薛如霖含
摘要:隨著科技文明的不斷發(fā)展,世界上國家之間的交流越來越多,聯(lián)系也越來越緊密,當(dāng)然在此過程中,各國文學(xué)作品成為人們了解各國文化的重要工具,在此我們主要針對英語文學(xué)作品展開討論。英語文學(xué)作品的翻譯不只是對著單詞逐一翻譯,而是要在意思翻譯正確的前提下,盡可能地將文學(xué)作品中表達(dá)的情感或中心思想通過翻譯體現(xiàn)出來。因此在對英語文學(xué)作品的翻譯中,要對中西之間的文化差異十分了解,并且符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,這才是完美的翻譯。此次我們就對如何處理在英語文學(xué)作品翻譯中出現(xiàn)的文化差異進(jìn)行討論、分析。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品 文化差異 翻譯
有人說音樂無國界、科學(xué)無國界,我想文學(xué)也是無國界的,世界上所有的文學(xué)作品都是人類文化的結(jié)晶,都值得各國人閱讀、了解。若是英語文學(xué)作品因?yàn)檎Z言的原因,對人們的閱讀產(chǎn)生了障礙,這是人類的損失,因此翻譯在文學(xué)作品中的作用也就不言而喻。在翻譯過程中因中西文化的差異而導(dǎo)致文學(xué)作品的精髓無法體現(xiàn),是所有翻譯工作者需要面對的問題。在翻譯文學(xué)作品的過程中,我們必須要尊重對方的文化習(xí)俗,并在此基礎(chǔ)上保證求同存異的原則,逐漸加深中西文化中間的交流,我們要盡量減小在英語文學(xué)作品翻譯過程中因文化差異而產(chǎn)生的影響,將文學(xué)作品原汁原味的翻譯出來。
一、中西方文化中的差異
中西方文化間的差異主要是由于地理的因素所產(chǎn)生的。中華文化要追溯起源可能不好考證,但就從第一個(gè)封建王朝——夏開始也有四千多年的時(shí)間了,西方文化的根源距今也有十分悠久的歷史。在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,因?yàn)榭萍嫉脑?,相聚幾萬里的兩種文化也就不可能有什么交流的機(jī)會,各自獨(dú)立發(fā)展有其自身的文化特色。中西方文化之間的差異主要有以下幾點(diǎn):
(一)文化思想上的差異。中華文化的根源是由孔子開創(chuàng)的“儒家思想”,西方的文化的主要特點(diǎn)就是注重思辨、崇尚超越、張揚(yáng)個(gè)性等。中西方文化的差異主要都是與此有關(guān),當(dāng)今社會在中西文化的交流中也能體現(xiàn)這點(diǎn)。另外宗教思想也有明顯的差異,西方宗教的主要特點(diǎn)主要是通過超越性的宗教意識,來實(shí)現(xiàn)對文化和社會的自我否定。在中華文明中,主要的宗教就是道教和佛教,與西方不同的是,我們宗教的主要思想是實(shí)現(xiàn)對自我的肯定。
(二)語言文字上的文化差異。語言文字是人類能產(chǎn)生文明的重要工具,無論是日常生活還是學(xué)習(xí)研究,語言文字都是極其重要的。中西方文化都是獨(dú)立產(chǎn)生的,因此其創(chuàng)造出的語言文字必定會有差異,同時(shí)因地理環(huán)境和科技的原因,兩者之間在發(fā)展的過程中幾乎沒有交流的可能。雖然語言文字在最初的創(chuàng)造過程中都是以物體的外形為根據(jù)創(chuàng)造的,也就是“象形文字”,但由于文化思想的差異也就自然而然的向著不同的方向發(fā)展,同時(shí)在幾千年的發(fā)展過程中基本沒有交流,這樣就產(chǎn)生了我們現(xiàn)在所看到的漢字和英語的差異。
(三)經(jīng)歷的歷史事件不同而產(chǎn)生的文化差異。在現(xiàn)在看來,我們都是這個(gè)蔚藍(lán)色星球的一部分,但在幾千年前,中西方文明就好像生活在兩個(gè)世界中。兩者有其自己發(fā)展過程,有各自的歷史。文學(xué)作品有很大一部分都是和歷史有關(guān)的,尤其是戰(zhàn)爭。在國外的文學(xué)作品中,對戰(zhàn)爭歷史的描述十分豐富,而兩者之間的戰(zhàn)爭基本上沒有聯(lián)系,這樣在文學(xué)作品中必然會有不同的地方。中西方在這些方面的差異深深的影響到其文學(xué)作品,因此也就產(chǎn)生了現(xiàn)在英語文學(xué)作品翻譯中的問題。
