无码av在线播放 | 亚洲人妻御姐中文字幕| 国产高清在线一区二区不卡| 欧美激情一区二区三区成人 | 亚洲肥婆一区二区三区| 国产亚洲av看码精品永久| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 亚洲一区二区三区中文字幂| 国产精品原创巨作AV女教师| 91精品国产91久久久久久青草| 亚洲蜜桃视频在线观看| 草逼视频免费观看网站| 欧美xxxx做受欧美88| 四虎影视永久在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 国产精品刮毛| www插插插无码免费视频网站 | 色窝窝在线无码中文| 亚洲九九九| 麻豆国产成人av高清在线| 日本av一级片免费看| 高清精品一区二区三区| 欧美亚洲日本国产综合在线| 久久国产亚洲精品超碰热|