摘 要:
傳統(tǒng)認(rèn)為翻譯是將原本轉(zhuǎn)化為譯本的過(guò)程。英國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納提出的闡釋翻譯讓我們突破傳統(tǒng),從闡釋學(xué)角度重新審視翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)。本文以闡釋翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯實(shí)例,試析譯者主體性在法漢翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);闡釋翻譯理論;喬治·斯坦納
一、 引言
1975年喬治·斯坦納出版了他的代表作《通天塔:語(yǔ)言與翻譯面面觀》。在該書(shū)中他將闡釋學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,并將翻譯過(guò)程劃分為四個(gè)步驟:信賴(lài)、侵入、吸收和補(bǔ)償。
二、 信賴(lài)
“信賴(lài)”是指譯者相信待譯的作品是有翻譯價(jià)值的。一切翻譯活動(dòng)都要始于信賴(lài)。從闡釋學(xué)角度看,在翻譯中譯者始終信賴(lài)原文,即相信待譯作品有價(jià)值、具有存在的意義。然而這種先驗(yàn)的信賴(lài)常常要面對(duì)來(lái)自原文文本的抵抗,而對(duì)于“信賴(lài)”來(lái)說(shuō),這些抵抗對(duì)它往往是十分不利的,有些甚至是充滿(mǎn)敵意的。當(dāng)譯者的這種“信賴(lài)遭遇到文本的抵抗和考驗(yàn)”時(shí),譯者就必須調(diào)整自己的心態(tài),以積極的態(tài)度進(jìn)入到闡釋翻譯的下一個(gè)步驟——侵入。
三、 侵入
“侵入”是“侵占與發(fā)掘”。在翻譯過(guò)程中,由于譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間存在語(yǔ)言、文化等方面的差異,因而譯者對(duì)“原文的理解、認(rèn)識(shí)和解釋是一種不可避免的入侵活動(dòng)”。在斯坦納看來(lái),譯者在理解原文時(shí),不僅要理解文章的“字面意思”,而且要理解文章的深層含義。在這個(gè)過(guò)程中很可能需要借助語(yǔ)言外的知識(shí)。譯者面對(duì)孤立的詞句,如不積極的“侵入”,其結(jié)果就只能留于文字表面,難得其真諦。
下面的片段節(jié)選自福樓拜的《包法利夫人》,描寫(xiě)的是包法利第一次見(jiàn)到愛(ài)瑪。此時(shí)的愛(ài)瑪是一名妙齡少女。福樓拜向我們描繪了她的外貌:
然而她的手并不美,也許還不夠白,指節(jié)瘦得有點(diǎn)露骨;此外,手也顯得太長(zhǎng),輪廓的曲線(xiàn)不夠柔和。如果說(shuō)她美麗的話(huà),那是她的眼睛;雖然眸子是褐色的,但在睫毛襯托之下,似乎變成烏黑的了;她的目光炯炯,看起人來(lái)單刀直入,既不害羞,也不害怕。(許淵沖譯)
然而,她的手并不美,也許不夠白,關(guān)節(jié)處瘦了點(diǎn);而且,她的身材也太細(xì)長(zhǎng)了,輪廓缺乏柔和的線(xiàn)條。她美的地方是眼睛:雖然是褐色的,但由于睫毛的緣故,好像是黑色的,而那眼光則帶著一種天真的大膽,毫不猶豫地直望著你。(張放譯)
兩位譯者筆下的愛(ài)瑪各不相同。許淵沖筆下的愛(ài)瑪目光炯炯,看起來(lái)單刀直入,與其說(shuō)是天真,不如說(shuō)是一副能干相。而張放的語(yǔ)言則較為簡(jiǎn)潔,寥寥數(shù)筆就勾勒出一個(gè)天真大膽的年輕女子。兩個(gè)版本中的愛(ài)瑪雖然都是美的,但卻美的各具特色。兩位翻譯家筆下愛(ài)瑪在形象的差異,正體現(xiàn)了譯者對(duì)原文不同的“侵入”。
四、 吸收
譯者在“信賴(lài)”的基礎(chǔ)上,“侵入”了原文,在此過(guò)程中可能打破了文本的語(yǔ)言與結(jié)構(gòu)。因此譯者必須將“侵入”之后獲得的內(nèi)容加以理解并“吸收”。在對(duì)原文文本“融會(huì)貫通”后,以最準(zhǔn)確的表達(dá)方式,客觀并恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文作者的所思所想。
下面的文字描寫(xiě)的是臨死前領(lǐng)圣體的包法利夫人。此時(shí)的她萬(wàn)念俱灰,不愿更不想承擔(dān)后果,自殺是她逃避現(xiàn)實(shí)世界的方式:
她慢慢地轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái),忽然一眼看見(jiàn)神甫的紫襟帶,居然臉上有了喜色,當(dāng)然是在異常的平靜中,重新體驗(yàn)到早已失去的、初次神秘沖動(dòng)所帶來(lái)的快感,還看到了即將開(kāi)始的永恒幸福。(許淵沖譯)
愛(ài)瑪慢慢轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái),驀然看見(jiàn)教士紫色的襟帶,露出了欣喜的神色。那大概是因?yàn)椋谛撵`異乎尋常的平靜之中,她又體會(huì)到了早年開(kāi)始狂熱地信奉宗教時(shí)那種快樂(lè),同時(shí)隱約看到了已開(kāi)始降臨的天國(guó)永恒的幸福。(羅國(guó)林譯)