二、通過分析文學(xué)體裁采用不同的翻譯方式
中西方文學(xué)作品有一個(gè)相似的地方就是其文學(xué)體裁都十分豐富,不同的文學(xué)體裁其所表達(dá)的意思是不同的。在英語文學(xué)作品中不同的文學(xué)體裁其涉及的文化內(nèi)涵、文化背景也有差異,因此在翻譯過程中必須先將對文學(xué)作品的文學(xué)體裁進(jìn)行分析,才能更準(zhǔn)確的展開翻譯工作。
英語文學(xué)作品的體裁包括小說、詩歌、科技應(yīng)用文和散文[1]。不同的文學(xué)體裁所運(yùn)用的寫作技巧、修辭手法、文章結(jié)構(gòu)都有差別。先說詩歌類的文學(xué)作品,首先其文章形式就十分有特點(diǎn),一般以行為單位進(jìn)行創(chuàng)作,這類文學(xué)作品也是最容易分辨的。英語文學(xué)作品中“十四行詩”是主要的詩歌類作品,其行數(shù)、字?jǐn)?shù)都有要求,主要是用來抒發(fā)感情的。散文類的英語文學(xué)作品主要是作者內(nèi)心感情的抒發(fā),要將其內(nèi)涵翻譯出來,就必須要對作者的背景、人物關(guān)系進(jìn)行分析,這樣才能準(zhǔn)確的完成翻譯。小說這類體裁通常用來諷刺社會現(xiàn)實(shí),這就要求我們要了解其寫作的時(shí)代背景及當(dāng)時(shí)發(fā)生的社會事件,這些或許都是激發(fā)作者創(chuàng)作原因,只有了解了這些才能翻譯出完美的文學(xué)作品。這幾類文學(xué)體裁的藝術(shù)性和文學(xué)性都比較高,中西方文化間的文化差異對翻譯的影響也就比較大。為了將此類文學(xué)作品正確的翻譯出來自然要通過分析不同的文學(xué)體裁,找出文化差異,然后在不改變原意的情況下,將文學(xué)作品按照中文讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這樣才能保證翻譯之后的作品同樣具有其文學(xué)性和藝術(shù)性。
科普文與其他幾類體裁有很大的不同,詩歌、小說、散文主要表達(dá)的是作者的感情或者諷刺了某些社會現(xiàn)狀,而科普文的主要作用是向大家展示某類科學(xué)常識,是文化教育的一類。在翻譯科普文時(shí),首先得找到其文章所講述的重點(diǎn),再根據(jù)重點(diǎn)分析其可能涉及的文化內(nèi)涵、文化習(xí)慣、文化背景等,由此分析中西方文化差異在翻譯過程中會產(chǎn)生的影響。另外,由于科普文會涉及各個(gè)方面的專業(yè)知識,這其中也肯定會出現(xiàn)一些專業(yè)詞匯,此類專業(yè)術(shù)語可能比較生僻,因此需要翻譯工作者的專業(yè)知識比較豐富。在翻譯科普類英語文學(xué)作品時(shí),不能像其他幾類體裁,將自己的主觀意愿翻譯進(jìn)去,一定要將內(nèi)容真實(shí)、準(zhǔn)確、無誤的翻譯過來,同時(shí)還必須保證翻譯后的文章必須符合中文的閱讀習(xí)慣。
在英語文學(xué)作品的翻譯工作中,通過對文學(xué)作品的文學(xué)體裁進(jìn)行分析,針對其不同的翻譯要求使用不同的翻譯技巧,才能將中西文化差異對翻譯產(chǎn)生的影響降到最小,翻譯出最符合原意的作品。
三、加強(qiáng)對西方文化的學(xué)習(xí)
中英文化差異對譯文造成了很大的影響[2]。中西方文化的差異是通過幾千年的發(fā)展產(chǎn)生的,現(xiàn)在要讓某個(gè)文化改變另一個(gè)文化肯定是不可能的,因此我們能做的只有加深對西方文化的了解,才能更好的完成翻譯英語文學(xué)作品的工作。首先要學(xué)習(xí)并掌握好西方歷史,歷史對一個(gè)文化的影響不言而喻,掌握不同時(shí)期的歷史,了解不同時(shí)代的重要?dú)v史事件,能幫助我們分析作者的創(chuàng)作意圖,不同的時(shí)代背景會產(chǎn)生不同的文化精神,了解了歷史才能對文學(xué)作品展開更準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí)我們要學(xué)習(xí)西方文化中生活習(xí)俗方面的知識,了解其傳統(tǒng)文化,才能準(zhǔn)確的翻譯。