趙磊
【摘要】中日同形異義詞對中國日語學習者的影響有兩個方面:一是漢字帶來的學習優(yōu)勢,一是意義不同帶來的誤用困擾。由于母語干擾的存在,在漢日互譯時容易出現(xiàn)“望文生義”或“漢語式日語”的現(xiàn)象。因此,在日語教學中應加強對同形異義詞的認知,并引導學生在語言文化背景中去理解同形異義詞。
【關鍵詞】同形異義詞 誤用 母語干擾 文化背景
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)51-0114-01
引言
日本不僅利用中國的漢字創(chuàng)造了自己的文字,還保留了一些漢字詞匯。據(jù)日本的《常用漢字表》(1981)記載,日語中的常用漢字數(shù)量為1945個。對于中國的日語學習者來說,學習日語很大的優(yōu)勢在于日語中有中國的漢字。我們常把日語中這些與漢字同形的漢字詞叫作“同形詞”,而由于意義的差別程度,“同形詞”還可以分為同形同義詞、同形類義詞和同形異義詞。本文便是以“同形異義詞”來作為考查對象的。
所謂同形異義詞,即日語中與漢字同形但詞義完全不同的漢字詞(此處的“同形”忽略了簡體字與繁體字的差別)。例如,日語的「手紙」(書信)與漢語的“手紙”,日語的「娘」(女兒)與漢語的“娘”等等。這樣的漢字詞,對于中國的日語學習者特別是初級的學習者來說學習起來比較容易,但如果直接用中文的意思去理解日語的話,不僅不會得到便利,反而會產(chǎn)生誤用。
一、“同形”帶來的學習優(yōu)勢
(一)漢字帶來的親切感
以漢語為母語的中國日語學習者,學習日語的優(yōu)勢顯而易見。例如,日語中的「中國」「學生」「學?!埂肝幕?,這些詞語的意義中國人一看便知。如果給一個完全沒有學過日語的中國人看一篇日語文章,他也能猜出大致的意思。漢字作為中國和日本兩國文字的共同載體,也讓中國人學習日語有了得天獨厚的優(yōu)勢。中國的日語學習者看到漢字時,會有一種天然的親切感,這種親切感一直伴隨著學習日語的過程,也增加了學習日語的信心。
(二)減輕書寫漢字的負擔
在其他國家的日語學習者還在一筆一劃地學習書寫漢字的時候,中國的日語學習者早就跨越了這一步。在書寫上,日語中的漢字大多來自于中國古代的漢字,即繁體字。例如,「辭書」「雑誌」「電話」「専門」等。即便如此,對于中國的日語學習者來說,無非是筆畫多少的問題,并無學習的障礙,有時反而還會對繁體字產(chǎn)生興趣。由于這種學習上的便利性,中國人學習日語要比學習其他外語更容易入門。因此,這也成了很多中國人選擇學習日語的最初原因。
二、“異義”帶來的誤用困擾
(一)日語翻譯成漢語的場合
將日語翻譯成漢語時,必須要面對的問題就是同形詞帶來的母語干擾。如果按照中國漢字本身的含義去記憶日語的單詞,將「新聞」(報紙)記為“新聞”、「顔色」(臉色)記為“顏色”、「野菜」(蔬菜)記為“野菜”、「留守」(不在家)記為“留守”、「湯」(開水)記為“湯”的話,便與單詞本身的意義相差甚遠。再如,將「李さんはJC企畫の社員です」翻譯成“小李是JC策劃公司的社員”,在現(xiàn)代漢語的場合也是不合時宜的。因為日語的「社員」是「會社員」的省略表達,指的是公司的工作人員,而漢語的“社員”指的是中國在建國初期成立的人民公社的成員,后來隨著社會的發(fā)展沒有了人民公社, 隨之“社員”這個詞語也基本不使用了。
(二)漢語翻譯成日語的場合
