亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的《沉重的翅膀》兩譯本翻譯風(fēng)格比較

        2018-01-22 07:09:07傅杰
        科技視界 2017年30期
        關(guān)鍵詞:語料庫

        傅杰

        【摘 要】本文基于《沉重的翅膀》中文及兩譯本三個單語語料庫,統(tǒng)計并分析了《沉重的翅膀》的戴乃迭譯本和葛浩文譯本在詞匯(詞頻、平均詞長、高頻詞)和語篇(平均句長)方面體現(xiàn)出的不同翻譯風(fēng)格,并嘗試從兩譯者的文化身份闡述風(fēng)格的區(qū)別。

        【關(guān)鍵詞】語料庫;沉重的翅膀;翻譯風(fēng)格

        0 引言

        自從Baker(1993)倡導(dǎo)將語料庫應(yīng)用于翻譯研究以來,譯者風(fēng)格的考查、譯語普遍性的驗證、翻譯培訓(xùn)以及翻譯教學(xué)等理論與實踐的諸多方面都應(yīng)用了語料庫語言學(xué)的研究方法,并取得了可喜的成就(劉康龍、穆雷,2006)

        在翻譯研究中用語料庫作為很重要的研究方法來考查譯者風(fēng)格。Hermans(1996)認(rèn)為在譯文中有另一個聲音,即譯者的聲音。Baker(2000)認(rèn)為風(fēng)格是一系列語言與非語言特征所表現(xiàn)出來的個性特征。通過有別于其他譯者的個性化語言習(xí)慣,譯者在譯本中呈現(xiàn)出各自的翻譯風(fēng)格,具體表現(xiàn)在文本類型和翻譯策略的選擇以及譯者所運用的前言、后記、腳注、文內(nèi)注釋等方法。利用語料庫進行研究,對一些難以捉摸和不引人注目的語言習(xí)慣進行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說明譯者的烙印確實存在(張美芳,2002)。

        1 研究對象與方法

        筆者自建小型《沉重的翅膀》小說中英文平行語料庫的中文文本是人民文學(xué)出版社1982年1月出版的《沉重的翅膀》,英文文本分別為Leaden Wings譯者戴乃迭,1980年由人民文學(xué)出版社出版;美國人葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯的Heavy Wings,由Grove Weidenfeld1989年出版(以下簡稱葛譯)。研究對象為《沉重的翅膀》小說中文文本和兩個英語文本Leaden Wings和Heavy Wings分別自建成3個小型語料庫,然后分別將戴譯和葛譯轉(zhuǎn)換成txt文本,借助語料庫工具分別統(tǒng)計出《沉重的翅膀》兩英譯本中詞和句子信息,包括類符\形符比、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞頻、詞長分布、平均詞長、平均句長等信息;通過這些數(shù)據(jù)的統(tǒng)計對比分析兩英譯本的語言使用特色,從而找出譯者不同風(fēng)格的成因。

        2 詞匯層面數(shù)據(jù)統(tǒng)計與比較

        借助語料庫軟件WordSmith可分別獲取沉重的翅膀戴譯本和葛譯本中詞匯的基本數(shù)據(jù):形符(type)、類符(token)、類符\形符比(type\token ratio)、標(biāo)準(zhǔn)化類符\形符比(standardised type\token ratio)、詞長、詞頻等。以下將根據(jù)這些數(shù)據(jù)找出兩個英譯本的語言使用特征的不同之處。

        2.1 類符\形符比

        類符指語料庫文本中出現(xiàn)的不同的詞,形符指語料庫文本中出現(xiàn)的所有詞,類符\形符比即語料庫文本中所使用的不同詞的數(shù)量與總詞數(shù)量的比率,在一定程度上可以反映語料的用詞變化,是統(tǒng)計文本總體特征的重要參數(shù)。貝克(2000:250)認(rèn)為,類符\形符的比值可以體現(xiàn)出譯者的用詞不同:如果類符\形符的比值越高,表明作者用詞更多樣化。

        從上面的表格來看,很清楚地看到葛浩文的譯本比戴乃迭的譯本使用的詞更多。從類符與形符的比值方面來看,戴譯高于葛譯,因此可以得出如下結(jié)論:戴乃迭的譯本所使用的詞匯更多樣化。

        2.2 詞頻

        詞頻指各詞性(word form)在文本中出現(xiàn)的頻數(shù),文章的性質(zhì)也是通過某些詞的頻率來體現(xiàn)的。下面對戴譯和葛譯兩個譯本的高頻詞進行統(tǒng)計

        2.3詞長分布

        從上表我們可以看出葛譯的平均詞長略高于戴譯的平均詞長。由于葛譯使用的長單詞比戴譯多,他的詞匯更書面,相反,戴乃迭所使用的詞匯更口語化。

        例子1:

        原文:像石鐘一樣的準(zhǔn)確,差十五分八點,田守城邁著不慌不忙,從從容容,四平八穩(wěn)的步子,走進了辦公室。(張潔,1982:124)

        戴譯:At a quarter to eight every morning, Tian Shoucheng,the Minister of Heavy Industry, walked unhurriedly into his office. ( Gladys Yang,1980:69)

