趙 靜
(吉林鐵道職業(yè)技術(shù)學院,吉林吉林 132002)
《茶經(jīng)》是世界上現(xiàn)存最早的茶學專著,由“茶圣”陸羽所著,是對唐朝以前歷代茶史資料以及茶人實踐經(jīng)驗的深刻總結(jié),使茶葉生產(chǎn)、制作與品鑒具備了比較完整的科學依據(jù),對茶葉生產(chǎn)的發(fā)展起到了一定的推動作用。同時,它對飲茶技藝和茶道原理進行了綜合性論述,為我國茶文化的體系化發(fā)展打下了堅實的基礎(chǔ)。該書在語言運用與思想意識方面獨具特色,信息傳達準確,文化內(nèi)涵豐富,美學色彩鮮明,是一部集科學性、文化性、藝術(shù)性于一體的古典文學巨著。近年來,隨著茶學研究在世界范圍內(nèi)的開展,中國作為茶葉與茶文化的發(fā)源國,其相關(guān)典籍自然成為了人們重點關(guān)注的對象,而《茶經(jīng)》作為茶學典籍的鼻祖,也就獲得了越來越多國內(nèi)外學者的青睞。當前,《茶經(jīng)》英譯已經(jīng)成為了茶學研究與翻譯領(lǐng)域的共同熱點,如何準確地傳達出其中的美學價值,做到既“達意”又“傳情”,是相關(guān)翻譯工作者亟待解決的問題。
《茶經(jīng)》全書共計七千余字,分為十個章節(jié),介紹了茶葉的起源、采制、烹煮、器具、飲用、風俗等。全文短小精悍、風格洗練、內(nèi)容充實,彰顯出強烈的辭格美、質(zhì)樸美與形色美的特點。該書運用了許多簡潔而生動的形象,引用了大量的歷史典故,介紹了茶葉的烹制技藝與品飲禮儀,還較高頻率地使用了比喻、排比、對比等修辭手法,具有較高的形式美感,開創(chuàng)了茶道藝術(shù)的審美先河。在寫作手法上,本書是技術(shù)性表征與程式化表達的結(jié)合,具有高度的實用性和專業(yè)性,同時它又是物態(tài)美與精神美的集中,體現(xiàn)出鮮明的文學性與藝術(shù)性,它把茶的實用價值提升到了美學的高度,崇尚回歸自然、物我一體,追求心靈凈化、境界提升,洋溢著茶人高尚的審美情趣與人格理想。
翻譯美學從理論上說是要對翻譯過程中的美學價值的體現(xiàn)過程及其方式進行探討,并應(yīng)用美學鑒賞的原理來制定和闡釋翻譯策略。在翻譯實踐中,譯者作為審美的主體,應(yīng)當首先對原文的內(nèi)容擁有深刻的理解和全面的把握,能夠充分感知其中的語言特性、內(nèi)容體系、美學意蘊等,而后進行審美再現(xiàn),保證原文與譯文在美學觀念層面的一致性,營造等效的審美體驗。這就要求譯者本身具備一定的審美能力,可以對審美客體即原文進行全方位的美學價值研究,較為快速、準確地分析出其中的美學體系,并通過兩種語言文字的轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)美學信息在另一文化環(huán)境下的完整呈現(xiàn)。對于《茶經(jīng)》翻譯而言,譯者應(yīng)當具備相關(guān)的茶學知識,能夠明確其中所蘊含的文化及藝術(shù)內(nèi)涵,同時也要具備較好的語言表達能力和跨文化交際能力,熟練運用各類修辭格,知曉不同文化環(huán)境對同一物象的表達方法,能夠?qū)Α恫杞?jīng)》中地域文化性較強的內(nèi)容進行科學的處理,保證譯文讀者閱讀過程的連貫性和流暢性,最大限度地呈現(xiàn)其中的美學價值。
《茶經(jīng)》英譯的根本目的在于促進中國傳統(tǒng)文化的傳播,不斷提升我國的文化軟實力和國際影響力,所以,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當充分考量我國的文化背景與風俗習慣,盡量保留其獨特的東方韻味,比如“五行”、“八卦”思想等,帶給譯文讀者以耳目一新的感受,從而對中華文化產(chǎn)生濃厚的興趣,促進我國傳統(tǒng)文化的傳播。不過,翻譯是一種跨文化交際活動,譯者還應(yīng)當考慮譯文受眾的文化背景,確保所運用的一切表達方式都在他們所能夠接受的框架之內(nèi),實現(xiàn)有效的信息交流。所以,文學作品的翻譯策略與科技文本、法律文本相比要靈活許多,可以綜合運用直譯、意譯、音譯等多種手法,使譯文既具有傳統(tǒng)色彩,又符合交際需求,真正做到“傳情達意”。