就以中華文化為例,中國的春節(jié)、重陽節(jié)、端午節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日對人們都有重要的意義,只有在了解了這些意義之后才能更好的掌握其文化知識。比如圣誕節(jié)吃火雞、萬圣節(jié)要糖果,這些都是西方的傳統(tǒng)文化習(xí)俗,了解這些之后,才能在翻譯時(shí)看到火雞能想到圣誕節(jié),看到小孩化妝要糖果能知道這可能是講萬圣節(jié)。通過對西方文化的學(xué)習(xí),減少文化差異對翻譯工作產(chǎn)生的影響。
四、利用翻譯時(shí)的動(dòng)態(tài)對等概念
在英語翻譯中,會運(yùn)用很多理念[3]。動(dòng)態(tài)對等是著名的語言學(xué)專家奈達(dá)提出的,其主要的意義就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是原文與譯文之間動(dòng)態(tài)的對等。在對英語文學(xué)作品的翻譯中,由于中文和英文之間產(chǎn)生的差異,單純的將每個(gè)英文單詞進(jìn)行翻譯組合肯定是無法將文學(xué)作品情感、精神完整的表現(xiàn)出來。所以為了將英語文學(xué)作品中的精神、內(nèi)涵、情感在翻譯之后也能讓中文讀者感受出來,就必須要利用翻譯中的動(dòng)態(tài)對等概念。動(dòng)態(tài)對等的將原著的意義和文字風(fēng)格轉(zhuǎn)變過來,并且在將原著的表義展現(xiàn)出來的同時(shí)將其所想要告訴讀者的深層意義表現(xiàn)出來。動(dòng)態(tài)對等翻譯的概念主要是先考慮內(nèi)涵上的對等再考慮形式上的對等,主要是對作品中的詞語、段落、體裁進(jìn)行對等轉(zhuǎn)換。在對英語文學(xué)作品的動(dòng)態(tài)對等翻譯過程中,主要原則就是保證詞語、段落、體裁的對等,將原著的表面意思展現(xiàn)出來,并確保讀者的閱讀體驗(yàn),同時(shí)體現(xiàn)出作者想要表達(dá)的精神內(nèi)涵。在動(dòng)態(tài)對等翻譯中,首先要在中西文化的差異中,找出其相似的部分,通過這些相似的文化將原著的各個(gè)方面表現(xiàn)出來,隨后要確保原著與譯文在內(nèi)容及內(nèi)涵上的對等,若是保證不了將原著的內(nèi)容和內(nèi)涵翻譯出來,則舍棄了原著與譯文在形式上的對等;若是放棄了原著與譯文在形式上的對等,仍然不能體現(xiàn)原著的內(nèi)容和內(nèi)涵,則要求翻譯工作者通過自己的文學(xué)知識和對西方文化的了解實(shí)現(xiàn)對原著的對等轉(zhuǎn)換,將英語文學(xué)作品中的內(nèi)涵及內(nèi)容完美的翻譯出來。
五、結(jié)語
英語文學(xué)作品的翻譯對世界各國的文化交流有著十分重要的意義,同時(shí)我們需要處理好中西方文化差異對翻譯工作的影響,通過動(dòng)態(tài)對等的翻譯方式及加強(qiáng)對西方文化的學(xué)習(xí),提高翻譯工作者自身的素質(zhì),培養(yǎng)其自身的文學(xué)創(chuàng)造力,文字使用能力,準(zhǔn)確的表達(dá)出英語文學(xué)作品的內(nèi)涵,讓世界都能感受其文學(xué)性和藝術(shù)性,學(xué)習(xí)其精髓。
參考文獻(xiàn):
[1]譚穎.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場,2014,(02):36-37.
[2]劉果.論如何正確處理英語文學(xué)翻譯中的文化差異[J].廣東科技,2014,(14):203-203.
[3]張蓉.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理文化差異[J].青春歲月,2014,(13):75-75.
(作者單位:洛陽市第一高級中學(xué))