        葛譯:At precisely a quarter to eight, like clockwork,Tian Shoucheng stolls casually and confidently into the office. (Howard Goldblatt,1987:124)

        首先對于“走”字的翻譯,兩位譯者選用的詞就不同,戴乃迭使用了最常用的“walk”,而葛浩文用的是stroll;其次形容走地不慌不忙,戴乃迭僅用一個詞unhurriedly, 而葛浩文使用了casually 和confidently兩個詞來描述走的狀態(tài)。

        3 句子層面數(shù)據(jù)統(tǒng)計比較

        與類符形符比一樣,平均句長也是譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記(Olohan,2004)。平均句長的計算是以句子所包含的詞數(shù)為依據(jù)的,這一數(shù)值通常作為衡量文本句子難度的一個參數(shù),平均句長值越大,通常難度越高??紤]到譯語會明顯受到源語的影響,戴譯本句子數(shù)量多平均句長短,更體現(xiàn)了中文作為意合語言的特征。而葛譯本平均句長較長,說明譯者添加了修飾和解釋性詞語。

        例子2:

        原文:畫家那張肌肉開始松弛、打皺、下垂的面孔上,竟有一雙像兒童一樣充盈著幻想,讓人一眼就可以望見五臟六腑的眼睛。(張潔,1982:104)

        戴譯:The artists heavy-jowled face was flaccid and wrinkled,yet there was childish wonder in his limpid eyes. (Gladys Yang,1980:59)

        葛譯:The artists face has grown flabby,wrinkled, slack jowled;yet there is a childlike,dreamy look in his eyes,which truly seem to be windows to his soul. (Howard Goldblatt,1989:103)

        從這個例子,我們可以清楚地看到戴乃迭使用的詞匯量比葛浩文的少。而且,葛浩文通過采用一個非限定性定語從句which truly seem to be windows his soul來解釋前句話;而戴乃迭就是用了兩個并列句,明顯受到中文源語的影響。

        4 結(jié)論

        本文從詞匯和語篇方面考察了《沉重的翅膀》兩譯本的翻譯風(fēng)格。從詞匯來看,戴譯本比葛譯本詞匯更多樣化,而且戴譯本使用的詞匯更通俗易懂。從語篇上來看,戴譯本更受源語漢語的影響,句子短而多;而葛譯本更從目的語特點考慮,句子冗長。

        雖然通過語料庫我們可以客觀的還原原語和譯語的風(fēng)貌,但仍須從文化和意識形態(tài)等宏觀方面探索翻譯的真諦,以下我們將從譯者的文化身份的角度來分析兩位譯者所表現(xiàn)出的不同風(fēng)格的原因。

        文化身份是指一個人、一個集體、一個民族在與他人、他集體、他民族比較之下所認(rèn)識到的自我形象(張裕和、錢林森,轉(zhuǎn)引自付文慧 2011: 16)。

        戴乃迭自從嫁給楊憲益就一直生活在中國,她既是英國人同時又熟悉中國文化,這無疑為把中國文化推向西方世界帶來極大好處。因此她的翻譯理念也受我們國家的政治、經(jīng)濟等社會因素影響,尤其是其丈夫楊先生的熏陶,致使她的譯作更忠實于原作,為的是傳播偉大的中華民族文化。

        相比而言,葛浩文在美國研究漢語文化,而且當(dāng)時中國文學(xué)在美國并不受歡迎,因此,葛浩文在翻譯時他更注重目的語讀者,為了使譯作能引起西方讀者的興趣,能在市場上占有一席之地。他認(rèn)為翻譯不可能同時使原作者和譯文讀者都滿意,能否讓譯文讀者接受到信息才是更重要的。endprint

        猜你喜歡
        語料庫
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
        基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
        口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
        基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
        低碳經(jīng)濟英語語料庫建設(shè)與應(yīng)用
        国产高清在线精品一区二区三区| 人妻系列少妇极品熟妇| 亚洲成在人线天堂网站| 色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 久久夜色精品国产| 激情久久无码天堂| 日韩精品一二区在线视频| 国产一区二区黑丝美胸| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 波多野吉衣av无码| 级毛片无码av| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 国产人妻久久精品二区三区老狼| 精品一区二区三区在线观看| 无码AV无码免费一区二区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久综网色亚洲美女亚洲av| 久久精品国产精油按摩| 99久热re在线精品99 6热视频| 一本色道久久综合中文字幕| 久久久精品国产av麻豆樱花| 亚洲国产果冻传媒av在线观看 | 日韩av一区二区三区四区av| 国产精品一区一区三区| 亚洲天堂精品成人影院| 毛片无码国产| 中文字幕国产91| 日本红怡院东京热加勒比| 日韩一区二区三区精品视频| 一区二区三区视频| 欧美日韩不卡视频合集| 中日韩字幕中文字幕一区| 日本高级黄色一区二区三区| 国产成人精品一区二区三区| 精品国产18久久久久久| 国产免费一区二区av| 99久久国产精品免费热| 国产精品久久久久9999吃药|