必須要指出的一點是,《茶經(jīng)》文學意蘊深厚、美學價值突出,譯者必須要遵循“忠實于原文”的基本翻譯原則,不能按照自己的喜好隨意解讀或是再創(chuàng)作,而應(yīng)當在內(nèi)容上無限接近作者,了解作者的生活背景、情感體驗、價值評判等,并根據(jù)原文的體現(xiàn)方式全面地展示在譯文之中。當然,翻譯作為一種時代性較強的文化行為,也應(yīng)當要體現(xiàn)出一定的歷史性和時代性,其表達方式應(yīng)當符合當代人的語用習慣,適應(yīng)人們的心理預(yù)期,盡量避免以純粹中古英語的形式來翻譯《茶經(jīng)》,防止給譯文讀者造成閱讀障礙。
《茶經(jīng)》既是一部農(nóng)學作品,也是一本文化巨著,集中體現(xiàn)了中華民族典型的人文精神與審美理念,在翻譯時應(yīng)當予以充分的傳達。具體來看,該作品中美學價值的英譯可以分為以下四種。
俗語道,樸實無華即是美?!恫杞?jīng)》作為一部介紹茶葉種植、制作、品飲的技術(shù)型與實用型書籍,在信息表達方面極為質(zhì)樸,運用簡潔明了的文字來陳詞達意。在翻譯相關(guān)內(nèi)容時,譯者應(yīng)當做到客觀且準確,基于原文選擇相應(yīng)的表達方式,避免根據(jù)個人喜好使用過于華麗的辭藻,打破原文的質(zhì)樸美。比如,原文中有一句是對“都籃”的介紹,“都籃,以悉設(shè)諸器而名之”,即都籃是因用于盛放整套茶具而得名,譯者在翻譯時,應(yīng)當把握這種簡單扼要的行文方式和科學嚴謹?shù)谋磉_方法,譯為“The Tote Basket is thus named because it is used to carry a whole set of tea utensils”,突出行文的質(zhì)樸美。通常而言,對于這類技術(shù)型的內(nèi)容,在表達上往往直來直去,字面上的意思也就是作者想要傳達的內(nèi)容,不會涵蓋情感因素在內(nèi),所以譯者在翻譯實踐中可以大膽地采用直譯的手法。
作為一部茶文化專著,《茶經(jīng)》中承載了許多與茶相關(guān)的歷史典故、民風民俗、人文理念等內(nèi)容,內(nèi)涵豐富、意味悠長,是物質(zhì)形態(tài)與思想意識的高度統(tǒng)一,是客觀存在與主觀想象的完美結(jié)合,宛如中國傳統(tǒng)的水墨畫一般,留白而意豐,形散而神聚,洋溢著一種自然天成的美感。茶文化是在儒家思想、道家思想和佛家思想的共同影響下形成的,《茶經(jīng)》中也就少不了對相關(guān)價值理念的展示,特別是對道家“自然”思想的突顯。在描繪茶湯那綺麗多姿的形態(tài)時,陸羽寫道,“其沫者,若綠錢浮于水湄,又如菊英墮于尊俎之中”,茶沫濃淡相應(yīng),好似搖曳的水草,又仿若美麗的菊瓣,瞬間把茶湯變幻為一幅動靜相宜的山水畫,自然清新、賞心悅目,映襯出作者澄澈、純凈的心靈。在翻譯這段文字時,應(yīng)當特別注重對詩畫意境的傳達,并把握好動靜之間的關(guān)系,勾勒出一幅人與自然和諧共生的美好畫卷。“Metaphors to the thin marow mo could be greeen duckweed floating on a river,or a chrysanthemum petals perching on goblets and saucers”,譯文應(yīng)用了幾個極具動態(tài)美感的動詞并搭配了一些靜態(tài)的意象名詞,把原文動靜相稱的畫面呈現(xiàn)出來,在意境方面也與原文相近,能夠帶給讀者一種清澈純粹的、源于自然的感受。