愛(ài)瑪在臨死之際憧憬著夢(mèng)中的幸福。短暫的平靜之后她重新體會(huì)了過(guò)去的快樂(lè),可這快樂(lè)到底是什么呢?是肉體上的快感?還是對(duì)宗教的狂熱??jī)晌蛔g者“侵入”原文后,對(duì)愛(ài)瑪死前內(nèi)心感悟的“吸收”有所差異。許淵沖將之理解為:“早已失去的、初次神秘沖動(dòng)所帶來(lái)的快感”;而羅國(guó)林則認(rèn)為是:“早年開(kāi)始狂熱地信奉宗教時(shí)那種快樂(lè)”。兩位翻譯家以各自的角度,對(duì)愛(ài)瑪死前的感受進(jìn)行了不同的解讀。但無(wú)論如何也失去了原文中“ses premiers élancements mystiques”中的“神秘性”,也許福樓拜正是想留給讀者這種“神秘”的迷思,讓讀者自行想象愛(ài)瑪死前的精神世界。從這個(gè)層面上來(lái)說(shuō),也許譯者的明確表達(dá),也是對(duì)原文的一種“喪失”。
五、 補(bǔ)償
成功的譯文不僅要求原文和譯文形式對(duì)等,更重要的是要意義對(duì)等。“補(bǔ)償”是指對(duì)先前出現(xiàn)的譯文失衡現(xiàn)象的恢復(fù)。譯者出于“信賴(lài)”,選擇了待譯的文學(xué)作品,這就在無(wú)形之中就抬高了原作的地位,使翻譯失去平衡。而在“侵入”和“吸收”過(guò)程中,原作的意義有可能有所損失。因此譯者必須對(duì)譯文做出補(bǔ)償。
En un an,jaugmentai mon poids,mon volume,ma force.Or quoique me rapprochant des capacités physiques de mes adversaires,je ne gagnais jamais un combat.Avant,je ne résistais pas à limpact initial,la secousse mexpulsait du ring.Maintenant,plus gros,plus fort,jencaissais le choc,jentamais le duel; ensuite,malgré mes connaissances techniques et stylistiques,je ne prenais pas la bonne décision ou trop tard.Je perdais avec la régularité dune canalisation qui fuit.
原文節(jié)選自《長(zhǎng)不胖的相撲手》?!皉ing(土表)”的含義對(duì)大多數(shù)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)都是陌生的,因此若不加解釋直接出現(xiàn)在譯文中會(huì)顯得十分突兀。因此在翻譯過(guò)程中,可以通過(guò)加注的方式(土表:相撲場(chǎng)地)彌補(bǔ)“侵入”和“吸收”過(guò)程中的損失。這樣,日本相撲文化就通過(guò)注釋呈現(xiàn)在了讀者的面前。
Le vestibule énorme était tendu de tapisseries qui représentaient laventure de Mars et de Vénus.A droite et à gauche partaient les deux bras dun escalier monumental, qui se rejoignaient au premier étage.
這是《漂亮朋友》中杜洛瓦在參觀瓦爾特先生新購(gòu)置的宅邸時(shí)見(jiàn)到的景象。譯者沒(méi)有把“Mars”和“Vénus”簡(jiǎn)單地直譯為“馬爾斯”和“維納斯”,而是在后面加上了“戰(zhàn)神”和“女神”來(lái)說(shuō)明他們的身份,譯為“馬爾斯戰(zhàn)神和維納斯女神的愛(ài)情故事”。這就幫助了那些對(duì)于希臘神話(huà)不熟悉的中國(guó)讀者來(lái)理解其中的寓意。由于譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間存在語(yǔ)言和文化的差異,譯者在侵入和吸收的過(guò)程中難免損失部分內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,為了對(duì)損失進(jìn)行補(bǔ)償,譯者首先采用了直譯的方式翻譯“Mars”和“Vénus”,然后在譯文內(nèi)加以補(bǔ)償,這樣既可以消除中國(guó)讀者的疑惑,又忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意義,實(shí)為翻譯良方。
六、 小結(jié)
不難看出,斯坦納的四個(gè)翻譯步驟始終強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性。首先,譯者信賴(lài)其選擇的文本。然后調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)、情感、想象力等侵入原語(yǔ)文本。再在充分理解的基礎(chǔ)上吸收作品的深層含義。最后譯者還需盡力恢復(fù)譯作與原作之間的平衡。因此在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,才能再現(xiàn)原文的思想。
參考文獻(xiàn):
[1] 耿強(qiáng).闡釋學(xué)翻譯研究反思[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
[2] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6).
[3] 袁洪庚.闡釋學(xué)與翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1991(5).
作者簡(jiǎn)介:
溫煜東,遼寧省大連市,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。endprint