這種母語帶來的干擾,在漢語翻譯成日語的場合同樣存在。例如,在漢語的正式場合稱呼自己的配偶為“愛人”,如果按照漢語的思維直接譯成日語的「愛人」,「こちらはわたしの愛人です」在日語中的含義便變成了“這位是我的情人”,在正式的場合帶著自己的情人出席,這樣的翻譯顯然會給聽者帶來困擾。再如,將句子“提高市民的素質是很重要的事情”翻譯成「市民の素質を提高するのは大切なことです」,這里的「素質を提高する」的翻譯也是不準確的,正確的翻譯應為「意識を高める」。并且,在日語中找到與漢語字形相同的漢字詞,只是把語序顛倒一下,這是機械式的漢語式日語的翻譯,一些漢譯日的翻譯軟件常用的也是這種方法。
三、教學方面的對策
如上所述,中日同形異義詞的“同形”給中國的日語學習者帶來很多的優(yōu)勢,但“異義”卻也給我們帶來了諸多的困擾。如何避免學生在學習中發(fā)生同形異義詞的誤用,便成為日語教學方面的課題。因此,在課堂教學中的有效指導是非常必要的。
(一)對同形異義詞的認知要準確
教師應在教學過程中引導學生進行觀察比較,讓學生發(fā)現(xiàn)同形異義詞的存在。在學習之初,便將同形詞的中文漢字的意義與日語漢字的意義區(qū)分開,叮囑學生不要用漢語的思維去理解和掌握日語單詞,逐步克服母語干擾產(chǎn)生的負面影響。例如,在講解日語單詞「新聞」的時候,教師可以直接指出,雖然這兩個漢字在漢語中讀作“新聞”,但是它在日語中的意義卻是“報紙”。另一方面,在學習的過程中歸納總結相同類型的同形異義詞,讓學生能夠明確“形同義不同”的原因,從而加深對單詞的記憶。例如,有因保留古代詞義而導致異義的「先生」「靴」等;有因擴大詞義范圍而導致異義的「道具」「愛情」等;還有因詞義引申而導致異義的「手紙」「元気」等。這種歸納總結能夠讓學生更加清楚地辨別同形異義詞的不同意義。
(二)在文化背景中理解同形異義詞
語言與文化有著密不可分的聯(lián)系。學習語言的同時,也要了解該語言所在國家的地域文化、民族心理以及風俗習慣,應該將語言放在這些文化環(huán)境中去理解。為什么中國的漢字詞傳入日本之后,字形沒有變化而意義卻發(fā)生了變化呢?其中一個很重要的原因,就是文化背景發(fā)生了變化。例如,漢語的“餅”和日語的「餅」,中國的“餅”有“月餅、燒餅、煎餅、餅干”等,傳入日本后在原料、做法和形狀上都發(fā)生了變化,而與日語的「餅」最接近的便是中國的“年糕”,這顯然是受到了日本飲食文化的影響。再如,漢語的“果子”和日語的「菓子」,“果子”在漢語中很多義,根據(jù)地域的不同,指的是天津的“油條”、北方的“點心”和閩南的“水果”。因為日本沒有“油條”這樣的食物,水果也用「果物」來表達,因此「菓子」在日語中的含義只保留了“點心”。
結語
中日同形詞是中日語言交流中重要的文化成果。本文通過分析中日同形異義詞對中國日語學習者的影響,提出了相應的教學對策,希望能夠對解決中國日語學習者的誤用困擾有所啟發(fā)。值得深思的是,雖然日語和漢語中有相同的漢字詞,但是我們要將這樣的同形詞放在語言所在的具體環(huán)境中去理解,有時還要結合語言使用者的思維方式、心理特征、身份地位等因素。
參考文獻:
[1]曲維.中日同形詞的比較研究[J].遼寧師范大學學報.1995.
[2]王曉.關于日語教學中的中日同形詞[J].日語學習與研究.2004.
[3]姜丹.中日同形異義詞之誤用分析[J].長春理工大學學報.2008.
[4]宋義淑.中日同形異義詞的誤用分析及教學對策[J].大連民族學院學報.2014.endprint