陸羽是一位漢語言大師,在《茶經(jīng)》這部著作中大量使用了多種修辭手法,在保證作品嚴謹性與科學性的同時,不失其藝術(shù)性與審美性。比如,在文中有對邢瓷與越瓷的比較,一段話中就出現(xiàn)了對比、排比、比喻等三種修辭手法:“若邢瓷類銀,越瓷類玉,邢不如越,一也。若邢瓷類雪,則越瓷類冰,邢不如越,二也。邢瓷白而茶色丹,越瓷青而茶色綠,邢不如越,三也”,分別從兩者的質(zhì)地、手感和顏色來說明為何越瓷更適宜飲茶。譯文為:“If the Xing porcelain can be compared to valuable silver,then the Yue porcelain matches invaluable jade.This constitues the first disparity.If the Xing procelain touches like snow,then the Yue porcelain touches like ice.This constitutes the second disparity.The white color of the Xing porcelain makes the tea red,while the cyan color of the Yue porcelain makes the tea green.This constitutes the third disparity”。譯文與原文無論是在行文格式、語言內(nèi)涵等方面都達到了較高的一致性,文筆干凈利落,形象飽滿豐富,三種修辭手法特別是排比結(jié)構(gòu)的應(yīng)用,起到了畫龍點睛的作用,連接詞匯的應(yīng)用則更加符合英語的邏輯習慣,有助于譯文讀者的順暢閱讀。
該作品中有許多對意象的描繪,比如茶葉、茶湯、茶具等,并且陸羽并未簡單地停留在對外在物質(zhì)美感的展現(xiàn)之上,而是深入到審美活動的最高境界,用主觀審美維度對客觀事物進行藝術(shù)再現(xiàn)和美學感知,使作品層次更加豐富,具備物質(zhì)與精神的雙重享受。比如,原文中會對茶湯的顏色、茶具的造型、茶葉沖泡之后在杯中呈現(xiàn)的形狀等進行闡釋,“越州瓷、岳瓷皆青,青則益茶,茶作白紅之色。邢州瓷白,茶色紅;壽州瓷黃,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑:悉不宜茶”就是典型的一例。為了表明與飲茶相適宜的茶具,作者羅列了七中色彩對比,為讀者營造出強烈的視覺沖擊。在翻譯時,譯者應(yīng)當忠實于原文,明確作者的審美態(tài)度,注重傳達其中的視覺審美效果,引導譯文讀者通過色彩所具備的聯(lián)想意義,達到作者的審美層次,譯文為:“Yuezhou and Yue porcelain are cyan which give the tea a light red color and are suitable for tea bowls.In contrast,snow white bowls from Xingzhou kilns will set off the tea soup a reddish hur.Likewise,tea bowls from Showzhou have a yellowish shade,against which the tea inside will turn purple.Worse still,the brownish color of the bowls from Hongzhou will result in a murky tea soup.Those unpleasant colors doom porcelain wares from these kilns unsuitable for tea bowls”,在形式美感上與原文有異曲同工之妙,幾個邏輯連詞的應(yīng)用則更加彰顯出英語語篇的連貫性與整體性,做到了既在內(nèi)容上忠實于原文,又在表達上貼近于讀者。
《茶經(jīng)》是一部集文化性、藝術(shù)性、審美性、科技性于一體的文學巨著,擁有豐富的內(nèi)涵意義與美學價值,其英譯應(yīng)當秉承跨文化交際的理念,立足于文化傳播的根本目的,堅持“達意”與“傳情”并舉的方法,保證翻譯活動的有效性。
[1]朱海燕,向永平,劉仲華.論陸羽《茶經(jīng)》中的茶審美觀[J].中國農(nóng)學通報,2009,25(22):366-369.
[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海交通大學出版社,2005.
[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].中國對外翻譯出版公司,2012.